Jane Fonda: Life's third act

265,789 views ・ 2012-01-04

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Ugo A. De Riu Reviewer: Stéphane Brault
Multaj revolucioj okazis
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
dum la lasta jarcento,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
sed eble neniu estis tiel signifoplena
kiel la revolucio de longviveco.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Nuntempe ni vivas averaĝe
34 jarojn pli ol niaj praavoj.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pripensu tion.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
TIo estas plena dua vivo de plenkreskulo
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
kiu aldoniĝis al nia vivdaŭro.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Tamen grandparte nia kulturo
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
ne adaptiĝis al la signifo de ĉi tio.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ni daŭre vivas kadre de la malnova vidpunkto
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
el kiu aĝo estas arko.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Tiu estas la ŝablono, la malnova ŝablono.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Oni naskiĝas, oni atingas pinton je la meza vivo,
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
kaj oni kliniĝas ĝis plenkaduko.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Ridoj)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Aĝo kvasaŭ malsano.
Sed multaj homoj nuntempe --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofoj, artistoj, kuracistoj, sciencistoj --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
novmaniere rigardas tion kion mi nomas la trian akton,
la lastaj tri jardekoj de la vivo.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ili ekkomprenas ke ĉi tiu fakte estas evolua vivfazo
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
kun propra signifo --
tiom malsama ol meza aĝo,
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
kiom adolesko estas ol infaneco.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Kaj ili demandas sin - ni ĉiuj devus demandi --
kiel ni uzu tiun tempon?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Kiel ni vivu sukcese?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Kiu estas la ĝusta metaforo
pri maljuniĝo?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Mi dum la lasta jaro serĉadis kaj verkis pri tio,
kaj tiel ekkomprenis
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
ke pli taŭga metaforo pri maljuniĝo
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
estas ŝtuparo --
la supreniron de la homa spirito,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
kiu enigas nin en saĝecon, plenecon
kaj aŭtentikecon.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Aĝo tute ne estas kvazaŭ malsano;
aĝo estas ŝanco.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Divenu kial?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ĉi tiu ŝanco ne estas por la malmultaj bonŝanculoj.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Oni konstatas
ke la plejmulto de homoj super kvindek jaroj
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
fartas plibone, malpli streĉite,
pli amikemaj, pli trankvilaj.
Ni emas vidi komunajn trajtojn
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
pli ol diferencojn.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Kelkaj pristudoj eĉ diras
ke ni estas pli feliĉaj.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Ne tion mi atendis, verdire.
Mi venas de longa vico de deprimuloj
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Kiam mi alproksimiĝis al miaj lastaj kvardekaj jaroj,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
kiam mi vekiĝis matene
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
miaj unuaj ses pensoj estis ĉiuj negativaj.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Mi timegis.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Mi pensis, diable,
mi iĝos malsprita maljunulino.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Sed hodiaŭ, dum mi trafis ĝuste mezen de mia tria akto,
mi komprenas ke mi neniam estis pli feliĉa ol nun.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Mi tiel plene bonfartas.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Kaj mi malkovris
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
ke kiam vi estas interne de maljuneco,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
kontraste al rigardi ĝin el ekstere,
timo malpliiĝas.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Vi komprenas ke vi ankoraŭ estas vi mem,
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
eble eĉ pli tiel.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso iam diris, "oni bezonas multan tempon por iĝi junaj."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Ridoj)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Mi ne volas romantikigi maljuniĝon.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Sendube estas neniu garantio
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
ke ĝi povu esti tempo de ĝuo kaj evoluo.
Parte tio dependas de bonŝanco.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Parto, nedirinde, estas genetika.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Fakte triono devenas el genetiko.
Kaj pri tio ni malmulton povas fari.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Sed tio implicas ke pri du trionoj
de nia eblo bonfarti dum la tria akto
ni ion povas fari.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Ni pridiskutos kion ni povas fari
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
por igi ĉi tiujn aldonajn jarojn ĝueblaj
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
kaj profiti el ili por akiri malsaman rezulton.
Lasu min diri ion pri la ŝtuparo
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
kiu povas ŝajnj kiel stranga diraĵo por maljunulo
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
pro tio ke multajn maljunulojn malhelpas ŝtuparoj.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Ridoj)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Ankaŭ min.
Kiel vi eble scias,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
la tuta mondo funkcias kadre de universala leĝo:
entropio, la dua leĝo de termodinamiko.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropio signifas ke ĉio en la mondo, nepre ĉio,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
malpliiĝas kaj kadukas,
do la arko.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Nur ekzistas unu escepto al tiu universala leĝo,
tiu estas la homa spirito,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
kiu povas daŭrigi evoluon supren --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
do la ŝtuparo --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
kiu enigas nin en plenecon,
aŭtentikecon kaj saĝecon.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Jen ekzemplo de tio kion mi celas.
Tiu suprenira evoluo
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
povas okazi eĉ fronte al plej serioza fizika malhelpo.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Antaŭ ĉirkaŭ tri jaroj
mi legis artikolon en New York Times.
Temis pri viro nomata Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 jaraĝa, emerita advokato --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
kiu aliĝis grupon de verkistoj ĉe Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
kie li trovis sian verkokapablon.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Post du jaroj
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
oni anoncis al li diagnozon de ALS -- la malsano de Lou Gehrig.
Estas terura malsano, nepre mortiga.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Ĝi detruas la korpon, sed la menso plufunkcias.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
En tiu artikolo, s-ro Selinger skribis la jenon
por priskribi kio okazas al li.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Mi transkopias:
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Dum miaj muskoloj malfortiĝas
mia verkado plifortiĝas.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Dum mi malrapide perdas mian parolkapablon
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
mi atingas mian plenan voĉon.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Dum mi malpliiĝas, mi kreskas.
Dum mi perdis tiom multe
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
mi ektrovis min mem."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, laŭ mi,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
estas la enkarniĝo de grimpado de la ŝtuparo.
en sia tria akto.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Ni ĉiuj je naskiĝo ricevis spiriton, ĉiuj,
sed ofte ĝi estas subpremata
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
sub la batoj de la vivo,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
violento, perforto, senzorgo.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Eble niaj gepatroj suferis deprimon.
Eble ili ne kapablis ami nin
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
preter niaj atingoj en la mondo.
Eble ni plusuferas
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
pro psika sufero, pro iu vundo.
Eble ni sentas ke multaj el niaj rilatoj ne plenumiĝis.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Tial ni povas senti nin malkompletaj.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Eble la celo de la tria akto
estas kompleti la taskon finkonstrui nin mem.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Por mi tio ekis kiam mi alproksimiĝis
al mia tria akto, mia 60-a datreveno.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Kiel mi travivu ĝin?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Kion mi atingu dum tiu fina akto?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Mi komprenis ke por ekscii kien mi iru,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
mi devis ekscii kien mi estis irinta.
Do mi rigardis malantaŭen
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
kaj taksis miajn unuajn du aktojn,
klopodis vidi kiu mi tiam estis,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
kiu mi vere estis --
ne kiu gepatroj aŭ aliuloj diris ke mi estas,
aŭ traktis min kvazaŭ mi estas.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Sed kiu estis mi? Kiu estis miaj gepatroj --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
ne kiel gepatroj, sed kiel homoj?
Kiuj estis miaj avoj?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Kiel ili traktis miajn gepatrojn?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Tiaj demandoj.
Post du jaroj mi malkovris
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
ke ĉi tiun procezon kiun mi trairis
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
psikologistoj nomas
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"revizii sian vivon."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Ili diras ke ĝi povas doni novan signifon
kaj klarecon kaj enhavon
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
al vivo de homo.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Vi povus malkovri, kiel mi,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
ke multaj konvinkoj viaj estis eraraj,
multaj aferoj kiujn vi kredis pri vi
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
fakte ne vere rilatis al vi.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Ne kulpas vi, vi nur ekscias.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Do vi povas nun rigardi malantaŭen
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
pardoni ilin
kaj pardoni vin mem.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Vi povas liberigi vin mem
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de via estinto.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Vi povas ŝanĝi vian rilaton
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
al via pasinteco.
Dum mi verkis pri tio
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
mi trafis hazarde libron: "Homa serĉado pri signifo"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
fare de Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl estis germana psikiatristo
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
kiu travivis kvin jarojn en Nazia koncentrejo.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Kaj li skribis ke dum li estis en la koncentrejo,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
li povis distingi, se iam ili liberiĝos,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
kiuj el ili postvivos bonfarte
kaj kiuj ne.
Li skribis jene:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Ĉio kion vi posedas en via vivo povas esti forprenita
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
krom unu afero:
08:10
except one thing:
158
490048
1353
via libereco elekti,
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
kiel vi respondos
al via situacio.
Estas ĉi tio kio estigas
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la kvaliton del nia pasinta vivo --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
ne ĉu oni estis riĉa aŭ malriĉa,
fama aŭ nekonata,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
sana aŭ suferanta.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Kio fiksas la kvaliton de nia vivo
estas nia rilato al tiaj realaĵoj,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
kiun signifon ni atribuas al ili,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
kia estas nia sinteno fronte al ili,
kian mensan staton ni lasas ke ili estigu."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Eble la ĉefa celo de la tria akto
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
estas iri malantaŭen kaj klopodi, se eblas,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
ŝanĝi nian rilaton
al nia pasinteco.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Ŝajnas ke prikona serĉado montras
kiam ni kapablas fari tion,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
ĝi evidentiĝas neurologie --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
en la cerbo novaj neŭraj konektoj kreiĝas.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Jen, se vi en la pasinteco reagis nee
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
al okazaĵoj kaj homoj,
neŭraj padoj formiĝas
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
per ĥemiaj kaj elektraj signaloj senditaj tra la cerbo.
Plurripete tiuj neŭraj padoj solidiĝas
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
kaj iĝas la kondutregulo
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
eĉ se tio estas por ni malbono
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
ĉar ĝi kaŭzas streĉon kaj anksiecon.
Se tamen
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
ni povas rigardi malantaŭen kaj ŝanĝi nian rilaton,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
reinspekti nian rilaton
al pasintaj homoj kaj okazaĵoj,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
la neŭraj padoj povas ŝanĝi.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Se ni povas pluteni
la pli pozitivajn reagojn pri la pasinteco,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
tio iĝas la nova normo.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Estas kiel refiksi termoregulilon.
Ne estas sperti travivaĵojn
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
kio saĝigas nin,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
male estas ordigi pripensante niajn spertojn
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
kio saĝigas nin
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
kaj helpas nin iĝi pleneca,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
favoras saĝecon kaj verecon.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Tio helpas nin iĝi tion, kion ni povintus iĝi.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Virinoj sentas sin tuj kompletaj, ĉu ne?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
tio estas, kiel knabinoj ni tre vervas - "Jes, kiu diris tion?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Ni pretas agi.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Ni estras nian vivon.
Sed tre ofte
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
multaj se ne la plejmulto de ni, atingante puberecon,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
maltrankvilas pri taŭgeco kaj populareco.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Tiel ni iĝas kaj subjektoj kaj objektoj de la vivoj de aliuloj.
Sed nun, en nia tria akto,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
povas iĝi eble
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
reveni al la komenco
kaj la unuan fojon kompreni ĝin.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Kaj se ni povas atingi tion,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
ne nur estos por ni mem.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Maljunulinoj estas la plej ampleksa
demografia grupo en la mondo.
Se ni povas rigardi reen kaj redifini nin mem
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
kaj iĝi plenecaj,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
ĉi tio kaŭzos kulturan ŝanĝon en la mondo,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
kaj havigos ekzemplon al la junaj generacioj
tiel ili povos rekoncepti ilian vivtempon,
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Mi ege dankas vin.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Aplaŭdoj)

Original video on YouTube.com
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7