Julian Assange: Why the world needs WikiLeaks
ジュリアン・アサンジ 「なぜ世界にWikiLeaksが必要なのか」
733,215 views ・ 2010-07-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Caoli Price
00:15
Chris Anderson: Julian, welcome.
0
15260
2000
ようこそ ジュリアン
00:17
It's been reported that WikiLeaks, your baby,
1
17260
2000
あなたの作った WikiLeaksが
00:19
has, in the last few years
2
19260
2000
この数年すっぱ抜いてきたものは
00:21
has released more classified documents
3
21260
3000
世界中の報道機関すべてを
00:24
than the rest of the world's media combined.
4
24260
2000
合わせたよりも 多いと伺いました
00:26
Can that possibly be true?
5
26260
2000
そんなことって あり得るのでしょうか?
00:28
Julian Assange: Yeah, can it possibly be true?
6
28260
2000
あり得て いいのでしょうかねえ…
00:30
It's a worry -- isn't it? -- that the rest of the world's media
7
30260
3000
憂えますよね―
00:33
is doing such a bad job
8
33260
2000
小さな活動家の一団の方が
00:35
that a little group of activists
9
35260
2000
機密情報を より多く
00:37
is able to release more
10
37260
2000
公開できているなんて
00:39
of that type of information
11
39260
2000
世界の報道機関の仕事ぶりは
00:41
than the rest of the world press combined.
12
41260
2000
まずいのではないでしょうか
00:43
CA: How does it work?
13
43260
2000
どういう仕組みなんですか?
00:45
How do people release the documents?
14
45260
3000
どう 情報を受け取り―
00:48
And how do you secure their privacy?
15
48260
3000
どう プライバシーを守っているんですか?
00:51
JA: So these are -- as far as we can tell --
16
51260
2000
私達が受け取る情報は
00:53
classical whistleblowers,
17
53260
2000
おそらくは 内部告発によるものです
00:55
and we have a number of ways for them
18
55260
2000
データの受け渡し方法は
00:57
to get information to us.
19
57260
2000
いくつも用意しています
00:59
So we use this state-of-the-art encryption
20
59260
2000
例えば最新の暗号技術を用い
01:01
to bounce stuff around the Internet, to hide trails,
21
61260
2000
インターネット上で痕跡を消しつつ
01:03
pass it through legal jurisdictions
22
63260
2000
スウェーデンやベルギーのような
01:05
like Sweden and Belgium
23
65260
3000
法的保護の整った国を介しながら
01:08
to enact those legal protections.
24
68260
3000
データをあちこち転送します
01:12
We get information in the mail,
25
72260
2000
普通の郵便という方法もあります
01:14
the regular postal mail,
26
74260
3000
暗号化されていることもあれば
01:17
encrypted or not,
27
77260
2000
されていないこともあります
01:19
vet it like a regular news organization, format it --
28
79260
3000
それを 普通の報道機関のように
01:22
which is sometimes something that's quite hard to do,
29
82260
3000
裏を取り 形式を整えます
01:25
when you're talking about
30
85260
2000
データが巨大だと
01:27
giant databases of information --
31
87260
2000
なかなか厄介な作業です
01:29
release it to the public
32
89260
2000
それを世間に公表し
01:31
and then defend ourselves
33
91260
2000
当然予想される
01:33
against the inevitable legal and political attacks.
34
93260
3000
法的 政治的な攻撃から 身を守ります
01:36
CA: So you make an effort to ensure
35
96260
2000
つまり 情報の正当性を
01:38
the documents are legitimate,
36
98260
2000
検証しているということですね
01:40
but you actually
37
100260
2000
しかし 情報源が誰なのかは
01:42
almost never know who the identity of the source is?
38
102260
3000
実際 分からないんですよね?
01:45
JA: That's right, yeah. Very rarely do we ever know,
39
105260
3000
ええ 滅多に分かりません
01:49
and if we find out at some stage
40
109260
3000
たとえ分かったとしても
01:52
then we destroy that information as soon as possible.
41
112260
3000
すぐに情報を破棄します
01:55
(Phone ring) God damn it.
42
115260
2000
(着信音) ああ しまった
01:57
(Laughter)
43
117260
4000
(笑)
02:01
CA: I think that's the CIA asking what the code is
44
121260
2000
きっとCIAですよ
02:03
for a TED membership.
45
123260
2000
TEDの会員コードを教えろと
02:05
(Laughter)
46
125260
3000
(笑)
02:08
So let's take [an] example, actually.
47
128260
2000
では 実例を見てみましょう
02:10
This is something
48
130260
2000
これは何年か前に
02:12
you leaked a few years ago.
49
132260
2000
あなた方がすっぱ抜いたものです
02:14
If we can have this document up ...
50
134260
2000
スライド 出るかな…
02:16
So this was a story in Kenya a few years ago.
51
136260
2000
ケニアでの話です
02:18
Can you tell us what you leaked and what happened?
52
138260
3000
どんな情報を公開し それでどうなったのでしょう?
02:21
JA: So this is the Kroll Report.
53
141260
2000
これは「クロール レポート」です
02:23
This was a secret intelligence report
54
143260
3000
2004年の選挙後に
02:26
commissioned by the Kenyan government
55
146260
2000
ケニア政府が作らせた
02:28
after its election in 2004.
56
148260
3000
極秘のレポートです
02:31
Prior to 2004, Kenya was ruled
57
151260
2000
2004年まで ケニアは18年間
02:33
by Daniel arap Moi
58
153260
2000
ダニエル アラップ モイにより
02:35
for about 18 years.
59
155260
2000
支配されていました
02:37
He was a soft dictator of Kenya.
60
157260
3000
彼はケニアの独裁者でした
02:40
And when Kibaki got into power --
61
160260
2000
そこへ 汚職一掃を
02:42
through a coalition of forces that were trying
62
162260
2000
望む人々に推され
02:44
to clean up corruption in Kenya --
63
164260
2000
キバキが権力の座に着きました
02:46
they commissioned this report,
64
166260
2000
そして200万ポンドかけて
02:48
spent about two million pounds
65
168260
2000
この「クロール レポート」と
02:50
on this and an associated report.
66
170260
2000
関連レポートを作ったのです
02:52
And then the government sat on it
67
172260
3000
それから政府はこれを
02:55
and used it for political leverage on Moi,
68
175260
2000
ケニアで1番の金持ちだった―
02:57
who was the richest man --
69
177260
2000
今でもそうですが―
02:59
still is the richest man -- in Kenya.
70
179260
3000
モイに対抗する 武器として使ったのです
03:02
It's the Holy Grail of Kenyan journalism.
71
182260
3000
ケニアのジャーナリズムにおける 渇望の品です
03:05
So I went there in 2007,
72
185260
3000
私は2007年にケニアに赴き
03:08
and we managed to get hold of this
73
188260
2000
選挙の少し前に
03:10
just prior to the election --
74
190260
2000
どうにかこれを入手しました
03:12
the national election, December 28.
75
192260
3000
12月28日の国政選挙の時です
03:17
When we released that report,
76
197260
3000
私達がこのレポートを公開したのは
03:20
we did so three days after the new president, Kibaki,
77
200260
3000
キバキ新大統領が 追放するはずの―
03:23
had decided to pal up with
78
203260
2000
ダニエル アラップ モイと
03:25
the man that he was going to clean out,
79
205260
2000
手を結ぶことに決めた
03:27
Daniel arap Moi,
80
207260
2000
3日後のことでした
03:29
so this report then
81
209260
3000
だからこのレポートは
03:32
became a dead albatross
82
212260
2000
キバキ大統領を患わせる
03:34
around President Kibaki's neck.
83
214260
3000
目の上の瘤のようになったのです
03:38
CA: And -- I mean, to cut a long story short --
84
218260
3000
簡単に言うと このレポートに関する情報は
03:41
word of the report leaked into Kenya,
85
221260
3000
ケニア側の機関が公開したのではなく
03:44
not from the official media, but indirectly,
86
224260
3000
外部からケニアに入ってきたのですね?
03:47
and in your opinion, it actually shifted the election.
87
227260
3000
それで選挙結果が変わったと お考えですか?
03:50
JA: Yeah. So this became front page of the Guardian
88
230260
3000
ええ ガーディアン紙の一面に載って
03:53
and was then printed in all the surrounding countries of Kenya,
89
233260
3000
その後 タンザニアや南アフリカ等の
03:56
in Tanzanian and South African press.
90
236260
3000
周囲の国の新聞にも載ったことで
03:59
And so it came in from the outside.
91
239260
2000
ケニアに情報が入りました
04:01
And that, after a couple of days,
92
241260
2000
2、3日すると ケニアのマスコミも
04:03
made the Kenyan press feel safe to talk about it.
93
243260
2000
報道しても安全だと思うようになり
04:05
And it ran for 20 nights straight on Kenyan TV,
94
245260
3000
20日連続でテレビで流しました
04:08
shifted the vote by 10 percent,
95
248260
3000
ケニアの情報機関の調査によれば
04:11
according to a Kenyan intelligence report,
96
251260
2000
投票に 10%の違いが出たそうです
04:13
which changed the result of the election.
97
253260
2000
それにより 選挙結果が変わりました
04:15
CA: Wow, so your leak
98
255260
2000
あなた方が公開したことで
04:17
really substantially changed the world?
99
257260
2000
本当に世界を変えたわけですね
04:19
JA: Yep.
100
259260
2000
ええ
04:21
(Applause)
101
261260
4000
(拍手)
04:25
CA: Here's -- We're going to just show
102
265260
2000
次は バグダッドでの戦闘の
04:27
a short clip from this
103
267260
3000
短いビデオクリップを
04:30
Baghdad airstrike video.
104
270260
2000
ご覧に入れます
04:32
The video itself is longer,
105
272260
2000
実際は長いのですが
04:34
but here's a short clip.
106
274260
2000
ここでは一部だけ お見せします
04:36
This is -- this is intense material, I should warn you.
107
276260
3000
衝撃的な映像だと警告しておきます
04:39
Radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up.
108
279260
3000
(無線) 視野に入ったらぶちかませ
04:42
I see your element, uh, got about four Humvees, uh, out along ...
109
282260
4000
そちらの部隊を確認した ハンヴィー4台と…
04:46
You're clear. All right. Firing.
110
286260
3000
撃ってよし 了解 掃射する
04:49
Let me know when you've got them. Let's shoot.
111
289260
3000
片付いたら知らせてくれ やっつけろ
04:52
Light 'em all up.
112
292260
2000
全部吹っ飛ばせ
04:54
C'mon, fire!
113
294260
2000
行け!
04:56
(Machine gun fire)
114
296260
3000
(機関砲の発射音)
04:59
Keep shoot 'n. Keep shoot 'n.
115
299260
3000
掃射…掃射…
05:02
(Machine gun fire)
116
302260
3000
(機関砲の発射音)
05:05
Keep shoot 'n.
117
305260
3000
掃射…
05:08
Hotel ... Bushmaster Two-Six, Bushmaster Two-Six,
118
308260
2000
こちら ブッシュマスター2-6
05:10
we need to move, time now!
119
310260
2000
即移動したい
05:12
All right, we just engaged all eight individuals.
120
312260
3000
了解 敵8人と交戦
05:15
Yeah, we see two birds [helicopters], and we're still firing.
121
315260
3000
ヘリ2機 確認 依然交戦中
05:18
Roger. I got 'em.
122
318260
2000
了解 捕捉した
05:20
Two-Six, this is Two-Six, we're mobile.
123
320260
2000
2-6 こちら移動中だ
05:22
Oops, I'm sorry. What was going on?
124
322260
2000
おっと失礼 どうなってたんだ?
05:24
God damn it, Kyle. All right, hahaha. I hit 'em.
125
324260
2000
おいおい カイル ハッハッハ 当たった
05:29
CA: So, what was the impact of that?
126
329260
3000
この映像でどんな波紋がありましたか?
05:32
JA: The impact on the people who worked on it
127
332260
3000
関係者には大きな衝撃が
05:35
was severe.
128
335260
2000
走りました
05:37
We ended up sending two people to Baghdad
129
337260
2000
私達はバグダッドに2人送り
05:39
to further research that story.
130
339260
2000
追跡調査しました
05:41
So this is just the first of three attacks
131
341260
3000
今の映像は この時に起きた
05:44
that occurred in that scene.
132
344260
2000
3度の攻撃の 最初の部分です
05:46
CA: So, I mean, 11 people died in that attack, right,
133
346260
2000
確か 11人がこの攻撃で亡くなり
05:48
including two Reuters employees?
134
348260
2000
ロイター記者が2人含まれていたという?
05:50
JA: Yeah. Two Reuters employees,
135
350260
2000
そうです 2人のロイター記者が死に
05:52
two young children were wounded.
136
352260
3000
2人の幼いこどもが 重傷を負いました
05:55
There were between 18 and 26 people killed all together.
137
355260
3000
全部で18人から26人が 殺されました
05:58
CA: And releasing this caused
138
358260
2000
この映像の公開によって 人々の間に
06:00
widespread outrage.
139
360260
2000
ものすごい怒りが起きました
06:02
What was the key element of this
140
362260
2000
その怒りを引き起こした
06:04
that actually caused the outrage, do you think?
141
364260
3000
大きな要素は何だったと思いますか?
06:07
JA: I don't know. I guess people can see
142
367260
2000
おそらく 甚だしい力の不均衡を
06:09
the gross disparity in force.
143
369260
3000
目の当たりにしたことではないでしょうか
06:12
You have guys walking in a relaxed way down the street,
144
372260
2000
くつろいで歩いているところへ
06:14
and then an Apache helicopter sitting up at one kilometer
145
374260
3000
突然 1キロ先からアパッチヘリが
06:17
firing 30-millimeter cannon shells
146
377260
2000
30ミリ機関砲弾を
06:19
on everyone --
147
379260
2000
全員に浴びせかけたのです
06:21
looking for any excuse to do so --
148
381260
3000
撃つべき口実を探しながら…
06:24
and killing people rescuing the wounded.
149
384260
2000
救助に来た人たちまで殺しました
06:26
And there was two journalists involved that clearly weren't insurgents
150
386260
3000
それにあの2人は 常勤の記者で
06:29
because that's their full-time job.
151
389260
2000
明らかに反乱者ではありません
06:33
CA: I mean, there's been this U.S. intelligence analyst,
152
393260
3000
米の諜報分析家が 逮捕されましたね
06:36
Bradley Manning, arrested,
153
396260
2000
ブラッドリー マニング上等兵です
06:38
and it's alleged that he confessed in a chat room
154
398260
3000
彼はこのビデオ他 28万本の
06:41
to have leaked this video to you,
155
401260
3000
米大使館の機密電信を
06:44
along with 280,000
156
404260
2000
WikiLeaksに渡したと
06:46
classified U.S. embassy cables.
157
406260
2000
チャット上で認めた と言われていますが
06:48
I mean, did he?
158
408260
3000
本当でしょうか?
06:51
JA: We have denied receiving those cables.
159
411260
2000
電信の話は否定しました
06:53
He has been charged,
160
413260
2000
5日ほど前に 彼は
06:55
about five days ago,
161
415260
2000
15万本の電信を入手し―
06:57
with obtaining 150,000 cables
162
417260
3000
内50本を漏洩したことで
07:00
and releasing 50.
163
420260
2000
告発されました
07:02
Now, we had released,
164
422260
3000
私達は 今年初めにレイキャビクの
07:05
early in the year,
165
425260
2000
米大使館から入手した
07:07
a cable from the Reykjavik U.S. embassy,
166
427260
3000
電信を公開しましたが
07:11
but this is not necessarily connected.
167
431260
2000
それは無関係です
07:13
I mean, I was a known visitor of that embassy.
168
433260
2000
大使館へは私が行ったのですから
07:15
CA: I mean, if you did receive thousands
169
435260
2000
ではもし 何千本という
07:17
of U.S. embassy diplomatic cables ...
170
437260
3000
外交電信を 受け取っていたとしたら…
07:20
JA: We would have released them. (CA: You would?)
171
440260
2000
(ジュリアン:公開します) …公開するんですね?
07:22
JA: Yeah. (CA: Because?)
172
442260
3000
ええ (クリス: どうして?)
07:25
JA: Well, because these sort of things
173
445260
2000
このようなものは
07:27
reveal what the true state
174
447260
3000
例えば アラブ諸国の政府における
07:30
of, say,
175
450260
2000
人権侵害が本当のところ
07:32
Arab governments are like,
176
452260
2000
どうなっているのか
07:34
the true human-rights abuses in those governments.
177
454260
3000
明らかにしてくれます
07:37
If you look at declassified cables,
178
457260
2000
機密解除された電信を見れば
07:39
that's the sort of material that's there.
179
459260
2000
そういった資料があるのが分かります
07:41
CA: So let's talk a little more broadly about this.
180
461260
2000
もう少し広く見ていきましょう
07:43
I mean, in general, what's your philosophy?
181
463260
2000
どのような信念に基づき
07:45
Why is it right
182
465260
2000
機密情報の漏洩を勧めることが
07:47
to encourage leaking of secret information?
183
467260
3000
正しいと お考えになるのですか?
07:51
JA: Well, there's a question as to what sort of information is important in the world,
184
471260
3000
どんな情報が世界に重要で―
07:54
what sort of information
185
474260
2000
改革を達成させるのか―
07:56
can achieve reform.
186
476260
2000
という問いがありますね
07:58
And there's a lot of information.
187
478260
2000
様々な情報がありますが
08:00
So information that organizations
188
480260
2000
組織が金をかけてまで
08:02
are spending economic effort into concealing,
189
482260
3000
情報を隠そうとしているというのは
08:05
that's a really good signal
190
485260
2000
その情報を世に出せば
08:07
that when the information gets out,
191
487260
2000
社会的利益があるという
08:09
there's a hope of it doing some good --
192
489260
2000
よい目印になるのです
08:11
because the organizations that know it best,
193
491260
2000
なにしろ 情報を―
08:13
that know it from the inside out,
194
493260
2000
熟知している企業が
08:15
are spending work to conceal it.
195
495260
3000
必死に隠そうとしているわけですから
08:18
And that's what we've found in practice,
196
498260
2000
それが私達が活動する中で学んだことです
08:20
and that's what the history of journalism is.
197
500260
3000
ジャーナリズムは 歴史的にそういうものなのです
08:23
CA: But are there risks with that,
198
503260
3000
しかし リスクはありませんか?
08:26
either to the individuals concerned
199
506260
3000
関係者や
08:29
or indeed to society at large,
200
509260
2000
社会全体に対して?
08:31
where leaking can actually have
201
511260
2000
漏洩によって 予期せぬ結果が
08:33
an unintended consequence?
202
513260
2000
生じることはありませんか?
08:35
JA: Not that we have seen with anything we have released.
203
515260
2000
そういうことは 起きていません
08:37
I mean, we have a harm immunization policy.
204
517260
2000
私達は万全を期しています
08:39
We have a way of dealing with information
205
519260
2000
個人的な情報
08:41
that has sort of personal --
206
521260
2000
個人を特定できる情報は
08:43
personally identifying information in it.
207
523260
2000
特別な扱いをしています
08:46
But there are legitimate secrets --
208
526260
3000
正当な秘密というのも存在します
08:49
you know, your records with your doctor;
209
529260
3000
例えば 個人の医療記録などは
08:52
that's a legitimate secret --
210
532260
2000
正当な秘密です
08:54
but we deal with whistleblowers that are coming forward
211
534260
2000
私達が相手にしているのは
08:56
that are really sort of well-motivated.
212
536260
3000
良心に動かされた 内部告発者です
08:59
CA: So they are well-motivated.
213
539260
2000
良心に動かされたにしても
09:01
And what would you say to, for example,
214
541260
2000
たとえば誰か
09:03
the, you know, the parent of someone
215
543260
3000
息子が米軍で働いている人が
09:06
whose son is out serving the U.S. military,
216
546260
3000
言うかもしれませんよね―
09:09
and he says, "You know what,
217
549260
2000
“あれは 誰かが思惑があって
09:11
you've put up something that someone had an incentive to put out.
218
551260
2000
流出させたんだ
09:13
It shows a U.S. soldier laughing
219
553260
2000
アメリカ兵が笑いながら
09:15
at people dying.
220
555260
2000
人を殺す映像を公開したことで
09:17
That gives the impression, has given the impression,
221
557260
2000
世界中の何百万という人が
09:19
to millions of people around the world
222
559260
2000
アメリカ兵はみんな人でなしだと
09:21
that U.S. soldiers are inhuman people.
223
561260
2000
誤解してしまった
09:23
Actually, they're not. My son isn't. How dare you?"
224
563260
2000
息子は違うのに なんてことを!”
09:25
What would you say to that?
225
565260
2000
それに対して どう答えますか?
09:27
JA: Yeah, we do get a lot of that.
226
567260
2000
そういうことはよく言われます
09:29
But remember, the people in Baghdad,
227
569260
2000
しかし考えてみてください
09:31
the people in Iraq, the people in Afghanistan --
228
571260
3000
バグダッドや イラクや アフガニスタンの人たちは…
09:34
they don't need to see the video;
229
574260
2000
ビデオを観ずとも こういう光景を
09:36
they see it every day.
230
576260
2000
日常で目にしているのです
09:38
So it's not going to change their opinion. It's not going to change their perception.
231
578260
3000
だから彼らの意見や認識を
09:41
That's what they see every day.
232
581260
2000
変えることはありません
09:43
It will change the perception and opinion
233
583260
3000
私達が望むのは このような行為に
09:46
of the people who are paying for it all,
234
586260
2000
費用を払っている人たちの
09:48
and that's our hope.
235
588260
3000
意見や認識を変えることです
09:51
CA: So you found a way to shine light
236
591260
3000
あなたは このような企業や政府の
09:54
into what you see
237
594260
3000
暗い一面に光りを当てる
09:57
as these sort of dark secrets in companies and in government.
238
597260
3000
方法を見つけたわけですね
10:01
Light is good.
239
601260
2000
光は良いものです
10:03
But do you see any irony in the fact that,
240
603260
2000
しかし その光を当てるために
10:05
in order for you to shine that light,
241
605260
2000
他でもないあなたが 情報源を
10:07
you have to, yourself,
242
607260
2000
機密扱いしなければならないとは
10:09
create secrecy around your sources?
243
609260
3000
皮肉なことではありませんか?
10:12
JA: Not really. I mean, we don't have
244
612260
3000
そうでもありません
10:15
any WikiLeaks dissidents yet.
245
615260
3000
WikiLeaksの反体派は 現れていません
10:19
We don't have sources who are dissidents on other sources.
246
619260
3000
相反する情報を示す人も 現れていません
10:23
Should they come forward, that would be a tricky situation for us,
247
623260
3000
そうなると 難しいことになるのでしょうが…
10:26
but we're presumably acting in such a way
248
626260
3000
私達は WikiLeaksの任務遂行が
10:29
that people feel
249
629260
2000
道義的に正しいと
10:31
morally compelled
250
631260
2000
納得してもらえるよう
10:33
to continue our mission, not to screw it up.
251
633260
3000
活動しているつもりです
10:37
CA: I'd actually be interested, just based on what we've heard so far --
252
637260
3000
ここまでお話を伺ってきて―
10:40
I'm curious as to the opinion in the TED audience.
253
640260
3000
会場の皆さんの意見はどうでしょうか
10:45
You know, there might be a couple of views
254
645260
2000
WikiLeaksとジュリアンに対しては
10:47
of WikiLeaks and of Julian.
255
647260
2000
見方が分かれると思います
10:49
You know, hero -- people's hero --
256
649260
3000
“大切な光をもたらしてくれる
10:52
bringing this important light.
257
652260
3000
みんなのヒーロー”という見方と
10:55
Dangerous troublemaker.
258
655260
2000
“危険なトラブルメーカー”という見方です
10:58
Who's got the hero view?
259
658260
3000
ヒーローだと思う方?
11:02
Who's got the dangerous troublemaker view?
260
662260
3000
危険なトラブルメーカーだと思う方?
11:06
JA: Oh, come on. There must be some.
261
666260
2000
ほら 少しはいるでしょ! (笑)
11:09
CA: It's a soft crowd, Julian, a soft crowd.
262
669260
2000
皆さん寛大なんですよ
11:11
We have to try better. Let's show them another example.
263
671260
2000
もう1つの例を見ましょう
11:13
Now here's something that you haven't yet leaked,
264
673260
3000
この話は まだ公になっていませんが
11:16
but I think for TED you are.
265
676260
3000
ここTEDにて 教えてくださるそうですね
11:19
I mean it's an intriguing story that's just happened, right?
266
679260
2000
その“最近起こった面白い話” とは
11:21
What is this?
267
681260
2000
何なのでしょう?
11:23
JA: So this is a sample of what we do
268
683260
2000
これは私達の日々の活動を
11:25
sort of every day.
269
685260
2000
お見せできる いい例です
11:27
So late last year -- in November last year --
270
687260
3000
去年の暮れ 11月に
11:30
there was a series of well blowouts
271
690260
2000
アルバニアで 一連の
11:32
in Albania,
272
692260
2000
石油流出事故がありました
11:34
like the well blowout in the Gulf of Mexico,
273
694260
3000
メキシコ湾の流出事故みたいなものですが
11:37
but not quite as big.
274
697260
2000
そこまで大規模ではありません
11:39
And we got a report --
275
699260
3000
私達は あるレポートを手に入れました
11:42
a sort of engineering analysis into what happened --
276
702260
3000
事故の技術分析資料のようでした
11:45
saying that, in fact, security guards
277
705260
3000
そこには ライバル石油会社の
11:48
from some rival, various competing oil firms
278
708260
3000
警備員がトラックでやってきて
11:51
had, in fact, parked trucks there and blown them up.
279
711260
3000
爆破したのだと書いてあり―
11:55
And part of the Albanian government was in this, etc., etc.
280
715260
3000
アルバニア政府が絡んでいる とのことでした
11:59
And the engineering report
281
719260
1000
しかし
12:00
had nothing on the top of it,
282
720260
2000
その資料には表紙も何もなくて
12:02
so it was an extremely difficult document for us.
283
722260
2000
非常に扱いの難しいものでした
12:04
We couldn't verify it because we didn't know
284
724260
2000
内容は分かるものの
12:06
who wrote it and knew what it was about.
285
726260
2000
誰が書いたか分からないのです
12:08
So we were kind of skeptical that maybe it was
286
728260
2000
ライバル会社がでっち上げた
12:10
a competing oil firm just sort of playing the issue up.
287
730260
2000
可能性も疑いましたが
12:12
So under that basis, we put it out and said,
288
732260
2000
但し書き付きで 公開しました
12:14
"Look, we're skeptical about this thing.
289
734260
2000
“この資料に関しては
12:16
We don't know, but what can we do?
290
736260
2000
疑念がある
12:18
The material looks good, it feels right,
291
738260
2000
中身はもっともらしく見えるが
12:20
but we just can't verify it."
292
740260
2000
検証はできなかった”
12:22
And we then got a letter
293
742260
3000
そしたら今週になって
12:25
just this week
294
745260
3000
このレポートを書いた会社から
12:28
from the company who wrote it,
295
748260
3000
手紙が届きまして
12:31
wanting to track down the source --
296
751260
3000
情報の流出元を調べたいと…
12:34
(Laughter)
297
754260
3000
(笑)
12:38
saying, "Hey, we want to track down the source."
298
758260
3000
“あの資料は誰から?” と聞くので
12:41
And we were like, "Oh, tell us more.
299
761260
2000
私達は “教えてください
12:43
What document is it, precisely, you're talking about?
300
763260
3000
正確には どの文書のお話でしょうか?
12:46
Can you show that you had legal authority over that document?
301
766260
3000
文書の法的権利は お持ちですか?
12:49
Is it really yours?"
302
769260
2000
本当にお宅のなんですか?”
12:51
So they sent us this screen shot
303
771260
3000
そうしたら彼らは Microsoft Wordの
12:54
with the author
304
774260
2000
作成者欄の
12:56
in the Microsoft Word ID.
305
776260
3000
スクリーンショットを送ってきました
13:01
Yeah.
306
781260
2000
そういうわけです
13:03
(Applause)
307
783260
5000
(拍手)
13:08
That's happened quite a lot though.
308
788260
2000
こういうことは 良くあります
13:10
This is like one of our methods
309
790260
2000
文書の正当性を検証する
13:12
of identifying, of verifying, what a material is,
310
792260
3000
1つのやり方です
13:15
is to try and get these guys to write letters.
311
795260
2000
相手に手紙を書かせるわけです
13:17
CA: Yeah. Have you had information
312
797260
3000
BP内部からの情報というのは
13:20
from inside BP?
313
800260
2000
お持ちですか?
13:22
JA: Yeah, we have a lot, but I mean, at the moment,
314
802260
3000
たくさんあります
13:25
we are undergoing a sort of serious fundraising and engineering effort.
315
805260
3000
あいにく資金調達や 技術的な
13:28
So our publication rate
316
808260
2000
作業に追われ ここ数ヶ月は
13:30
over the past few months
317
810260
2000
公開の頻度が最小限に
13:32
has been sort of minimized
318
812260
2000
抑えられています
13:34
while we're re-engineering our back systems
319
814260
3000
最近 急上昇した 社会的関心に対応できるよう
13:37
for the phenomenal public interest that we have.
320
817260
3000
バックエンドのシステムを再構築しているんです
13:40
That's a problem.
321
820260
2000
困ったものです
13:42
I mean, like any sort of growing startup organization,
322
822260
3000
急成長するベンチャーが陥りがちな
13:45
we are sort of overwhelmed
323
825260
2000
“自らの成長についていけない”
13:47
by our growth,
324
827260
2000
という問題です
13:49
and that means we're getting enormous quantity
325
829260
2000
つまり 莫大な量の
13:51
of whistleblower disclosures
326
831260
2000
手腕を要する 機密情報の
13:53
of a very high caliber
327
833260
2000
開示が行われていますが
13:55
but don't have enough people to actually
328
835260
2000
処理や検証作業の
13:57
process and vet this information.
329
837260
2000
人員が足りていないのです
13:59
CA: So that's the key bottleneck,
330
839260
2000
ジャーナリスト的な作業を受け持つ
14:01
basically journalistic volunteers
331
841260
2000
ボランティアや資金を募るのが
14:03
and/or the funding of journalistic salaries?
332
843260
3000
主な障害というわけですね?
14:06
JA: Yep. Yeah, and trusted people.
333
846260
2000
ええ それも信頼できる人間が必要です
14:08
I mean, we're an organization
334
848260
2000
扱っているものの性格上
14:10
that is hard to grow very quickly
335
850260
2000
組織として急速に成長する―
14:12
because of the sort of material we deal with,
336
852260
2000
ということが難しいのです
14:14
so we have to restructure
337
854260
3000
組織を再編する必要があります
14:17
in order to have people
338
857260
2000
国の安全保障に関わる
14:19
who will deal with the highest national security stuff,
339
859260
3000
高度な機密情報と 重要度の低い情報は
14:22
and then lower security cases.
340
862260
2000
別なグループで扱うべきでしょう
14:24
CA: So help us understand a bit about you personally
341
864260
3000
あなたの性格と ここに至るまでの
14:27
and how you came to do this.
342
867260
2000
経緯を知りたいのですが
14:29
And I think I read that as a kid
343
869260
2000
子供の頃 37もの学校を
14:31
you went to 37 different schools.
344
871260
3000
渡り歩いたそうですね
14:34
Can that be right?
345
874260
2000
本当なんですか?
14:36
JA: Well, my parents were in the movie business
346
876260
3000
両親が映画産業で働いていたのと
14:39
and then on the run from a cult,
347
879260
2000
あるカルトから逃げていたのが―
14:41
so the combination between the two ...
348
881260
2000
重なって そんなことに…
14:43
(Laughter)
349
883260
4000
(笑)
14:47
CA: I mean, a psychologist might say
350
887260
2000
心理学者なら 言うでしょうね
14:49
that's a recipe for breeding paranoia.
351
889260
3000
妄想的な人間が育つ格好の条件だと
14:52
JA: What, the movie business?
352
892260
2000
ああ 映画産業がですか?
14:54
(Laughter)
353
894260
3000
(笑)
14:57
(Applause)
354
897260
3000
(拍手)
15:00
CA: And you were also -- I mean,
355
900260
2000
それから あなたは若い頃
15:02
you were also a hacker at an early age
356
902260
2000
ハッカーをしていて
15:04
and ran into the authorities early on.
357
904260
3000
当局と衝突したそうですね
15:07
JA: Well, I was a journalist.
358
907260
3000
…いえ ジャーナリストです 若い頃から―
15:10
You know, I was a very young journalist activist at an early age.
359
910260
2000
ジャーナリストで 活動家でした
15:12
I wrote a magazine,
360
912260
2000
十代の時 雑誌投稿が元で
15:14
was prosecuted for it when I was a teenager.
361
914260
3000
起訴されたことがあります
15:17
So you have to be careful with hacker.
362
917260
2000
ハッカーという言葉は
15:19
I mean there's like -- there's a method
363
919260
2000
注意して使う必要があります
15:21
that can be deployed for various things.
364
921260
2000
この技術は様々なことに使えますが
15:23
Unfortunately, at the moment,
365
923260
2000
あいにく 最近では
15:25
it's mostly deployed by the Russian mafia
366
925260
2000
お年寄りの預金口座から盗む
15:27
in order to steal your grandmother's bank accounts.
367
927260
2000
ロシアン マフィアに使われています
15:29
So this phrase is not,
368
929260
3000
だから その言いまわしは
15:32
not as nice as it used to be.
369
932260
2000
かつてのようには 良くありません
15:34
CA: Yeah, well, I certainly don't think
370
934260
2000
あなたが どこかのお年寄りから
15:36
you're stealing anyone's grandmother's bank account,
371
936260
3000
お金を盗むとは 思いもしませんが
15:39
but what about
372
939260
2000
でもあなたの中心的な価値観は
15:41
your core values?
373
941260
2000
何なのでしょうか?
15:43
Can you give us a sense of what they are
374
943260
3000
それがどんなものなのか―
15:46
and maybe some incident in your life
375
946260
2000
また そう考えるに至った
15:48
that helped determine them?
376
948260
3000
きっかけを教えてください
15:53
JA: I'm not sure about the incident.
377
953260
2000
きっかけは 特にありませんが
15:55
But the core values:
378
955260
3000
中心的な価値観は…
15:58
well, capable, generous men
379
958260
3000
有能で親切な人間は
16:01
do not create victims;
380
961260
2000
犠牲者を生み出すのではなく
16:03
they nurture victims.
381
963260
2000
犠牲者を助ける ということです
16:05
And that's something from my father
382
965260
2000
これは父をはじめ
16:07
and something from other capable, generous men
383
967260
3000
私が人生で出会った
16:10
that have been in my life.
384
970260
3000
有能で親切な人たちから 学んだことです
16:13
CA: Capable, generous men do not create victims;
385
973260
2000
なるほど 有能で親切な人間は
16:15
they nurture victims?
386
975260
2000
犠牲者を生み出すのではなく 助ける
16:17
JA: Yeah. And you know,
387
977260
2000
ええ もっとも私は
16:19
I'm a combative person,
388
979260
4000
闘争的な人間で
16:23
so I'm not actually so big on the nurture,
389
983260
2000
助けるという部分は 強くありません
16:25
but some way --
390
985260
3000
しかし 犠牲者を助ける方法は
16:28
there is another way of nurturing victims,
391
988260
3000
他にもあります
16:31
which is to police perpetrators
392
991260
3000
私は悪人を取り締まることで
16:34
of crime.
393
994260
2000
犠牲者を助けます
16:36
And so that is something
394
996260
2000
それが 長年の間
16:38
that has been in my character
395
998260
2000
私の性格の核を
16:40
for a long time.
396
1000260
2000
成してきたものなのです
16:42
CA: So just tell us, very quickly in the last minute, the story:
397
1002260
3000
最後に 手短にお聞きしたいのですが
16:45
what happened in Iceland?
398
1005260
3000
アイスランドでは 何があったんですか?
16:48
You basically published something there,
399
1008260
3000
あなたは そこで何かを公開して
16:51
ran into trouble with a bank,
400
1011260
3000
銀行と衝突しましたね
16:54
then the news service there
401
1014260
2000
そして その話の報道が
16:56
was injuncted from running the story.
402
1016260
3000
差止命令を受けましたよね
16:59
Instead, they publicized your side.
403
1019260
2000
代わりに あなたのことが報道され
17:01
That made you very high-profile in Iceland. What happened next?
404
1021260
3000
注目を集めました その後の展開は?
17:04
JA: Yeah, this is a great case, you know.
405
1024260
2000
これは重要な事例です
17:06
Iceland went through this financial crisis.
406
1026260
2000
アイスランドの金融危機は
17:08
It was the hardest hit of any country in the world.
407
1028260
2000
どの国よりも 深刻なものでした
17:10
Its banking sector was 10 times the GDP
408
1030260
2000
金融業のGDPが その他すべての
17:12
of the rest of the economy.
409
1032260
2000
10倍にもなっていたのです
17:14
Anyway, so we release this report
410
1034260
3000
私達は去年の7月に
17:17
in July last year.
411
1037260
3000
レポートを公開したのですが
17:20
And the national TV station was injuncted
412
1040260
2000
国営テレビが 放送5分前に
17:22
five minutes before it went on air,
413
1042260
2000
差止命令を受けました
17:24
like out of a movie: injunction landed on the news desk,
414
1044260
2000
映画のシーンみたいに 差止命令が
17:26
and the news reader was like,
415
1046260
2000
ニュースデスクに届き キャスターは
17:28
"This has never happened before. What do we do?"
416
1048260
2000
“こんなの初めてです どうしましょう?” と
17:30
Well, we just show the website instead,
417
1050260
2000
だからその代わりに
17:32
for all that time, as a filler,
418
1052260
3000
WikiLeaksのサイトを見せたのです
17:35
and we became very famous in Iceland,
419
1055260
2000
それでアイスランドで有名になり
17:37
went to Iceland and spoke about this issue.
420
1057260
3000
この問題について話しました
17:40
And there was a feeling in the community
421
1060260
2000
再びあってはならないという
17:42
that that should never happen again,
422
1062260
2000
気運が高まり
17:44
and as a result,
423
1064260
2000
その結果として
17:46
working with Icelandic politicians
424
1066260
2000
アイスランドの政治家や
17:48
and some other international legal experts,
425
1068260
2000
国際法の専門家と一緒に
17:50
we put together a new sort of
426
1070260
2000
アイスランドが
17:52
package of legislation for Iceland
427
1072260
3000
世界一 報道の自由が保障された―
17:55
to sort of become an offshore haven
428
1075260
3000
報道の聖域となるよう
17:58
for the free press,
429
1078260
3000
一連の法案を作り上げました
18:01
with the strongest journalistic protections in the world,
430
1081260
3000
また 言論の自由のための
18:04
with a new Nobel Prize
431
1084260
2000
ノーベル賞を設けるよう
18:06
for freedom of speech.
432
1086260
2000
働きかけました
18:08
Iceland's a Nordic country,
433
1088260
2000
アイスランドは北欧の国なので
18:10
so, like Norway, it's able to tap into the system.
434
1090260
3000
ノルウェー同様 システムに入り込みやすいのです
18:13
And just a month ago,
435
1093260
2000
ほんの一ヶ月前のことですが
18:15
this was passed by the Icelandic parliament unanimously.
436
1095260
3000
アイスランド議会で 満場一致で可決されました
18:18
CA: Wow.
437
1098260
2000
(クリス: すごいですね)
18:20
(Applause)
438
1100260
6000
(拍手)
18:26
Last question, Julian.
439
1106260
2000
最後の質問です
18:28
When you think of the future then,
440
1108260
2000
社会はどうなっていくと思いますか?
18:30
do you think it's more likely to be
441
1110260
2000
巨大な権力による監視が
18:32
Big Brother exerting more control,
442
1112260
2000
強くなっていくような
18:34
more secrecy,
443
1114260
2000
社会になると思いますか?
18:36
or us watching
444
1116260
2000
それとも我々が 権力を
18:38
Big Brother,
445
1118260
2000
監視するような社会になると思いますか?
18:40
or it's just all to be played for either way?
446
1120260
3000
あいるは可能性は五分五分でしょうか?
18:43
JA: I'm not sure which way it's going to go.
447
1123260
2000
どちらに転ぶかは 分かりません
18:45
I mean, there's enormous pressures
448
1125260
2000
言論の自由や透明性を巡って
18:47
to harmonize freedom of speech legislation
449
1127260
3000
大きな力が
18:50
and transparency legislation around the world --
450
1130260
3000
世界中で働いています
18:53
within the E.U.,
451
1133260
2000
EU諸国の間や
18:55
between China and the United States.
452
1135260
2000
中国とアメリカの間でです
18:57
Which way is it going to go? It's hard to see.
453
1137260
3000
どちらに転がるのでしょう? 予想は難しいです
19:00
That's why it's a very interesting time to be in --
454
1140260
2000
だからこそ 現在は面白い時なのです
19:02
because with just a little bit of effort,
455
1142260
2000
ほんのちょっとした努力で
19:04
we can shift it one way or the other.
456
1144260
3000
どちらに押しやることもできるのですから
19:07
CA: Well, it looks like I'm reflecting the audience's opinion
457
1147260
3000
会場の思いを代表して言いますが
19:10
to say, Julian, be careful,
458
1150260
2000
ジュリアン どうか気をつけて
19:12
and all power to you.
459
1152260
2000
健闘をお祈りしています
19:14
JA: Thank you, Chris. (CA: Thank you.)
460
1154260
2000
ジュリアン: ありがとうございます クリス: ありがとうございました
19:16
(Applause)
461
1156260
10000
(スタンディングオベーション)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。