Jane Fonda: Life's third act

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ingrid Rudi Reviewer: Amantia Gjikondi
Ka patur shume revolucione
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
pergjate shekullit te kaluar,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
dhe mbase asnjeri prej tyre eshte aq i rendesishem
sa revolucioni i jetegjatesise.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Ne sot jetojme mesatarisht
34 vite me shume seç jetonin stergjysherit tane.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Mendoni pak mbi kete pike.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Eshte nje jete e tere per nje te rritur
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
qe eshte shtuar ne jeten tone.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Dhe prapeseprape, ne pjesen me te madhe,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
kultura jone nuk ka arritur akoma te kuptoje se çfare do te thote kjo.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ne vazhdojme te jetojme me paradigmin se
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
mosha eshte si nje hark.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Kjo eshte metafora, metafora e vjeter.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Lindim, arrijme kulmin ne mesin e jetes tone
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
dhe pastaj vijme gjithnje ne renie.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Qeshje)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Mosha si nje patollogji.
Por shume njerez sot --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
filozofe, artiste, mjeke, shkencetare -
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
po veshtrojne ne menyre te re ate çka une quaj Akti i trere,
tre dekadat e fundit te jetes.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ata e kuptojne se kjo faze eshte nje periudhe e jetes
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
qe ka rendesine e vet -
dhe ndryshon nga periudha e mesme e jetes
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
siç ndryshon adoleshenca nga femijeria.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Dhe pyesin veten - sic ne te gjithe duhet te pyesim veten -
si mund ta perdorim kete kohe?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Si mund ta jetojme ne menyre te sukseshme?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Cila eshte metafora e re qe perdorim
per plakjen?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Kam kaluar gjithe vitin e kaluar duke bere kerkime dhe duke shkruar per kete argument.
Dhe arrita ne perfundimin
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
se metafora me e pershtatshme per plakjen
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
eshte shkalla --
ngjitja lart e shpirtit te njeriut,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
duke na sjelle me teper mençuri, plotesim
dhe origjinalitet.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Pra mosha jo si patologji;
por mosha si potencial.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Dhe e dini se çfare?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ky potencial nuk eshte vetem per disa njerez fatlum.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Sepse veme re se,
pjesa me e madhe e njerezve mbi 50 vjeç
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
ndihen me mire, jane me pak te stresuar,
jane me pak agresiv dhe me pak te shqetesuar.
Ne kemi prirje te shikojme me shume gjerat e perbashketa
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
sesa ndryshimet.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Biles disa nga studimet thone se
jemi me te lumtur.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Dhe vertet qe nuk mendoja se do te ishte ky rezultati i studimit tim.
Une vij nga nje rruge e gjate depresivesh.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Ndersa po i afrohesha te 40tave,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
kur zgjohesha ne mengjes
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mendimet e mija te pare ishin te gjitha negative.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Dhe kjo me trembi.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Mendova, oh zot i madh.
Do te behem nje plake kapriçoze.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Por tani qe une faktikisht jam ne mes te aktit tim te trete,
kam kuptuar se nuk kam qene kurre me e lumtur.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Kam nje ndjesi shume te fuqishme te te ndjeri shume te mire.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Dhe kam zbuluar
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
se kur je ne brendesi te plakjes,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
ndersa kundershton ta shikosh nga jashte,
frika kalon.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Dhe ti e kupton, se je perseri ti - -
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
biles tani me shume se kurre.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Pikaso dikur ka thene, "Duhet shume kohe per tu rinuar."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Qeshje)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Nuk dua te prezantoj plakjen si diçka romantike.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Se sigurisht nuk ka garanci
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
qe do te jete nje periudhe rritje dhe perfitimi.
Varet shume dhe nga fati.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Ndersa, ne disa raste varet nga genet.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Nje e treta e rasteve ne fakt varet nga genet.
Dhe ne kete rast nuk kemi seç bejme ne.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Por kjo do te thote se ne dy te tretat e rasteve
varet nga ne se sa mire e kalojme,
te berit dicka ne aktin e trete.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Do te diskutojme bashke se çfare mund te bejme
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
qe keto vite te jene vertet te suksesshme
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
dhe ti perdorim ato per me mire.
Tani me lini t'ju them diçka per shkallen,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
qe mund t'ju duket si nje metafore e çuditshme per njerezit e moshuar
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
duke patur parasysh se pjesa me e madhe e pleqve vuajne kur ngjisin shkallet.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Qeshje)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Duke u perfshire dhe une vete ne kete fakt.
Siç mund ta dini,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
e gjithe bota funksionon ne baze te nje ligji universal:
entropia, ligji i dyte i termodinamikes.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Entropi do te thote se çdo gje ne bote, çdogje,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
eshte ne gjendjen e renies ose te shkaterrimit,
te harkut.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Dhe vetem nje gje ben perjashtim ne kete ligj universal,
dhe kjo gje eshte shpirti i njeriut,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
qe vazhdon te zhvillohet per se larti --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
ne shkalle --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
duke arritur ne plotesimin e tij,
origjinalitetin dhe mençurine.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Ja ku eshte nje shembull i asaj çka dua t'ju them.
Kjo ngjitje per lart
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
mund te ndodhi dhe ne raste sfidash fizike te medha.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Rreth 3 vjet me pare,
lexova nje artikull ne New York Times.
Fliste per nje burre qe quhej Neil Selinger --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 vjeç, avokat ne pension --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
i cili kishte hyre ne grupin e shkrimtareve te Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
ku gjeti zerin e tij te shkrimeve.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Dy vite me pas,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
u diagnostikua me semundjen e ashtuquajtur Lou Gehrig (ALS).
Eshte nje semundje e tmerrshme. Eshte fatale.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Shkaterron trupin, por truri mbetet i paprekur.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Ne kete artikull, Z. Selinger shkroi keto rreshta
per te pershkruar se çfare po i ndodhte.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Po i lexoj,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Ndersa muskujt e mi dobesoheshin,
shkrimi im forcohej.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Ndersa dalengadale humba mundesine te flas,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
fitova zerin tim.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Ndersa tkurresha, u rrita.
Ndersa humba shume,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
fillova me se fundi te gjeja vetveten."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger per mua,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
eshte personifikimi i shkalles qe ngjitet
drejt aktit te tij te trete.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Tani ne te gjithe kemi lindur me nje shpirt,
por disa here ndodh qe ai te bjere poshte
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
ne sfidat e ndryshme te jetes,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
dhunes, abuzimit, neglizhences.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Ndoshta prinderit tane vuanin nga depresioni.
Ndoshta ata nuk ishin ne gjendje te na donin
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
me teper se ajo çka ne vlenim ne kete bote.
Mbase ne vuajme perseri
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
nga dhimbja fizike, nje plage.
Mbase e ndjejme qe shume nga relatat tona nuk kane patur nje mbarim real.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Dhe ne kete menyre ndihemi te pakompletuar.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Mbase detyra e aktit te trete
eshte pikerisht permbyllja e detyres se kompletimit tone.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Per mua, filloi ndersa po i afrohesha aktit tim te trete,
ne 60 vjetorin tim.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Si duhet ta jetoja ate?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Cfare duhet te realizoja ne kete akt final?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Atehere kuptova se ne menyre qe te dija se ku po shkoja,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
duhet te dija mire se ku kisha qene me pare.
Keshtu qe u ktheva prapsht
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
dhe studiova aktet e mia te para,
dhe u perpoqa te shikoja se kush kisha qene atehere,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
kush isha vertete ---
jo ate ç'ka me thonin familjaret e miqte e mi se isha,
ose si me konsideronin ata.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Kush isha une? Cilet ishin prinderit e mi --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
jo si prinder, por si njerez?
Cilet ishin gjysherit e mi?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Si i trajtuan ata prinderit e mi?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Gjera te tilla.
Dhe pas nja dy vitesh zbulova
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
se ky proçes qe kisha pershkuar
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
quhet nga psikologet
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"te besh nje rishikim te jetes".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Dhe thone se mund ti japi serish rendesi,
qartesi dhe kuptim
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
jetes se nje njeriu.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Dhe mbase do te zbuloni, ashtu siç bera dhe une,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
se shume gjera qe mendonit me pare jane te gabuara,
shume gjera qe mendonit per veten,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
realisht nuk kane fare lidhje me ju.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Nuk e keni ju fajin: Ju jeni ne rregull.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Dhe tani mund te ktheheni prapa
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
dhe ti falni ata
dhe veten tuaj.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Jeni ne gjendje te çlironi veten
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
nga e kaluara.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Mund te ndryshoni
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
lidhjen tuaj me te kaluaren.
Dhe ndersa po shkruaja per kete studim,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
me ra ne duar libri me titull "Kerkimi i njeriut per Kuptimin"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
i Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl ishte nje psikiater gjerman,
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
qe kishte jetuar 5 vite ne nje kamp perqendrimi nazist.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Dhe ai ka shkruar se ndersa ishte ne kamp,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
ai ishte ne gjendje te identifikonte,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
se cilet njerez do te ishin mire pasi te dilnin nga kampi,
dhe cilet do te vuanin.
Dhe shkroi keto fjali:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Cdo gje qe keni ne jete mund t'jua marrin,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
perveç nje gjeje,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
lirine tuaj per te zgjedhur
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
se si te reagoni
ndaj nje situate.
Kjo eshte ajo çka percakton
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
cilesine e jetes qe keni jetuar --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
jo faktin nese keni qene te pasur apo te varfer,
te famshem apo te panjohur,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
te shendetshem apo te pervuajtur.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ajo çka percakton cilesine e jetes sone
varet nga menyra se si ne lidhemi me keto realitete,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
nga kuptimi qe u japim ne atyre,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
nga qendrimi qe mbajme ndaj tyre,
dhe gjendja mendore qe ne u lejojme te na çojne keto realitete."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Mbase qellimi kryesor i aktit te trete
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
eshte pikerisht qe te kthehemi prapsht, nese eshte e mundur,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
per te ndryshuar lidhjen
qe kemi me te kaluaren.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Eshte vene re se kerkimi per te njohur tregon
se kur jemi ne gjendje ta bejme kete gje,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
shfaqet ne menyre neurologjike --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
se ne tru jane krijuar rruge neutrale.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Me kalimin e kohes, ju jeni ne gjendje te shikoni,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
nese keni reaguar negativisht ne te kaluaren ndaj ngjarjeve ose njerezve,
rruget neutrale percaktohen
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
nga sinjalet kimike ose elektrike qe dergon truri.
Dhe me kalimin e kohes, keto rruge neutrale behen me te fuqishme,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
dhe kthehen ne nje rregull --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
dhe pse e gjithe kjo nuk eshte pozitive per ne
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
sepse na shkakton stres dhe ankth.
Gjithesesi nese,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
ne mund te kthehemi prapsht dhe te ndryshojme marredheniet tona
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
pra ti rishikojme keto marredhenie
me njerezit dhe ngjarjet e se shkuares
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
keto rruge neutrale mund te ndryshojne.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Dhe nese mund te mbajme
gjithnje nje qendrim pozitiv ndaj te kaluares,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
ky behet me kohen rregulli i ri.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Eshte tamam sikur rregullon nje termostat.
Nuk jane eksperiencat
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
qe na bejne te mençur,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
por eshte reflektimi mbi keto eksperienca qe kemi patur
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
qe na mençuron --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
dhe kjo na ndihmon te gjitheve ne teresi,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
na sjell mençuri e origjinalitet.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Na ndihmon te behemi çka mund te kishim qene.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Ne grate jemi nismetare, apo jo?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Dua te them se ne vajzeri, nisim gjerat me energji --- "Po, kush thote?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Ne kemi agjensi.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Jemi subjektet e jetes sone.
Por shume shpesh,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
shume, mbase pjesa me e madhe e te gjitheve ne, kur kalojme ne pubertet,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
fillojme te shqetesohemi per te qene pjese e grupit dhe per tu bere popullor.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Dhe fillojme te behemi subjekte dhe objekte te jetes se njerezve te tjere.
Por tani, ne aktin e trete te jetes sone,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
mund te jete e mundshme
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
qe ne te kthehemi aty ku e nisem rrugen
dhe ta njohim ate per here te pare.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Dhe nese arrijme te bejme kete,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
nuk do te jete vetem per veten tone.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Njerezit e vjeter
jane popullata me e madhe ne bote.
Nese ne mund te kthehemi prapsh e te ripercaktojme veten tone
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
dhe te kompletohemi,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
kjo do te krijonte nje permiresim kulturor ne te gjithe boten,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
dhe do te ishte nje shembull i rendesishem dhe per gjeneratat me te reja
ne menyre qe ta rishikojne jeten me sy te tjere.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Shume faleminderit.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7