Jane Fonda: Life's third act

Jane Fonda : le troisième acte de la vie

267,875 views ・ 2012-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
Il y a eu de nombreuses révolutions
00:16
There have been many revolutions over the last century,
0
16061
3372
au cours du siècle dernier,
00:19
but perhaps none as significant as the longevity revolution.
1
19457
4220
mais peut-être aucune n'a été aussi significative
que la révolution de la longévité.
00:24
We are living on average today 34 years longer
2
24502
4350
Nous vivons en moyenne, aujourd'hui,
34 années plus longtemps que nos grands-parents.
00:28
than our great-grandparents did -- think about that.
3
28876
2478
Pensez-y.
00:31
That's an entire second adult lifetime
4
31378
3254
C'est une deuxième vie d'adulte complète
00:34
that's been added to our lifespan.
5
34656
1774
qui a été ajoutée à notre vie.
00:36
And yet, for the most part,
6
36994
1347
Et pourtant, pour l'essentiel,
00:38
our culture has not come to terms with what this means.
7
38365
3371
notre culture n'a pas accepté ce que cela signifie.
00:41
We're still living with the old paradigm
8
41760
2765
Nous vivons encore avec l'ancienne représentation
00:44
of age as an arch.
9
44549
1977
de l'âge sous la forme d'une arche.
00:46
That's the metaphor, the old metaphor.
10
46550
1916
C'est la métaphore, la vieille métaphore.
00:48
You're born, you peak at midlife
11
48490
2110
Vous naissez, vous êtes au sommet à la moitié de votre vie
00:50
and decline into decrepitude.
12
50624
2112
et vous déclinez vers la décrépitude.
00:52
(Laughter)
13
52760
1673
(Rires)
00:54
Age as pathology.
14
54457
2118
L'âge comme une pathologie.
Mais beaucoup de gens aujourd'hui -
00:57
But many people today -- philosophers, artists, doctors, scientists --
15
57464
4272
philosophes, artistes, médecins, scientifiques -
01:01
are taking a new look at what I call "the third act" --
16
61760
3324
portent un nouveau regard sur ce que j'appelle le troisième acte,
les trois dernières décennies de la vie.
01:05
the last three decades of life.
17
65108
2022
01:07
They realize that this is actually a developmental stage of life
18
67624
5112
Ils réalisent que c'est en fait un stade de développement de la vie
01:12
with its own significance,
19
72760
2390
avec sa propre signification -
aussi différent de la quarantaine
01:15
as different from midlife as adolescence is from childhood.
20
75174
5049
que l'adolescence l'est de l'enfance.
01:20
And they are asking -- we should all be asking:
21
80992
2939
Et ils se demandent - nous devrions tous nous poser la question --
comment utilisons-nous cette période?
01:24
How do we use this time?
22
84369
2055
01:26
How do we live it successfully?
23
86944
1928
Comment pouvons-nous la vivre avec succès?
01:28
What is the appropriate new metaphor for aging?
24
88896
3533
Quelle est la nouvelle métaphore appropriée
pour le vieillissement?
01:32
I've spent the last year researching and writing about this subject.
25
92854
3611
J'ai passé l'année dernière à faire des recherches et écrire sur ce sujet.
Et j'ai fini par trouver
01:36
And I have come to find that a more appropriate metaphor for aging
26
96489
5247
qu'une métaphore plus appropriée pour le vieillissement
01:41
is a staircase --
27
101760
1540
est un escalier -
l'élévation de l'esprit humain,
01:44
the upward ascension of the human spirit,
28
104331
3087
01:47
bringing us into wisdom, wholeness, and authenticity.
29
107442
4294
qui nous amène à la sagesse, la complétude
et l'authenticité.
01:51
Age not at all as pathology.
30
111760
2309
L'âge pas du tout en tant que pathologie;
l'âge comme un potentiel.
01:54
Age as potential.
31
114093
1643
01:55
And guess what?
32
115760
1419
Et devinez quoi?
01:57
This potential is not for the lucky few.
33
117203
2640
Ce potentiel n'est pas pour quelques chanceux.
01:59
It turns out, most people over 50
34
119867
3076
Il se trouve que...
la plupart des gens de plus de 50 ans
02:03
feel better, are less stressed, less hostile, less anxious.
35
123960
4287
se sentent mieux, sont moins stressés,
sont moins hostiles, moins anxieux.
Nous avons tendance à voir les points communs
02:08
We tend to see commonalities more than differences.
36
128271
3466
plus que les différences.
02:11
Some of the studies even say we're happier.
37
131761
2810
Certaines de ces études disent même
que nous sommes plus heureux.
02:14
(Laughter)
38
134595
1030
02:15
This is not what I expected, trust me.
39
135649
2720
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais, croyez-moi.
Je viens d'une longue lignée de dépressifs.
02:18
I come from a long line of depressives.
40
138393
2137
Comme j'approchais de la cinquantaine,
02:21
As I was approaching my late 40s,
41
141188
2320
quand je me réveillais le matin,
02:23
when I would wake up in the morning,
42
143532
1793
mes six premières pensées étaient toutes négatives.
02:25
my first six thoughts would all be negative.
43
145349
2431
Et j'ai eu peur.
02:27
And I got scared.
44
147804
1162
02:28
I thought, "Oh my gosh. I'm going to become a crotchety old lady."
45
148990
3283
J'ai pensé, oh mon Dieu.
Je vais devenir une vieille dame grincheuse.
02:32
But now that I am actually smack-dab in the middle of my own third act,
46
152760
4541
Mais maintenant que je suis en plein milieu de mon propre troisième acte,
je me rends compte que je n'ai jamais été plus heureuse.
02:37
I realize I've never been happier.
47
157325
2411
J'ai un sentiment si fort de bien-être.
02:40
I have such a powerful feeling of well-being.
48
160402
3336
02:44
And I've discovered
49
164784
1248
J'ai découvert
02:46
that when you're inside oldness,
50
166636
1977
que lorsque vous êtes à l'intérieur de la vieillesse,
02:48
as opposed to looking at it from the outside,
51
168637
2353
par opposition à la regarder de l'extérieur,
la peur disparaît.
02:51
fear subsides.
52
171014
1270
02:52
You realize you're still yourself --
53
172308
2332
Vous vous rendez compte que vous êtes toujours vous-même -
02:54
maybe even more so.
54
174664
1356
peut-être même plus.
02:56
Picasso once said, "It takes a long time to become young."
55
176530
4220
Picasso a dit: "Il faut beaucoup de temps pour devenir jeune."
03:00
(Laughter)
56
180774
2168
(Rires)
03:02
I don't want to romanticize aging.
57
182966
1850
Je ne veux pas romancer le vieillissement.
03:04
Obviously, there's no guarantee
58
184840
1675
Évidemment, il n'y a aucune garantie
03:06
that it can be a time of fruition and growth.
59
186539
2435
qu'il puisse être un moment de jouissance et de croissance.
C'est en partie une question de chance.
03:09
Some of it is a matter of luck.
60
189681
1660
C'est évidemment en partie génétique.
03:11
Some of it, obviously, is genetic.
61
191365
2540
03:13
One third of it, in fact, is genetic.
62
193929
2124
En fait c'est pour un tiers génétique.
On ne peut pas y faire grand-chose.
03:16
And there isn't much we can do about that.
63
196077
2263
03:18
But that means that two-thirds of how well we do in the third act,
64
198815
4895
Mais cela signifie que les deux tiers
de notre réussite dans le troisième acte,
dépendent de nous.
03:23
we can do something about.
65
203734
1826
Nous allons discuter de ce que nous pouvons faire
03:26
We're going to discuss what we can do
66
206241
2266
03:28
to make these added years really successful,
67
208531
2976
pour faire que ces années supplémentaires soient vraiment réussies
03:31
and use them to make a difference.
68
211958
2369
et servent à quelque chose.
Permettez-moi de dire quelque chose sur l'escalier,
03:35
Now, let me say something about the staircase,
69
215108
2192
qui peut sembler une métaphore étrange pour les aînés,
03:37
which may seem like an odd metaphor for seniors,
70
217324
4017
du fait que beaucoup ont des problèmes avec les escaliers.
03:41
given the fact that many seniors are challenged by stairs.
71
221365
2963
(Rires)
03:44
(Laughter)
72
224352
1314
03:45
Myself included.
73
225690
1970
Moi y compris.
Comme vous le savez peut-être,
03:49
As you may know, the entire world operates on a universal law:
74
229148
5231
le monde entier fonctionne selon une loi universelle:
l'entropie, la deuxième loi de la thermodynamique.
03:54
entropy, the second law of thermodynamics.
75
234403
3141
03:57
Entropy means that everything in the world -- everything --
76
237934
2889
L'entropie signifie que tout dans le monde, tout,
04:00
is in a state of decline and decay --
77
240847
2162
est dans un état de déclin et de décadence,
l'arche.
04:03
the arch.
78
243033
1173
04:04
There's only one exception to this universal law,
79
244649
3076
Il n'y a qu'une seule exception à cette loi universelle,
c'est l'esprit humain,
04:08
and that is the human spirit,
80
248448
1620
qui peut continuer à évoluer vers le haut -
04:10
which can continue to evolve upwards, the staircase,
81
250640
4072
l'escalier -
04:14
bringing us into wholeness, authenticity, and wisdom.
82
254736
4575
nous amenant à la plénitude,
l'authenticité et la sagesse.
04:19
And here's an example of what I mean.
83
259664
2491
Voici un exemple de mon propos.
Cette ascension
04:22
This upward ascension
84
262179
2057
peut arriver, même face à des défis physiques extrêmes.
04:24
can happen even in the face of extreme physical challenges.
85
264260
3535
04:27
About three years ago, I read an article in the New York Times.
86
267819
4188
Il y a trois ans,
j'ai lu un article dans le New York Times.
Il parlait d'un homme nommé Neil Selinger -
04:32
It was about a man named Neil Selinger --
87
272132
2040
57 ans, avocat à la retraite -
04:34
57 years old, a retired lawyer,
88
274196
2678
04:36
who had joined the writers' group at Sarah Lawrence,
89
276898
3075
qui avait rejoint le groupe d'écrivains à l'Université Sarah Lawrence
04:39
where he found his writer's voice.
90
279997
2255
où il a trouvé sa voie d'écrivain.
04:42
Two years later,
91
282836
1217
Deux ans plus tard,
04:44
he was diagnosed with ALS, commonly known as Lou Gehrig's disease.
92
284077
4326
il a été diagnostiqué avec une sclérose latérale amyotrophique, communément appelée maladie de Charcot.
C'est une maladie terrible. Elle est mortelle.
04:48
It's a terrible disease. It's fatal.
93
288427
2363
04:50
It wastes the body, but the mind remains intact.
94
290814
3488
Elle dégrade le corps, mais l'esprit reste intact.
04:54
In this article, Mr. Selinger wrote the following
95
294887
2976
Dans cet article, M. Selinger a écrit ce qui suit
pour décrire ce qui lui arrivait.
04:58
to describe what was happening to him.
96
298260
2459
Je le cite :
05:01
And I quote:
97
301529
1242
05:03
"As my muscles weakened,
98
303632
1976
«Alors que mes muscles s'affaiblissaient,
mon écriture devenait plus forte.
05:06
my writing became stronger.
99
306260
1975
05:08
As I slowly lost my speech,
100
308990
2543
Alors que je perdais lentement la parole,
05:11
I gained my voice.
101
311972
1618
je gagnais ma voix.
05:14
As I diminished, I grew.
102
314466
2162
Alors que je diminuais, je grandissais
Alors que je perdais tant,
05:17
As I lost so much,
103
317140
1837
je commençais finalement à me trouver."
05:19
I finally started to find myself."
104
319001
2778
Neil Selinger, pour moi,
05:23
Neil Selinger, to me,
105
323692
1252
05:24
is the embodiment of mounting the staircase
106
324968
3381
est l'incarnation de la montée de l'escalier
dans son troisième acte.
05:28
in his third act.
107
328373
1508
05:30
Now we're all born with spirit, all of us,
108
330902
2738
Nous sommes tous nés avec l'esprit, nous tous,
mais parfois il est amoindri
05:33
but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life,
109
333664
4144
par les défis de la vie,
05:37
violence, abuse, neglect.
110
337832
1857
la violence, les mauvais traitements, la négligence.
05:40
Perhaps our parents suffered from depression.
111
340767
2580
Peut-être que nos parents ont souffert de dépression.
Ils n'étaient peut-être pas capables de nous aimer
05:43
Perhaps they weren't able to love us beyond how we performed in the world.
112
343371
4906
au-delà de la manière dont nous réussissions dans le monde.
Peut-être souffrons-nous encore
05:49
Perhaps we still suffer from a psychic pain, a wound.
113
349196
4040
d'une douleur psychique, d'une blessure.
Nous sentons peut-être que nombre de nos relations n'ont pas été terminées.
05:53
Perhaps we feel that many of our relationships
114
353260
2565
05:55
have not had closure.
115
355849
1387
Et ainsi nous pouvons nous sentir inachevés.
05:57
And so we can feel unfinished.
116
357260
2508
06:00
Perhaps the task of the third act
117
360823
3456
La tâche du troisième acte est peut-être
de terminer la tâche de nous finir nous-mêmes.
06:04
is to finish up the task of finishing ourselves.
118
364391
3168
06:08
For me, it began as I was approaching my third act, my 60th birthday.
119
368665
5549
Pour moi, ça a commencé alors que j'approchais de mon troisième acte,
mon 60e anniversaire.
06:14
How was I supposed to live it?
120
374902
1512
Comment étais-je supposée le vivre?
06:16
What was I supposed to accomplish in this final act?
121
376823
2912
Qu'étais-je censée accomplir dans ce dernier acte?
06:19
And I realized that, in order to know where I was going,
122
379759
3603
J'ai réalisé que, afin de savoir où j'allais,
06:23
I had to know where I'd been.
123
383942
1552
je devais savoir où j'avais été.
Je suis alors retournée
06:26
And so I went back and I studied my first two acts,
124
386109
4127
étudier mes deux premiers actes,
en essayant de voir qui j'étais alors,
06:30
trying to see who I was then,
125
390260
2623
06:32
who I really was, not who my parents or other people told me I was,
126
392907
5443
qui j'étais vraiment -
pas celle que mes parents ou d'autres m'avaient dit être,
ou traitée en tant que telle.
06:38
or treated me like I was.
127
398374
1626
Mais qui étais-je? Qui étaient mes parents -
06:40
But who was I?
128
400024
1168
06:41
Who were my parents -- not as parents, but as people?
129
401216
2789
pas en tant que parents, mais en tant que personnes?
Qui étaient mes grands-parents?
06:45
Who were my grandparents?
130
405013
1705
06:46
How did they treat my parents?
131
406742
1766
Comment ont-ils traité mes parents?
06:48
These kinds of things.
132
408532
1323
Ce genre de choses.
J'ai découvert deux ou trois ans plus tard,
06:52
I discovered, a couple of years later,
133
412565
2610
que ce processus que j'avais vécu
06:55
that this process that I had gone through
134
415199
2977
est appelé par les psychologues
06:58
is called by psychologists "doing a life review."
135
418200
3740
"Faire un bilan de vie."
07:01
And they say it can give new significance and clarity and meaning
136
421964
3866
Ils disent que cela peut donner une nouvelle signification,
une clarté et du sens
07:05
to a person's life.
137
425854
1442
à la vie d'une personne.
07:07
You may discover, as I did,
138
427950
2672
Vous découvrirez peut-être, comme je l'ai fait,
07:10
that a lot of things that you used to think were your fault,
139
430646
2976
que beaucoup de choses que vous pensiez être de votre faute,
beaucoup de choses que vous pensiez de vous-même,
07:14
a lot of things you used to think about yourself,
140
434586
2785
n'avaient vraiment rien à voir avec vous.
07:17
really had nothing to do with you.
141
437395
2088
Ce n'était pas votre faute, vous êtes très bien.
07:20
It wasn't your fault; you're just fine.
142
440260
2976
Vous êtes en mesure de revenir
07:23
And you're able to go back and forgive them.
143
443540
3121
et de leur pardonner
et de vous pardonner à vous-même.
07:27
And forgive yourself.
144
447260
1352
Vous êtes capable de vous libérer
07:29
You're able to free yourself
145
449219
2679
de votre passé.
07:32
from your past.
146
452406
1210
Vous pouvez travailler à changer
07:34
You can work to change your relationship to your past.
147
454172
3468
votre relation avec votre passé.
Pendant que j'écrivais à ce sujet,
07:38
Now while I was writing about this,
148
458394
1903
je suis tombée sur le livre "Découvrir un sens à sa vie avec la logothérapie"
07:40
I came upon a book called "Man's Search for Meaning"
149
460321
3212
par Viktor Frankl.
07:43
by Viktor Frankl.
150
463557
1501
Viktor Frankl était un psychiatre allemand
07:45
Viktor Frankl was a German psychiatrist
151
465082
2575
07:47
who'd spent five years in a Nazi concentration camp.
152
467681
2761
qui avait passé cinq ans dans un camp de concentration nazi.
07:50
And he wrote that, while he was in the camp,
153
470982
2241
Il a écrit que, tandis qu'il était dans le camp,
07:53
he could tell, should they ever be released,
154
473934
3453
il pourrait dire, si jamais ils étaient libérés,
07:57
which of the people would be OK, and which would not.
155
477411
4322
ceux qui s'en sortiraient bien et
ceux qui ne s'en sortiraient pas bien.
Il a écrit ceci:
08:02
And he wrote this:
156
482220
1411
"On peut vous prendre tout ce que vous avez dans la vie
08:07
"Everything you have in life can be taken from you
157
487375
2649
sauf une chose,
08:10
except one thing:
158
490048
1353
votre liberté de choisir
08:12
your freedom to choose how you will respond to the situation.
159
492164
4951
comment vous allez réagir
à la situation.
C'est ce qui détermine
08:18
This is what determines the quality of the life we've lived --
160
498260
3650
la qualité de la vie que nous avons vécue -
08:21
not whether we've been rich or poor,
161
501934
2056
pas de savoir si nous avons été riche ou pauvre,
célèbre ou inconnu
08:24
famous or unknown,
162
504014
1732
08:25
healthy or suffering.
163
505770
1429
en bonne santé ou malade.
08:27
What determines our quality of life is how we relate to these realities,
164
507974
5649
Ce qui détermine notre qualité de vie,
c'est notre rapport à ces réalités,
08:33
what kind of meaning we assign them,
165
513647
2152
le sens que nous leur assignons,
08:35
what kind of attitude we cling to about them,
166
515823
3167
l'attitude que nous adoptons à leur égard,
l'état d'esprit que nous leur permettons de déclencher."
08:39
what state of mind we allow them to trigger."
167
519014
2800
Peut-être que l'objectif central du troisième acte
08:43
Perhaps the central purpose of the third act
168
523006
2683
08:45
is to go back and to try, if appropriate,
169
525713
3977
est de revenir et d'essayer, le cas échéant,
08:49
to change our relationship to the past.
170
529714
3610
de changer notre relation
au passé.
08:53
It turns out that cognitive research shows
171
533974
3182
Il s'avère que la recherche cognitive montre
que lorsque nous sommes capables de le faire,
08:57
when we are able to do this,
172
537180
1780
08:58
it manifests neurologically --
173
538984
2579
ça se manifeste neurologiquement -
09:01
neural pathways are created in the brain.
174
541587
3093
des voies neurales sont créées dans le cerveau.
09:04
You see, if you have, over time,
175
544704
1977
Si vous avez, au fil du temps,
09:06
reacted negatively to past events and people,
176
546705
3403
réagi négativement aux événements et aux connaissances de votre passé,
des voies neurales sont fixées
09:10
neural pathways are laid down
177
550132
2282
09:12
by chemical and electrical signals that are sent through the brain.
178
552438
3437
par des signaux chimiques et électriques envoyés dans le cerveau.
Au fil du temps, ces voies neurales se figent,
09:16
And over time, these neural pathways become hardwired.
179
556236
3470
elles deviennent la norme -
09:19
They become the norm -- even if it's bad for us,
180
559730
2826
même si c'est mauvais pour nous
09:22
because it causes us stress and anxiety.
181
562580
2778
parce qu'elles provoquent du stress et de l'anxiété.
Si, toutefois,
09:26
If, however,
182
566189
1460
09:27
we can go back and alter our relationship,
183
567673
3736
nous pouvons revenir en arrière et modifier notre relation,
09:31
re-vision our relationship to past people and events,
184
571433
4296
re-visualiser notre relation
aux personnes et aux événements passés,
09:35
neural pathways can change.
185
575753
1949
les voies neurales peuvent changer.
09:37
And if we can maintain the more positive feelings
186
577726
3958
Si nous pouvons maintenir
les sentiments plus positifs à propos du passé,
09:41
about the past,
187
581708
1157
09:42
that becomes the new norm.
188
582889
1802
cela devient la nouvelle norme.
09:44
It's like resetting a thermostat.
189
584715
2579
C'est comme remettre un thermostat à zéro.
Il ne s'agit d'avoir des expériences
09:48
It's not having experiences
190
588132
3064
qui nous rendent sages,
09:51
that makes us wise.
191
591220
2432
mais réfléchir sur les expériences que nous avons eues
09:54
It's reflecting on the experiences that we've had that makes us wise
192
594260
5269
nous rend sage -
09:59
and that helps us become whole,
193
599553
1977
et nous aide à devenir entier,
10:01
brings wisdom and authenticity.
194
601554
2213
apporte la sagesse et l'authenticité.
10:03
It helps us become what we might have been.
195
603791
2741
Ça nous aide à devenir ce que nous aurions pu être.
10:07
Women start off whole, don't we?
196
607665
2237
Les femmes commencent entières, n'est-ce pas?
10:09
I mean, as girls, we're feisty -- "Yeah? Who says?"
197
609926
2772
Nous les filles, nous commençons fougueuses - "Oui, et alors?"
10:12
(Laughter)
198
612722
1050
Nous avons la capacité d'agir.
10:13
We have agency.
199
613796
1165
10:14
We are the subjects of our own lives.
200
614985
2450
Nous sommes les sujets de nos propres vies.
Mais très souvent,
10:17
But very often,
201
617459
1384
10:18
many, if not most of us, when we hit puberty,
202
618867
2585
beaucoup, sinon la plupart d'entre nous, quand nous avons atteint la puberté,
10:21
we start worrying about fitting in and being popular.
203
621476
2784
nous commençons à nous soucier de nous intégrer et de plaire.
10:24
And we become the subjects and objects of other people's lives.
204
624839
3976
Nous devenons les sujets et objets de la vie des autres.
Mais maintenant, dans notre troisième acte,
10:29
But now, in our third acts,
205
629260
2020
il nous est peut-être possible
10:32
it may be possible for us to circle back to where we started,
206
632030
4609
de revenir là où nous avons commencé
et le savoir pour la première fois.
10:37
and know it for the first time.
207
637330
2507
Si nous pouvons le faire,
10:40
And if we can do that,
208
640229
1413
10:41
it will not just be for ourselves.
209
641666
2566
ce ne sera pas seulement pour nous-mêmes.
10:44
Older women are the largest demographic in the world.
210
644878
3430
Les femmes âgées
sont démographiquement les plus nombreuses dans le monde.
Si nous pouvons revenir en arrière et nous redéfinir
10:49
If we can go back and redefine ourselves
211
649093
3330
et devenir entières,
10:52
and become whole,
212
652447
1583
cela créera un changement culturel dans le monde,
10:54
this will create a cultural shift in the world,
213
654054
3885
10:58
and it will give an example to younger generations
214
658808
3221
et donnera un exemple aux jeunes générations
afin qu'elles puissent ressaisir leur propre vie dans sa durée.
11:02
so that they can reconceive their own lifespan.
215
662053
2865
11:04
Thank you very much.
216
664942
1270
Merci beaucoup.
11:06
(Applause)
217
666236
6889
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7