Jane Fonda: Life's third act

254,544 views ・ 2012-01-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Diona Moustri Επιμέλεια: Leonidas Argyros
Έχουν υπάρξει πολλές επαναστάσεις
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
μέσα στον τελευταίο αιώνα
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
αλλά ίσως καμία δεν είναι εξίσου σημαντική
με την επανάσταση της μακροζωίας.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Σήμερα ζούμε, κατά μέσο όρο,
34 χρόνια περισσότερο από τους προ-παππούδες μας.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Σκεφτείτε το.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
Μια ολόκληρη δεύτερη ενήλικη ζωή
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
έχει προστεθεί στη διάρκεια ζωής μας.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Και όμως, ως επί το πλείστον,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
ο πολιτισμός μας δεν έχει συμβιβαστεί με τη σημασία του γεγονότος.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Ζούμε ακόμα με το παλιό πρότυπο
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
της ηλικίας που σχηματίζει ένα τόξο.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
Αυτή είναι η παρομοίωση, η παλιά παρομοίωση.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Γεννιέσαι, φτάνεις στο απόγειο στη μέση ηλικία
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
και βυθίζεσαι στο βαθύ γήρας.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Γέλια)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
Η ηλικία ως παθολογία.
Πολλοί όμως σήμερα --
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
φιλόσοφοι, καλλιτέχνες, γιατροί, επιστήμονες --
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
ρίχνουν μια νέα ματιά σε αυτό που αποκαλώ τρίτη πράξη,
στις τρεις τελευταίες δεκαετίες της ζωής.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Συνειδητοποιούν ότι πρόκειται για ένα στάδιο ανάπτυξης της ζωής
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
με τη δική του σημασία --
τόσο διαφορετικό από τη μέση ηλικία
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
όσο και η εφηβεία από την παιδική ηλικία.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Και ρωτούν -- όλοι πρέπει να ρωτάμε --
πώς θα αξιοποιήσουμε αυτόν τον χρόνο;
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Πώς θα τον ζήσουμε καλά;
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Ποια είναι η κατάλληλη νέα παρομοίωση
για τη γήρανση;
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
Τον τελευταίο χρόνο ερευνώ και γράφω για το θέμα.
Και κατέληξα ότι
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
μια πιο κατάλληλη παρομοίωση για τη γήρανση
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
είναι η σκάλα --
η ανοδική πορεία του ανθρώπινου πνεύματος,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
που μας φέρνει κοντά στη σοφία, την ολότητα
και την αυθεντικότητα.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
Η ηλικία όχι σαν παθολογία.
Η ηλικία σαν δυνατότητα.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Και ξέρετε κάτι;
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Αυτή η δυνατότητα δεν είναι για λίγους και τυχερούς.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Φαίνεται πως
οι περισσότεροι άνω των 50
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
νιώθουν καλύτερα, είναι λιγότερο πιεσμένοι,
είναι λιγότερο εχθρικοί, λιγότερο αγχωμένοι.
Τείνουμε να βλέπουμε ομοιότητες
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
παρά διαφορές.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Κάποιες μελέτες λένε ακόμη
ότι είμαστε και πιο ευτυχισμένοι.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Δεν το περίμενα καθόλου, πιστέψτε με.
Στην οικογένειά μου είχαμε πολλούς καταθλιπτικούς.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Πλησιάζοντας τα 50,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
ξυπνούσα το πρωί
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
και οι πρώτες έξι σκέψεις που έκανα ήταν αρνητικές.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Και αυτό με τρόμαζε.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
Θεέ μου, έλεγα.
Θα γίνω μια γεροπαράξενη.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Αλλά τώρα που βρίσκομαι ακριβώς στη μέση της τρίτης πράξης μου,
συνειδητοποιώ ότι ποτέ δεν ήμουν πιο ευτυχισμένη.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
Νιώθω ένα ισχυρό αίσθημα ευημερίας.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
Και ανακάλυψα
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
ότι όταν βρίσκεσαι στην τρίτη ηλικία
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
και δεν την κοιτάζεις απ' έξω,
ο φόβος καταλαγιάζει.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Βλέπεις ότι είσαι ακόμα ο εαυτός σου --
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
ίσως και πιο πολύ ακόμα.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Ο Πικάσο είπε κάποτε, "Χρειάζεται πολύς χρόνος για να γίνεις νέος".
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Γέλια)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Δεν θέλω να εξιδανικεύσω τη γήρανση.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Προφανώς, δεν υπάρχει εγγύηση
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
ότι μπορεί να αποτελέσει εποχή ευόδωσης και ανάπτυξης.
Ένα κομμάτι οφείλεται στην τύχη.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
Ένα κομμάτι οφείλεται προφανώς στη γενετική.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
Το ένα τρίτο στην πραγματικότητα οφείλεται στη γενετική.
Και γι' αυτό δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Αλλά για τα δύο τρίτα
της καλής μας πορείας στην τρίτη πράξη
μπορούμε να κάνουμε κάτι.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Θα συζητήσουμε τι μπορούμε να κάνουμε
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
για να είναι πραγματικά επιτυχημένα αυτά τα επιπλέον χρόνια
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
και να τα χρησιμοποιήσουμε για να κάνουμε τη διαφορά.
Θα σας πω κάτι για τη σκάλα,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
μια παράδοξη παρομοίωση για ηλικιωμένους
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
δεδομένου ότι πολλοί δυσκολεύονται με τις σκάλες.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Γέλια)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Κι εγώ επίσης.
Όπως ίσως γνωρίζετε,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
όλος ο κόσμος διέπεται από έναν καθολικό νόμο:
της εντροπίας, τον δεύτερο θερμοδυναμικό νόμο.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
Εντροπία σημαίνει ότι τα πάντα στον κόσμο, τα πάντα,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
βρίσκονται σε κατάσταση ύφεσης και φθοράς,
σαν τόξο.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Μία εξαίρεση υπάρχει σε αυτόν τον καθολικό νόμο
και αυτή είναι το ανθρώπινο πνεύμα,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
το οποίο μπορεί να συνεχίσει να εξελίσσεται ανοδικά --
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
στη σκάλα --
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
και να μας οδηγεί στην ολότητα,
την αυθεντικότητα και τη σοφία.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Να ένα παράδειγμα του τι εννοώ,
Αυτή η ανοδική πορεία
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
μπορεί να συμβεί ακόμα και όταν υπάρχουν ακραίες σωματικές προκλήσεις.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Πριν τρία χρόνια περίπου,
διάβασα ένα άρθρο στους Νιου Γιορκ Τάιμς.
Για έναν άντρα ονόματι Νιλ Σέλινγκερ --
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 ετών, συνταξιούχο δικηγόρο --
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
που είχε γραφτεί σε συγγραφική ομάδα στο κολέγιο Σάρα Λόρενς
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
όπου ανακάλυψε τη φωνή του ως συγγραφέας.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Δύο χρόνια μετά,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
διαγνώστηκε με πλάγια μυατροφική σκλήρυνση.
Μια τρομερή ασθένεια. Ανίατη.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Καταστρέφει το σώμα αλλά ο νους παραμένει άθικτος.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Στο άρθρο, ο κ. Σέλινγκερ έγραψε τα εξής
για να περιγράψει αυτό που του συνέβαινε.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Έγραψε,
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
"Καθώς οι μύες μου εξασθενούσαν,
η γραφή μου δυνάμωνε.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Καθώς έχανα αργά την ομιλία μου,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
κέρδιζα τη φωνή μου.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Καθώς συρρικνωνόμουν, μεγάλωνα.
Κι έχασα τόσα πολλά,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
που τελικά άρχισα να ανακαλύπτω τον εαυτό μου".
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Ο Νιλ Σέλινγκερ ενσαρκώνει για μένα,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
την ανάβαση στη σκάλα
στην τρίτη πράξη του.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Όλοι γεννιόμαστε με πνεύμα, όλοι μας
αλλά μερικές φορές καταρρακωνόμαστε
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
από τις προκλήσεις της ζωής,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
τη βία, την κακομεταχείριση, την παραμέληση.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Ίσως οι γονείς μας να υπέφεραν από κατάθλιψη.
Ίσως να μην μπορούσαν να μας αγαπήσουν
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
ξέχωρα από την πορεία μας στον κόσμο.
Ίσως μας πονάει ακόμα
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
κάτι στο σώμα μας, κάποιο τραύμα.
Ίσως νιώθουμε ότι πολλές σχέσεις μας δεν έκλεισαν τον κύκλο τους.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Νιώθουμε κάτι ανεκπλήρωτο.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
Ίσως ο σκοπός της τρίτης πράξης
είναι να ολοκληρώσουμε το έργο της ολοκλήρωσης του εαυτού μας.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Σε μένα ξεκίνησε καθώς πλησίαζα την τρίτη πράξη μου,
στα 60στά μου γενέθλια.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Πώς θα την ζούσα;
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Τι έπρεπε να επιτύχω στην τελική πράξη;
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
Και συνειδητοποίησα, ότι προκειμένου να ξέρω πού πήγαινα,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
έπρεπε να ξέρω από πού ερχόμουν.
Κι έτσι γύρισα πίσω
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
και μελέτησα τις δύο πρώτες πράξεις μου,
προσπαθώντας να καταλάβω ποια ήμουν τότε,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
ποια πραγματικά ήμουν --
όχι ποια μου έλεγαν ότι ήμουν οι γονείς μου ή ο κόσμος,
ούτε σαν ποια μου φέρονταν.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Ποια ήμουν όμως; Ποιοι ήταν οι γονείς μου --
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
όχι σαν γονείς αλλά σαν άνθρωποι;
Ποιοι ήταν οι παππούδες μου;
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Πώς φέρονταν στους γονείς μου;
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Τέτοια πράγματα.
Μερικά χρόνια μετά ανακάλυψα
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
ότι η διαδικασία που είχα περάσει
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
ονομάζεται από τους ψυχολόγους
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"ανασκόπηση ζωής".
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Και λένε ότι μπορεί να δώσει νέα σημασία
και διαύγεια και νόημα
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
στη ζωή ενός ανθρώπου.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Ίσως ανακαλύψετε, όπως εγώ,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
ότι πολλά για τα οποία πιστεύατε ότι φταίγατε,
πολλά τα οποία σκεφτόσασταν για τον εαυτό σας,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
δεν είχαν στην ουσία καμία σχέση με εσάς.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Δεν φταίγατε εσείς. Εσείς είστε μια χαρά.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Και μπορείτε να γυρίσετε πίσω
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
και να τους συγχωρήσετε
και να συγχωρήσετε τον εαυτό σας.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Μπορείτε να απελευθερωθείτε
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
από το παρελθόν σας.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Μπορείτε να δοκιμάσετε να αλλάξετε
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
τη σχέση σας με το παρελθόν σας.
Όταν τα έγραφα αυτά,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
ανακάλυψα ένα βιβλίο με τίτλο "Αναζητώντας το νόημα της ζωής"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
του Βίκτορ Φρανκλ.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Ο Βίκτορ Φρανκλ ήταν ένας Γερμανός ψυχίατρος
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
ο οποίος έζησε πέντε χρόνια σε στρατόπεδο συγκέντρωσης των Ναζί.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Έγραψε ότι, όταν ήταν στο στρατόπεδο,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
μπορούσε να ξεχωρίσει, αν ποτέ τους ελευθέρωναν,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
ποιοι θα ήταν καλά
και ποιοι όχι.
Και έγραψε το εξής:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"Όλα όσα έχεις στη ζωή, μπορούν να σου τα στερήσουν,
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
εκτός από ένα,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
την ελευθερία να επιλέξεις
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
τη στάση που θα κρατήσεις
απέναντι σε μια κατάσταση.
Αυτό καθορίζει
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
την ποιότητα της ζωής που ζήσαμε --
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
όχι κατά πόσον ήμασταν πλούσιοι ή φτωχοί,
διάσημοι ή άγνωστοι,
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
υγιείς ή καταπονημένοι.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Αυτό που καθορίζει την ποιότητα της ζωής μας
είναι η σχέση μας με την πραγματικότητα,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
η σημασία που της δίνουμε,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
η στάση προσκόλλησης που έχουμε,
η σκέψη που της επιτρέπουμε να γεννήσει".
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Ίσως ο κεντρικός σκοπός της τρίτης πράξης
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
να είναι να γυρίσουμε πίσω και να δοκιμάσουμε, αν γίνεται,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
να αλλάξουμε τη σχέση μας
με το παρελθόν.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Η έρευνα για τις γνωστικές λειτουργίες δείχνει
ότι όταν μπορέσουμε να το κάνουμε,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
έχουμε εμφανή νευρολογικά αποτελέσματα --
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
στον εγκέφαλο δημιουργούνται νευρικές οδοί.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Αν στο πέρασμα του χρόνου,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
έχετε αντιδράσει αρνητικά σε γεγονότα και άτομα του παρελθόντος,
οι νευρικές οδοί καταγράφονται
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
από χημικά και ηλεκτρικά σήματα που αποστέλλονται μέσω του εγκεφάλου.
Και με τον καιρό, οι νευρικές οδοί εδραιώνονται,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
γίνονται ο κανόνας --
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
ακόμα και αν δεν μας κάνουν καλό
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
επειδή μας προκαλούν πίεση και άγχος.
Αν όμως,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
μπορούμε να γυρίσουμε πίσω και να αλλάξουμε τη σχέση μας,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
φανταστούμε εκ νέου τη σχέση μας
με τα άτομα και τα γεγονότα του παρελθόντος,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
οι νευρικές οδοί μπορούν να αλλάξουν.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Και αν μπορούμε να διατηρούμε
τα πιο θετικά συναισθήματα για το παρελθόν,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
τότε αυτό γίνεται ο νέος κανόνας.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
Σαν να ρυθμίζετε εκ νέου έναν θερμοστάτη.
Δεν είναι οι εμπειρίες
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
που μας κάνουν σοφούς,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
η σκέψη πάνω στις εμπειρίες που είχαμε
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
μας κάνει σοφούς --
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
και μας βοηθάει να ολοκληρωθούμε,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
μας χαρίζει σοφία και αυθεντικότητα.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Μας βοηθάει να γίνουμε αυτό που θα μπορούσαμε να είχαμε γίνει.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Οι γυναίκες ξεκινούν ολοκληρωμένες, αυτό δεν κάνουμε;
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Όταν είμαστε μικρές, ξεκινάμε όλο μαχητικότητα -- και δεν σηκώνουμε πολλά-πολλά.
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Έχουμε πυγμή.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Είμαστε το κέντρο της ζωής μας.
Αλλά πολύ συχνά,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
πολλές, αν όχι οι περισσότερες, όταν φτάνουμε στην εφηβεία,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
αγωνιούμε να ενσωματωθούμε και να είμαστε δημοφιλείς.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Και καταλήγουμε το κέντρο και το αντικείμενο της ζωής τρίτων.
Τώρα, όμως, στην τρίτη πράξη μας,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
ίσως μπορούμε
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
να γυρίσουμε πίσω από όπου ξεκινήσαμε
και να το συνειδητοποιήσουμε για πρώτη φορά.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Και αν το καταφέρουμε,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
δεν θα είναι μόνο για εμάς.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Οι γυναίκες τρίτης ηλικίας
αποτελούν τη μεγαλύτερη πληθυσμιακή ομάδα στον κόσμο.
Αν γυρίσουμε πίσω και επαναπροσδιορίσουμε τον εαυτό μας
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
και ολοκληρωθούμε,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
θα δημιουργήσουμε μια πολιτισμική μετατόπιση στον κόσμο
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
και θα δώσουμε παράδειγμα στις νεότερες γενιές
ώστε να συλλογιστούν εκ νέου τη δική τους ζωής.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Σας ευχαριστώ πολύ.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7