Jane Fonda: Life's third act

266,330 views ・ 2012-01-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vanessa Bilodeau Reviewer: Fabien Pacault
Il y a eu de nombreuses révolutions
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
au cours du siècle dernier
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
mais peut-être bien aucune aussi significative
que la revolution de la longévité.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Nous vivons en aujourd'hui en moyenne
34 ans de plus que nos arrière-grands-parents.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pensez à ça.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
C'est l'équivalent d'une seconde vie adulte complète
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
qui a été ajoutée a notre durée de vie.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Et pourtant, en grande partie,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
notre culture ne s'est toujours pas arrêtée sur ce que cela implique.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Nous vivons toujours le même paradigme
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
de l'âge suivant le modèle d'une courbe.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Voilà la métaphore, la vieille métaphore.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
On naît, on culmine en milieu de vie
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
et on chute jusqu'à la décrépitude.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Rires)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
L'âge en tant que pathologie.
Mais plusieurs personnes de nos jours --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
des philosophes, des artistes, des docteurs, des scientifiques --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
perçoivent sous un angle nouveau ce que j'appelle le troisième acte,
à savoir les trois dernières décennies de notre vie.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ils réalisent qu'il s'agit en effet d'une étape de développement de la vie
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
avec sa propre signification --
aussi différent du milieu de la vie
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
que l'adolescence l'est de l'enfance.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Et ils se demandent -- nous devrions d'ailleurs tous nous demander --
comment se doit-on d'utiliser ce temps?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Comment le vivre avec succès?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Quelle est la nouvelle métaphore appropriée
pour la vieillesse?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
J'ai passé la dernière année à rechercher et à écrire à ce sujet.
Et j'en suis venue à la conclusion
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
qu'une métaphore plus appropriée pour la vieillesse
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
est celle d'un escalier --
l'ascension de l'esprit humain
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
vers la sagesse, la plénitude
et l'authenticité.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
L'âge perçu non pas en tant que pathologie,
mais bien en tant que potentiel.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Et devinez quoi?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ce potentiel n'est pas l'affaire de quelques gens de bonne fortune.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Il apparaît plutôt que
la plupart des gens âgés de plus de 50 ans
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se sentent mieux, sont moins stressés,
sont moins hostiles, moins anxieux.
On tend à voir davantage les points communs
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
que les différences.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Certaines études avancent même
qu'on est plus heureux.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais, croyez-moi.
Je viens d'une longue lignée de dépressifs.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Alors que j'approchais la fin de la quarantaine,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
au moment de me réveiller le matin,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mes six premières pensées étaient toutes négatives.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Cela m'a fait peur.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Je me suis dit, ô mon dieu.
je vais devenir une vieille femme grincheuse.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Mais maintenant que je réalise que suis en plein milieu de mon troisième acte,
Je réalise que je n'ai jamais été aussi heureuse.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Je suis empreinte d'un puissant sentiment de bien-être.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Et j'ai découvert
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
que lorsqu'on vit la vieillesse,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
contrairement à quand on la contemple de l'extérieur,
la peur s'estompe.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
On réalise que l'on est toujours soi-même --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
voire plus que jamais.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso a dit, «Il faut beaucoup de temps pour devenir jeune.»
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Rires)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Je ne veux pas embellir le vieillissement.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Évidemment, il n'y a pas de garantie
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
que cela puisse être un moment d'épanouissement et de croissance.
Il y a un facteur de chance.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Il y a bien sûr un facteur lié à la génétique
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Un tiers en fait est lié à la génétique.
Et il y a bien peu que l'on puisse y faire.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Mais cela veut aussi dire qu'il y a deux tiers
de comment on s'en tire durant le troisième acte
sur lesquels on peut agir.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Nous allons discuter de ce que l'on peut faire
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
pour faire des ces années supplémentaires un réel succès,
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
et pour les utiliser de façon à faire une différence.
Maintenant, laissez-moi vous parler de l'escalier,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
ce qui peut paraître comme une métaphore douteuse
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
considérant le fait que les aînés peinent à gravir des escaliers.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Rires)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Y compris moi-même.
Comme vous le savez peut-être,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
le monde entier fonctionne selon une loi universelle:
l'entropie, deuxième loi de la thermodynamique.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
L'entropie implique que tout dans le monde, absolument tout,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
est dans un état de déclin et de délabrement,
d'où la courbe.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Il n'existe qu'une seule exception à cette loi universelle,
il s'agit de l'esprit humain,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
lequel continue d'évoluer --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
d'où l'escalier --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
nous transportant vers la plénitude,
l'authenticité et la sagesse.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Voici un exemple de ce que je veux dire.
Cette ascension
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
peut survenir même vis-à-vis de difficultés physiques extrêmes.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Il y a environ 3 ans,
j'ai lu un article dans le New York Times.
C'était à propos d'un homme du nom de Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 ans, un avocat retraité --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
qui avait rejoint le groupe d'auteurs du Collège Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
et y trouva sa vocation d'auteur.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Deux ans plus tard,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
il a reçu un diagnostic de sclérose latérale amyotrophique (SLA), aussi connue sous le nom de maladie de Lou Gehrig.
Il s'agit d'une maladie terrible. C'est fatal.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Ça ruine le corps, mais préserve l'esprit intact.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Dans cet article, M. Selinger a écrit ceci
pour décrire ce qui lui arrivait.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Et je cite,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
«Tandis que mes muscles s'affaiblissaient,
mon écriture a gagné en force.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Alors que je perdais peu à peu ma capacité de parler,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
j'ai trouvé ma voix.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Tandis que je régressais, j'ai grandi.
Alors que je perdais tant,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
j'ai enfin commencé à découvrir qui j'étais.»
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, pour moi,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
est le parfait exemple de cette ascension de l'escalier
lors du troisième acte.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Chacun de nous naît avec de l'esprit,
mais parfois il est bafoué
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
par les épreuves de la vie,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
que ce soit la violence, l'abus, la négligence.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Peut-être nos parents ont-ils souffert de dépression.
Peut-être étaient-ils incapable de nous aimer
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
au-delà de nos performances dans ce monde.
Peut-être souffrons-nous toujours
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
d'une blessure psychique.
Peut-être avons-nous le sentiment de n'avoir pas tourné sur la page sur plusieurs de nos relations.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Et ainsi on peut se sentir inachevé.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
La tâche du troisième acte est donc peut-être
de finir de s'achever soi-même.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Pour moi, ça a commencé alors que j'approchais mon troisième acte,
à mon 60e anniversaire.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Comment étais-je supposée le vivre ce troisième acte?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Qu'étais-je supposée accomplir?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Et puis j'ai réalisé que, pour savoir vers où je devais aller,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
je devais d'abord savoir par où j'étais passée.
Je suis donc revenue en arrière
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
et j'ai étudié mes deux premiers actes,
en essayant de voir qui j'avais jadis été,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
qui j'étais vraiment --
pas ce que mes parents ou d'autres personnes me disaient que j'étais,
ou comment ils me traitaient.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Mais qui étais-je donc? Qui étaient mes parents --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
pas en tant que parents, mais en tant que personnes?
Qui étaient mes grands-parents?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Comment ont-ils traités mes parents?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Ce genre de choses.
J'ai découvert quelques années plus tard
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
que les psychologues appellent ce processus
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
par lequel j'étais passé
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
«Faire un retour sur sa vie.»
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Et ils disent que cela donne un nouvelle signification,
de la clarté et du sens
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
à la vie d'une personne.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Vous découvrirez peut-être, comme ce fut le cas pour moi,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que plusieurs choses pour lesquelles vous vous sentiez coupables,
plusieurs choses que vous pensiez de vous-mêmes,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
n'avaient en réalité rien à voir avec vous.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Ce n'était pas de votre faute; tout va bien.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Et vous êtes capables de revenir en arrière
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
de pardonner ces choses
et de vous pardonner vous-mêmes.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Vous êtes capables de vous libérer
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de votre passé.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Vous pouvez travailler à changer
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
la relation que vous entretenez avec votre passé.
Alors que j'écrivais sur ce sujet,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
je suis tombée sur un livre intitulé «Man's Search for Meaning»
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
par Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl était un psychiatre allemand
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
qui a passé cinq ans dans un camp de concentration nazi.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Et il a écrit que, alors qu'il était dans le camp,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
il pouvait dire, si jamais elle venaient à être libérées,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
quelles personnes allaient se remettre de cette épreuve
et lesquelles ne s'en remettraient pas.
Et il a écrit ceci:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
«Tout ce que vous possédez dans la vie peut vous être retiré
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
à l'exception d'une chose,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
votre liberté de choisir
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
comment vous allez réagir
à une situation.
C'est cela qui détermine
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la qualité de la vie que nous avons mené --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
pas le fait d'avoir été riche ou pauvre,
célèbre ou inconnu,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
en santé ou malade.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ce qui détermine notre qualité de vie
est notre façon d'interagir avec ces réalités,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
le genre de signification qu'on leur accorde,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
le genre d'attitude avec laquelle on les approche,
l'état d'esprit dans lequel on les laisse nous mettre.»
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Le but premier de ce troisième acte est-il peut-être
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
de revenir en arrière et d'essayer, si c'est approprié,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
de changer la relation que l'on entretient
avec le passé.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Il s'avère que la science cognitive révèle
lorsque que nous sommes capables de le faire,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
cela se manifeste au niveau neurologique --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
des voies neuronales sont créées dans le cerveau.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Voyez-vous, si vous avez, au fil du temps,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
réagit négativement à des évènements ou à des personnes dans le passé,
des voies neuronales ont été créées
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
par des signaux chimiques et électriques envoyés au cerveau.
Au fil du temps, ces voies neuronales se sont renforcées,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
pour devenir la norme --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
et ce même si c'est mauvais pour nous
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
parce que cela nous cause stress et anxiété.
Si par contre,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
on peut revenir arrière et altérer la relation,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
réenvisager la relation
que l'on entretient avec les personnes et les évènements de notre passé,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
les voies neuronales peuvent changer.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Et si l'on peut maintenir
les perceptions plus positives vis-à-vis de notre passé,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
celles-ci deviennent la nouvelle norme.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
C'est comme réinitialiser un thermostat.
C'est n'est pas de vivre des expériences
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
qui nous rend sages,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
c'est de réfléchir aux expériences que nous avons eues
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
qui nous rend sages --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
et cela nous aide à acquérir la plénitude,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
la sagesse et l'authenticité.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Cela nous aide à devenir ce que nous aurions pu être.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Nous les femmes, on commence notre vie fortes, non?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Je veux dire, en tant que petites filles, on s'affirme.
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
On est empreinte de pouvoir, d'assurance.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
On est maître de notre destinée.
Mais, très souvent,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
plusieurs, si ce n'est la majorité d'entre nous, une fois à la puberté,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
commencent à sentir le besoin de se conformer et d'être populaire
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
On perd ainsi la maîtrise de notre vie en nous soumettant plutôt aux autres.
Mais maintenant, dans notre troisième acte,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
il est peut-être possible
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
de revenir la où tout a commencé
et d'en prendre conscience pour la première fois.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Et si nous y parvenons,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
ce ne sera pas bénéfique que pour nous.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Les femmes âgées
constituent la plus grande catégorie démographique au monde.
Si nous pouvons revenir en arrière, nous redéfinir
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
et atteindre la plénitude,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
cela va créer un tournant culturel de par le monde,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
et cela va donner exemple aux plus jeunes générations
afin que ces dernières puissent elles aussi reconsidérer leur existence.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Merci beaucoup!
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7