Jane Fonda: Life's third act

265,789 views ・ 2012-01-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Barbora Adlerová
Během posledního století
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
proběhla spousta revolucí,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
ale snad žádná tak významná
jako revoluce dlouhověkosti.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Dnes žijeme v průměru
o 34 let déle než naši pra-prarodiče.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Zkusme se nad tím zamyslet.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Je to jako byste připočetli k naší délce života
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
druhé období dospělosti.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Ale stejně se naše kultura
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
ještě nenaučila žít s tím, co to znamená.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Stále žijeme podle staré představy
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
o věku jako o oblouku.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
To je metafora, stará metafora.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Narodíte se, ve středním věku jste na vrcholu sil,
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
a pak už jen chátráte.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Smích)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Věk jako patologie.
Ale mnoho lidi v současnosti --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofové, umělci, lékaři, vědci --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
zaujímá nový pohled na to, čemu říkám třetí dějství,
poslední tři desetiletí života.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Uvědomují si, že se lze v tomto stádiu života stále rozvíjet
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
a že má pro život svůj význam --
odlišný od středního věku
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
tak jako adolescence od dětství.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Ptají se -- my všichni bychom se měli ptát --
jak ten čas využít?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Jak ho můžeme zdárně prožít?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Jaká je nová přiléhavá metafora
pro stárnutí?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Poslední rok jsem strávila výzkumem tohoto tématu a psaním o něm.
A přišla jsem na to,
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
že přiléhavější metafora pro stárnutí
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
je schodiště --
stoupání lidského ducha vzhůru,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
směrem k moudrosti, ucelenosti
a autenticitě.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Stáří není v žádném případě patologie;
stáří je potenciál.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
A víte co?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Tento potenciál není jen pro několik vyvolených.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Ukazuje se,
že většina lidí starších 50-ti let
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se cítí lépe, jsou méně ve stresu,
méně nevraživí, méně úzkostliví.
Vidíme spíše společné věci
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
než rozdíly.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Některé studie dokonce tvrdí,
že jsme šťastnější.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
A věřte mi, že jsem to opravdu nečekala.
V naší rodině bývá hodně depresivních lidí.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Když jsem se blížila k padesátce,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
sotva jsem se ráno probudila,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mých prvních šest myšlenek bylo negativních.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
A to mě vyděsilo.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Pomyslela jsem si: "A kruci.
Teď se ze mě stane stará mrzutá bába.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Ale nyní, když jsem přesně uprostřed svého třetího dějství,
zjišťuji, že jsem nikdy nebyla štastnější.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Mám tak silný pocit duševní pohody.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
A přišla jsem na to,
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
že když už opravdu stárnete,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
místo abyste se ho stranili,
strach opadne.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Přijdete na to, že jste to stále vy --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
možná ještě víc než předtím.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso kdysi prohlásil: "Trvá dlouho než se stanete mladým."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Smích)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nechci stárnutí romantizovat.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Pochopitelně zde není žádná záruka,
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
že to bude období plné zrání a růstu.
Něco z toho je o štěstí.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Další část je samozřejmě dána geneticky.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Ve skutečnosti jedna třetina je dána geneticky.
A s tím toho moc nenaděláme.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Ale to znamená, že dvě třetiny
toho, jaké bude naše třetí dějství,
můžeme nějak ovlivnit.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Pojďme si říct, co můžeme udělat pro to,
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
aby tyto roky navíc byly úspěšné,
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
a jak je využít k tomu, abychom něco změnili.
Teď vám povím něco o schodišti,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
může se to zdát jako divná metafora pro seniory,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
vzhledem k tomu, že pro mnoho seniorů představují překážku.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Smích)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Včetně mě.
Jak možná víte,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
celý svět se řídí univerzálním pravidlem:
entropie, druhý zákon termodynamiky.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropie znamená, že všechno na světě, všechno,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
je ve stavu úpadku a rozkladu,
oblouk.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Pouze s jedinou výjimkou k tomuto univerzálnímu pravidlu,
a tou je lidský duch,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
který pokračuje ve vývoji stále kupředu --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
schodiště --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
směrem k ucelenosti,
autenticitě a moudrosti.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Zde je příklad toho, co mám na mysli.
Tento pohyb vzhůru
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
se může odehrát tváří v tvář extrémním fyzickým obtížím.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Zhruba tři roky zpátky
jsem četla článek v New York Times.
Byl o člověku jménem Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 let, právník v penzi --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
který se připojil k literární skupině na Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
kde objevil svoje spisovatelské střevo.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
O dva roky poději,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
mu zjistili ALS, známější spíš jako Lou Gehrigova choroba.
Je to strašná nemoc. Smrtelná.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Ničí tělo, ale mysl zůstává nedotčena.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
V tomto článku pan Selinger
popisoval, co se s ním dělo.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Cituji:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Čím víc mé svaly slábly,
tím bylo moje psaní silnější.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Čím víc jsem pomalu ztrácel řeč,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
tím víc jsem získával hlas.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Čím víc jsem se zmenšoval, tím víc jsem rostl.
Čím víc jsem ztrácel,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
tím víc jsem konečně nacházel sám sebe."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger je pro mě
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
ztělesněním stoupání po schodišti
ve svém třetím dějství.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Všichni se rodíme s duchem, každý z nás
ale někdy nás skličují
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
životní těžkosti,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
násilí, zneužívání, zanedbávání.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Možná že naši rodiče trpěli depresemi.
Možná, že nebyli schopni nás milovat
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
navzdory tomu, jak se nám vedlo.
Možná, že stále cítíme
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
psychickou bolest, jizvu.
Možná cítíme, že mnoho našich vztahů nebylo ukončeno.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
A tak se můžeme cítit nehotoví.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Snad je úkolem třetího dějství
dokončit dokončování sebe samých.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Pro mě to začalo, když jsem se blížila ke svému třetímu dějství,
o mých 60-tých narozeninách.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Jak to mám prožít?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Čeho bych měla v tomto posledním dějiství dosáhnout?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
A pak jsem pochopila, že abych věděla, kam jdu,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
musím přijít na to, kde jsem byla.
A tak jsem se vydala zpátky
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
a studovala svá první dvě dějství,
snažila se přijít na to, kdo jsem tehdy byla,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
kdo jsem opravdu byla --
ne, kdo mi rodiče nebo ostatní lidé řekli, že jsem,
nebo tak se mnou jednali.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Ale kdo jsem byla? Kdo byli moji rodiče --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
ne jako rodiče, ale jako lidé?
Kdo byli moji prarodiče?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Jak se chovali k mým rodičům?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Tyhle věci.
Zjistila jsem o pár let později
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
že proces, kterým jsem si prošla,
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
nazvali psychologové
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"inventura života".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
A říkají, že může dát význam
a srozumitelnost a smysl
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
lidskému životu.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Můžete přijít na to jako já,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
že spousta věcí, o kterých jste si mysleli, že byly vaše chyba,
spousta věcí, kdy jste mysleli na sebe,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
neměli ve skutečnosti s vámi nic společného.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Nebyla to vaše chyba.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Jste schopni se vrátit
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
a odpustit jim
a odpustit sami sobě.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Jste schopni se osvobodit
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
z minulosti.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Můžete pracovat na změně
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
vašeho vztahu k minulosti.
Když jsem o tom psala,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
narazila jsem na knihu s názvem: "Člověk hledá smysl"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
od Viktora Frankla.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl byl německý psychiatr (přesněji rakouský, pozn. překl.)
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
který strávil 5 let v nacistickém koncentračním táboře.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
A napsal, že během svého pobytu v táboře,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
dokázal říct, až budou někdy propuštěni,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
kteří lidé budou v pořádku,
a kteří ne.
A napsal toto:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Všechno v životě vám může někdo vzít
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
kromě jedné věci,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
vaší svobody se rozhodnout,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
jak budete reagovat
na situaci.
To určuje
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
kvalitu života, který jsme prožili --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
ne to, jestli jsme byli bohatí nebo chudí,
slavní nebo neznámí,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
zdraví nebo nemocní.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
To, co určuje kvalitu života,
je, jak se postavíme ke skutečnostem,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
jaký smysl jim přiřadíme,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
jaký postoj k nim zaujmeme,
jaké duševní rozpoložení je necháme vyvolat."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Možná že hlavním účelem třetího dějství
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
je vrátit se nazpět a zkusit, pokud je to možné,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
změnit náš vztah
k minulosti.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Kognitivní výzkum nám říká,
že když jsme toho schopni,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
tak se to neurologicky projeví --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
nervové cesty se vytvoří v našem mozku.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Víte, pokud jste někdy v minulosti
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
reagovali negativně na lidi a události,
vytvoří se nervové cesty
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
z chemických a elektrických signálů probíhajících mozkem.
A za určitou dobu se tyto cesty propojí napevno,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
stanou se normou --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
i když je to pro nás špatné,
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
protože nám to způsobuje stres a úzkost.
Jestliže se však
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
dokážeme vrátit a změnit náš vztah,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
přehodnotit náš vztah
k minulým lidem a událostem,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
nervové cesty se mohou změnit.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
A pokud si dokážeme zachovat
pozitivnější pohled na minulost,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
stane se novou normou.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Je to jako resetování termostatu.
Neexistují zkušenosti
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
ze kterých byste zmoudřeli,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
je to reflektování zážitků, které jste měli,
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
co vytváří cestu k moudrosti --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
a pomáhá nám dosáhnout celistvosti,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
přináší moudrost a autentičnost.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Pomáhá nám stát se tím, kým jsme mohli být.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
My ženy začínáme jako celistvé, že ano?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Myslím tím, jako holky jsme hádavé -- "Jo? To řek' kdo?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Umíme jednat.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Žijeme svůj vlastní život.
Ale často,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
mnoho z nás, pakliže ne většina, když se dostaneme do puberty,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
začneme se starat abychom zapadly a byly oblíbené.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
A stanou se z nás subjekty a objekty životů ostatních lidí.
Ale teď, v našem třetím dějství
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
se můžeme
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
vrátit zpátky tam, kde jsme začaly
a věděly to od začátku.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
A pokud to dokážeme,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
nebude to jen pro nás.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Starší ženy
jsou nejpočetnější demografická skupina na světě.
Pokud se dokážeme vrátit a znovu se definovat
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
a stát se celistvé,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
odstartujeme kulturní změnu ve světě,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
a dáme tím příklad mladším generacím
aby mohly přehodnotit svoji délku života.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Děkuji mnohokrát.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7