New experiments in self-teaching | Sugata Mitra

985,675 views ・ 2010-09-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: George Kremenliev Reviewer: Mihail Stoychev
00:17
Well, that's kind of an obvious statement up there.
0
17260
2000
Е, това е леко очевадно твърдение на екрана.
00:19
I started with that sentence about 12 years ago,
1
19260
3000
Започнах с това изречение преди около 12 години,
00:22
and I started in the context
2
22260
3000
[Има места по Земята, във всяка държава, където, по различни причини, добри училища не могат да бъдат построени и добри учители не могат или не искат да отидат...] и започнах от контекста
00:25
of developing countries,
3
25260
2000
на развиващите се страни,
00:27
but you're sitting here from every corner of the world.
4
27260
3000
но вие сте дошли тук от всички краища на света.
00:30
So if you think of a map of your country,
5
30260
3000
И така ако си представите карта на вашата страна,
00:33
I think you'll realize
6
33260
2000
мисля си, ще осъзнаете,
00:35
that for every country on Earth,
7
35260
2000
че за всяка страна на Земята,
00:37
you could draw little circles to say,
8
37260
2000
можете да нарисувате малки кръгчета и да кажете:
00:39
"These are places where good teachers won't go."
9
39260
3000
„Това са места където добрите учители няма да отидат”
00:43
On top of that,
10
43260
2000
Освен това,
00:45
those are the places from where trouble comes.
11
45260
3000
тези са местата от където идват проблемите.
00:48
So we have an ironic problem --
12
48260
2000
И така, имаме ироничен проблем.
00:50
good teachers don't want to go
13
50260
2000
Добрите учители не искат да отидат
00:52
to just those places where they're needed the most.
14
52260
3000
в точно тези места в които са най-необходими.
00:55
I started in 1999
15
55260
3000
Започнах през 1999-та,
00:58
to try and address this problem with an experiment,
16
58260
3000
за да се опитам да разреша този проблем с един експеримент,
01:01
which was a very simple experiment in New Delhi.
17
61260
3000
който беше много семпъл в Ню Делхи.
01:06
I basically embedded a computer
18
66260
3000
Аз просто вградих един компютър
01:09
into a wall of a slum in New Delhi.
19
69260
3000
в една стена на гето в Ню Делхи.
01:13
The children barely went to school, they didn't know any English --
20
73260
3000
Децата едва ходеха на училище. Не знаеха никакъв английски.
01:16
they'd never seen a computer before,
21
76260
2000
Не бяха виждали компютър преди,
01:18
and they didn't know what the internet was.
22
78260
3000
и не знаеха какво е Интернет.
01:21
I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground --
23
81260
3000
Свързах бърз интернет към него – намира се на около метър от земята –
01:24
turned it on and left it there.
24
84260
2000
включих го и го оставих там.
01:26
After this,
25
86260
2000
След това,
01:28
we noticed a couple of interesting things, which you'll see.
26
88260
3000
забелязахме няколко интересни неща, които ще видите.
01:31
But I repeated this all over India
27
91260
3000
Но повторих това из цяла Индия
01:34
and then through
28
94260
2000
и след това из
01:36
a large part of the world
29
96260
2000
голяма част от света
01:38
and noticed
30
98260
2000
и забелязах,
01:40
that children will learn to do
31
100260
2000
че децата ще се научат да правят
01:42
what they want to learn to do.
32
102260
3000
онова което искат да се научат да правят.
01:45
This is the first experiment that we did --
33
105260
2000
Това е първия експеримент който направихме -
01:47
eight year-old boy on your right
34
107260
2000
осем годишното момче от дясно
01:49
teaching his student, a six year-old girl,
35
109260
3000
преподава на ученичката си, шест годишно момиче,
01:52
and he was teaching her how to browse.
36
112260
3000
и я учеше как да сърфира Интернет.
01:56
This boy here in the middle of central India --
37
116260
3000
Това момче тук, в средата на централна Индия,
02:00
this is in a Rajasthan village,
38
120260
2000
това е в село в провинция Раджастан,
02:02
where the children recorded their own music
39
122260
3000
където децата записаха тяхна музика
02:05
and then played it back to each other
40
125260
3000
и си я пускаха едно на друго,
02:08
and in the process,
41
128260
2000
и в процеса,
02:10
they've enjoyed themselves thoroughly.
42
130260
2000
напълно се забавляваха.
02:12
They did all of this in four hours
43
132260
2000
Те направиха всичко това за четири часа
02:14
after seeing the computer for the first time.
44
134260
3000
след като са видели компютър за първи път.
02:17
In another South Indian village,
45
137260
3000
В друго южно индийско село,
02:20
these boys here
46
140260
2000
тези момчета тук
02:22
had assembled a video camera
47
142260
2000
си направиха видео камера
02:24
and were trying to take the photograph of a bumble bee.
48
144260
2000
и се опитваха да снимат една голяма пчела.
02:26
They downloaded it from Disney.com,
49
146260
2000
Бяха си дръпнали това от Disney.com,
02:28
or one of these websites,
50
148260
2000
или някой от подобните сайтове,
02:30
14 days after putting the computer in their village.
51
150260
3000
14 дена след като сложихме компютър в тяхното село.
02:36
So at the end of it,
52
156260
2000
И на края,
02:38
we concluded that groups of children
53
158260
2000
стигнахме до извода, че групи деца
02:40
can learn to use computers and the internet on their own,
54
160260
3000
могат да се научат да използват компютри и интернет сами,
02:43
irrespective of who
55
163260
2000
без значение кои
02:45
or where they were.
56
165260
3000
или къде се намират.
02:48
At that point, I became a little more ambitious
57
168260
3000
В този момент, станах малко по-амбициозен
02:51
and decided to see
58
171260
3000
и реших да видя какво друго
02:54
what else could children do with a computer.
59
174260
3000
могат да постигнат децата с компютър.
02:57
We started off with an experiment in Hyderabad, India,
60
177260
3000
Започнахме с експеримент в Хайдерабат, Индия,
03:00
where I gave a group of children --
61
180260
3000
където дадох на група деца
03:03
they spoke English with a very strong Telugu accent.
62
183260
3000
говорещи английски със силен теглушки акцент.
03:06
I gave them a computer
63
186260
2000
Дадох им компютър
03:08
with a speech-to-text interface,
64
188260
2000
с програма за разпознаване на говор,
03:10
which you now get free with Windows,
65
190260
3000
което сега се получава безплатно с Windows,
03:13
and asked them to speak into it.
66
193260
2000
и ги помолих да му говорят.
03:15
So when they spoke into it,
67
195260
2000
Когато те му заговориха,
03:17
the computer typed out gibberish,
68
197260
2000
компютъра показа само безмислици,
03:19
so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying."
69
199260
2000
и те ми казаха: „Ами, той не разбира нищо от това което му казваме”.
03:21
So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months.
70
201260
2000
А аз им казах: „Добре, ще го оставя за два месеца.
03:23
Make yourself understood
71
203260
2000
Направете така
03:25
to the computer."
72
205260
2000
че да ви разбира”.
03:27
So the children said, "How do we do that."
73
207260
2000
И децата попитаха: „Как да го направим?”.
03:29
And I said,
74
209260
2000
А аз им казх:
03:31
"I don't know, actually."
75
211260
2000
„Всъщност, не знам”.
03:33
(Laughter)
76
213260
2000
(смях)
03:35
And I left.
77
215260
2000
И си тръгнах.
03:37
(Laughter)
78
217260
2000
(смях)
03:40
Two months later --
79
220260
2000
Два месеца по-късно -
03:42
and this is now documented
80
222260
2000
и това е документирано
03:44
in the Information Technology
81
224260
2000
в списанието на ITID
03:46
for International Development journal --
82
226260
2000
(Информационни технологии и международно развитие) -
03:48
that accents had changed
83
228260
2000
акцентите се бяха променили
03:50
and were remarkably close to the neutral British accent
84
230260
3000
и бяха забележително близо до неутралния британски акцент
03:53
in which I had trained the speech-to-text synthesizer.
85
233260
3000
на говорния синтезатор.
03:56
In other words, they were all speaking like James Tooley.
86
236260
3000
С други думи, всички говореха като професор Джеймс Тули.
03:59
(Laughter)
87
239260
2000
(смях)
04:01
So they could do that on their own.
88
241260
2000
Значи можеха да го направят сами.
04:03
After that, I started to experiment
89
243260
2000
След това почнах да експериментирам
04:05
with various other things
90
245260
2000
с различни други неща,
04:07
that they might learn to do on their own.
91
247260
2000
които те биха могли да научат сами.
04:09
I got an interesting phone call once from Columbo,
92
249260
3000
Веднъж получих интересно обаждане от Коломбо,
04:12
from the late Arthur C. Clarke,
93
252260
2000
от покойния Артър Кларк,
04:14
who said, "I want to see what's going on."
94
254260
2000
който каза: „Искам да видя какво става”
04:16
And he couldn't travel, so I went over there.
95
256260
3000
А той не можеше да пътува, затова аз отидох при него.
04:19
He said two interesting things,
96
259260
2000
Той каза две интересни неща:
04:21
"A teacher that can be replaced by a machine should be."
97
261260
5000
„Учител, който може да бъде заменен от машина, трябва да бъде заменен”.
04:26
(Laughter)
98
266260
2000
(смях)
04:28
The second thing he said was that,
99
268260
2000
Второто нещо което той каза е, че:
04:30
"If children have interest,
100
270260
2000
„Ако децата имат интерес,
04:32
then education happens."
101
272260
3000
обучението се получава”.
04:35
And I was doing that in the field,
102
275260
2000
И тъй като аз го правех на практика,
04:37
so every time I would watch it and think of him.
103
277260
2000
всеки път като го наблюдавах си мислех за него.
04:39
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely
104
279260
3000
(видео) Артър Кларк: И те определено могат
04:42
help people,
105
282260
2000
да помогнат на хората,
04:44
because children quickly learn to navigate
106
284260
2000
защото децата бързо се учат да навигират
04:46
the web and find things which interest them.
107
286260
3000
и да откриват нещата, които ги интересуват.
04:49
And when you've got interest, then you have education.
108
289260
3000
А когато имате интерес тогава имате образувание.
04:52
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.
109
292260
3000
Сугата Митра: Пренесох експеримента в Южна Африка.
04:55
This is a 15 year-old boy.
110
295260
2000
Това е 15 годишно момче.
04:57
(Video) Boy: ... just mention, I play games
111
297260
3000
(видео) Момче: ... просто споменавам, играя игри
05:00
like animals,
112
300260
3000
като животни,
05:03
and I listen to music.
113
303260
3000
и слушам музика.
05:06
SM: And I asked him, "Do you send emails?"
114
306260
2000
СМ: И аз го попитах: „Пращаш ли имейли?”
05:08
And he said, "Yes, and they hop across the ocean."
115
308260
3000
И той ми каза: „Да, и те презкачат през окена”.
05:12
This is in Cambodia,
116
312260
2000
Това е Камбоджа,
05:14
rural Cambodia --
117
314260
3000
провинциална Камбоджа –
05:17
a fairly silly arithmetic game,
118
317260
3000
доста проста аритметическа игра,
05:20
which no child would play inside the classroom or at home.
119
320260
2000
която никое дете не би играло в клас или у дома.
05:22
They would, you know, throw it back at you.
120
322260
2000
Разбирате, те биха я изхвърлили.
05:24
They'd say, "This is very boring."
121
324260
2000
Те биха казали: „Това е много скучно”.
05:26
If you leave it on the pavement
122
326260
2000
Ако я оставите на улицата
05:28
and if all the adults go away,
123
328260
2000
и всички възрастни си тръгнат
05:30
then they will show off with each other
124
330260
2000
те ще се хавалят един на друг
05:32
about what they can do.
125
332260
2000
какво могат да направят.
05:34
This is what these children are doing.
126
334260
2000
Това е онова което тези деца правят.
05:36
They are trying to multiply, I think.
127
336260
3000
Опитват се да умножават, мисля.
05:39
And all over India,
128
339260
2000
Из цяла Индия,
05:41
at the end of about two years,
129
341260
2000
в края на около две години,
05:43
children were beginning to Google their homework.
130
343260
3000
децата започваха да търсят в Гугъл за домашните си.
05:46
As a result, the teachers reported
131
346260
2000
Като резултат учителите отбелязаха
05:48
tremendous improvements in their English --
132
348260
2000
огромни подобрения в техния английски
05:50
(Laughter)
133
350260
4000
(смях)
05:54
rapid improvement and all sorts of things.
134
354260
2000
скоростни подобрения и други такива.
05:56
They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth.
135
356260
3000
Те казаха: „Те започнаха да мислят сериозно” и така на татък.
05:59
(Laughter)
136
359260
3000
(смях)
06:02
And indeed they had.
137
362260
2000
И те наистина започнаха.
06:04
I mean, if there's stuff on Google,
138
364260
2000
Т.е. ако нещо е в Гугъл
06:06
why would you need to stuff it into your head?
139
366260
3000
защо трябва да си го набиваш в главата?
06:10
So at the end of the next four years,
140
370260
2000
И така в края на следващите четири години
06:12
I decided that groups of children can navigate the internet
141
372260
3000
реших че групи от деца могат да навигират интернет
06:15
to achieve educational objectives on their own.
142
375260
3000
и самостоятелно да постигат цели в обучението.
06:18
At that time, a large amount of money
143
378260
2000
По това време голяма сума пари
06:20
had come into Newcastle University
144
380260
2000
бе отпусната на университета Нюкасъл,
06:22
to improve schooling in India.
145
382260
3000
за да се подобри обучението в Индия.
06:25
So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi."
146
385260
3000
И Нюкасъл ми се обадиха. Аз им казах: „Ще го направя от Делхи”.
06:28
They said, "There's no way you're going to handle
147
388260
2000
Те ми казаха: „Нямя начин да боравиш
06:30
a million pounds-worth of University money
148
390260
3000
с един милион лири от университетските пари
06:33
sitting in Delhi."
149
393260
2000
седейки в Делхи”.
06:35
So in 2006,
150
395260
2000
И така през 2006
06:37
I bought myself a heavy overcoat
151
397260
2000
си купих голямо палто
06:39
and moved to Newcastle.
152
399260
2000
и се преместих в Нюкасъл.
06:42
I wanted to test the limits
153
402260
2000
Исках да изпитам възможностите
06:44
of the system.
154
404260
2000
на системата.
06:46
The first experiment I did out of Newcastle
155
406260
2000
Първия експеримент, който направих от Нюкасъл,
06:48
was actually done in India.
156
408260
2000
всъщност беше в Индия.
06:50
And I set myself and impossible target:
157
410260
3000
И си поставих невъзможна цел:
06:53
can Tamil speaking
158
413260
3000
могат ли тамило-говорящи
06:56
12-year-old children
159
416260
2000
12 годишни деца
06:58
in a South Indian village
160
418260
3000
от южно-индийско село
07:01
teach themselves biotechnology
161
421260
2000
сами да научат биотехнологии
07:03
in English on their own?
162
423260
2000
на английски?
07:05
And I thought, I'll test them, they'll get a zero --
163
425260
3000
И аз мислех ще ги тествам. Ще получат нула.
07:08
I'll give the materials, I'll come back and test them --
164
428260
2000
Ще им дам материалите. Ще се върна и ще ги тествам.
07:10
they get another zero,
165
430260
2000
Ще получат още една нула.
07:12
I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
166
432260
4000
Ще се върна и ще кажа: „Да, имаме нужда от учители за определени неща”.
07:16
I called in 26 children.
167
436260
2000
Извиках 26 деца.
07:18
They all came in there, and I told them
168
438260
2000
Те всички дойдоха и аз им казах,
07:20
that there's some really difficult stuff on this computer.
169
440260
2000
че има някой доста сложни неща на този компютър.
07:22
I wouldn't be surprised if you didn't understand anything.
170
442260
3000
Няма да се изненадам ако не разберете нищо.
07:25
It's all in English, and I'm going.
171
445260
3000
Всичко е на английски и аз си тръгвам.
07:28
(Laughter)
172
448260
2000
(смях)
07:30
So I left them with it.
173
450260
2000
И аз ги оставих.
07:32
I came back after two months,
174
452260
2000
Върнах се след два месеца
07:34
and the 26 children marched in looking very, very quiet.
175
454260
2000
и 26-те деца влязоха много-много тихи.
07:36
I said, "Well, did you look at any of the stuff?"
176
456260
3000
Аз казах: „Е, погледнахте някое от нещата?”
07:39
They said, "Yes, we did."
177
459260
2000
Те казаха: „Да, гледахме”.
07:41
"Did you understand anything?" "No, nothing."
178
461260
3000
„Разбрахте ли нещо?” „Не, нищо”
07:44
So I said,
179
464260
2000
И аз казах:
07:46
"Well, how long did you practice on it
180
466260
2000
„А колко дълго се опитвахте
07:48
before you decided you understood nothing?"
181
468260
2000
преди да решите, че не разбирате нищо?”
07:50
They said, "We look at it every day."
182
470260
3000
Те казаха: „Гледаме го всеки ден”.
07:53
So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?"
183
473260
2000
И аз казвам: „Два месеца гледате неща, които не разбирате?”
07:55
So a 12 year-old girl raises her hand and says,
184
475260
2000
И едно 12 годишно момиче си вдига ръката и казва –
07:57
literally,
185
477260
2000
буквално –
08:00
"Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule
186
480260
3000
„Освен факта, че неправилното копиране на ДНК молекулата
08:03
causes genetic disease,
187
483260
2000
предизвиква генетични заболявания,
08:05
we've understood nothing else."
188
485260
2000
не разбираме нищо друго”.
08:07
(Laughter)
189
487260
2000
(смях)
08:09
(Applause)
190
489260
7000
(аплодисменти)
08:16
(Laughter)
191
496260
3000
(смях)
08:19
It took me three years to publish that.
192
499260
2000
Отне ми три години да публикувам това.
08:21
It's just been published in the British Journal of Educational Technology.
193
501260
3000
То беше публикувано в Британско Списание по Образователна Технология.
08:24
One of the referees who refereed the paper said,
194
504260
3000
Един от рецезентите на доклада каза:
08:27
"It's too good to be true,"
195
507260
3000
„Това е прекалено хубаво за да е вярно”
08:30
which was not very nice.
196
510260
2000
което не беше много учтиво.
08:32
Well, one of the girls had taught herself
197
512260
2000
Е, едно от тези момичета се само-обучи
08:34
to become the teacher.
198
514260
2000
и стана учителка.
08:36
And then that's her over there.
199
516260
2000
И така това е тя ей там.
08:46
Remember, they don't study English.
200
526260
2000
Припомнете си, че те не учат английски.
09:01
I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?"
201
541260
3000
Аз ирязах последната част, където питам „Къде е невронът?”
09:04
and she says, "The neuron? The neuron,"
202
544260
2000
и тя казва „Невронът? Невронът?”
09:06
and then she looked and did this.
203
546260
3000
и погледна и направи това.
09:09
Whatever the expression, it was not very nice.
204
549260
3000
Какъвто и да е израза, не беше много приличен.
09:12
So their scores had gone up from zero to 30 percent,
205
552260
3000
И така техните резултати се бяха вдигнали от нула до 30%,
09:15
which is an educational impossibility under the circumstances.
206
555260
3000
което е неосъществимо в образованието предвид обстоятелствата.
09:18
But 30 percent is not a pass.
207
558260
3000
Но 30% не е достатъчно.
09:21
So I found that they had a friend,
208
561260
2000
Но аз открих че имат познат,
09:23
a local accountant, a young girl,
209
563260
2000
местна счетоводителка, младо момиче,
09:25
and they played football with her.
210
565260
2000
и те играеха футбол с нея.
09:27
I asked that girl, "Would you teach them
211
567260
2000
И попитах това момиче: „Ще ги научиш ли
09:29
enough biotechnology to pass?"
212
569260
2000
на биотехнологии достатъчно за да си вземат теста?”
09:31
And she said, "How would I do that? I don't know the subject."
213
571260
2000
И тя каза: „Как да го направя? Не знам нощо по въпроса.”
09:33
I said, "No, use the method of the grandmother."
214
573260
2000
Аз казах: „Не. Използвай метода на бабата”.
09:35
She said, "What's that?"
215
575260
2000
Тя каза: „Какво е това?”
09:37
I said, "Well, what you've got to do
216
577260
2000
аз казах: „Ами, това което трябва да направиш
09:39
is stand behind them
217
579260
2000
е да стоиш зад тях
09:41
and admire them all the time.
218
581260
3000
и да им се възхищаваш през цялото време.
09:44
Just say to them, 'That's cool. That's fantastic.
219
584260
2000
Просто им казвай ‘Това е готино. Това е яко.
09:46
What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'"
220
586260
3000
Какво е това? Можеш ли да го направиш пак? Покажи ми още нещо?’”
09:49
She did that for two months.
221
589260
2000
Тя прави това два месеца.
09:51
The scores went up to 50,
222
591260
2000
Резултатите се покачиха на 50%,
09:53
which is what the posh schools of New Delhi,
223
593260
2000
което е онова което изисканите училища в Ню Делхи,
09:55
with a trained biotechnology teacher were getting.
224
595260
3000
с подготвени учители, получаваха.
09:58
So I came back to Newcastle
225
598260
2000
И се върнах в Нюкасъл
10:00
with these results
226
600260
2000
с тези резултати
10:02
and decided
227
602260
2000
и реших,
10:04
that there was something happening here
228
604260
2000
че нещо се случва тук,
10:06
that definitely was getting very serious.
229
606260
3000
и че определено започва да става много сериозно.
10:10
So, having experimented in all sorts of remote places,
230
610260
3000
И така, експериментирайки с най-различни отдалечени места,
10:13
I came to the most remote place that I could think of.
231
613260
3000
стигнах до най-откъснатото място за което се сетих.
10:16
(Laughter)
232
616260
2000
(смях)
10:19
Approximately 5,000 miles from Delhi
233
619260
3000
На около 5000 мили (8000 км) от Делхи
10:22
is the little town of Gateshead.
234
622260
2000
се намира малкото градче Гейтсхед.
10:24
In Gateshead, I took 32 children
235
624260
3000
В Гейтсхед взех 32 деца
10:27
and I started to fine-tune the method.
236
627260
3000
и започнах да настройвам метода.
10:30
I made them into groups of four.
237
630260
3000
Разделих ги в групи от по четири.
10:33
I said, "You make your own groups of four.
238
633260
2000
Казх им: „Направете си ваши групи от по четири.
10:35
Each group of four can use one computer and not four computers."
239
635260
3000
Всяка група от четири може да ползва един компютър, а не четири компютъра.”
10:38
Remember, from the Hole in the Wall.
240
638260
3000
Спомнете си, от Дупка в Стената.
10:41
"You can exchange groups.
241
641260
2000
„Можете да си сменяте групата.
10:43
You can walk across to another group,
242
643260
2000
Можете да отидете при друга група
10:45
if you don't like your group, etc.
243
645260
2000
ако не си харесвате вашата група, и т.н.
10:47
You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing,
244
647260
3000
Можете да отидете при друга група, да погледнете през рамо, да видите какво правят те,
10:50
come back to you own group and claim it as your own work."
245
650260
3000
да се върнете при вашата си група и да го обявите за ваша работа.”
10:53
And I explained to them
246
653260
2000
И след това им обясних,
10:55
that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
247
655260
3000
знаете, че много от научните изследваня се правят по този метод.
10:58
(Laughter)
248
658260
2000
(смях)
11:00
(Applause)
249
660260
5000
(аплодисменти)
11:07
The children enthusiastically got after me and said,
250
667260
2000
Децата ентусиазирано ме последваха и казаха:
11:09
"Now, what do you want us to do?"
251
669260
2000
„Сега, какво искаш да правим?”
11:11
I gave them six GCSE questions.
252
671260
3000
Дадох им шест въпроса от GCSE [средношколски тест].
11:14
The first group -- the best one --
253
674260
2000
Първата група, най-добрата,
11:16
solved everything in 20 minutes.
254
676260
2000
реши всичко за 20 минути.
11:18
The worst, in 45.
255
678260
3000
Най-слабата – за 45.
11:21
They used everything that they knew --
256
681260
2000
Те използваха всичко което знаеха:
11:23
news groups, Google, Wikipedia,
257
683260
2000
групи, Гугъл, Уикипедия,
11:25
Ask Jeeves, etc.
258
685260
2000
Ask.com, и т.н.
11:27
The teachers said, "Is this deep learning?"
259
687260
3000
Учителите питаха: „Това трайно заучаване ли е?”
11:30
I said, "Well, let's try it.
260
690260
2000
Аз казах: „Ами, нека проверим.
11:32
I'll come back after two months.
261
692260
2000
Ще дойда след два месеца.
11:34
We'll give them a paper test --
262
694260
2000
Ще им дам тест на хартия,
11:36
no computers, no talking to each other, etc."
263
696260
2000
без компютри, без да си говорят, и т.н.”
11:38
The average score when I'd done it with the computers and the groups
264
698260
2000
Средния успех когато го правих с компютрите и групите
11:40
was 76 percent.
265
700260
2000
беше 76 процента.
11:42
When I did the experiment, when I did the test,
266
702260
2000
Когато правих експеримента, когато направих теста,
11:44
after two months, the score
267
704260
3000
след два месеца, успеха
11:47
was 76 percent.
268
707260
3000
беше 76 процента.
11:50
There was photographic recall
269
710260
2000
Имаше фотографска памет
11:52
inside the children,
270
712260
2000
в децата,
11:54
I suspect because they're discussing with each other.
271
714260
3000
и аз подозирам защото го бяха обсъждали по между си.
11:57
A single child in front of a single computer
272
717260
2000
Само дете пред един компютър
11:59
will not do that.
273
719260
2000
няма да го направи.
12:01
I have further results,
274
721260
2000
Имам и следващи резултати,
12:03
which are almost unbelievable,
275
723260
2000
които са почти невероятни,
12:05
of scores which go up with time.
276
725260
2000
при които успеха се увеличава с времето.
12:07
Because their teachers say
277
727260
2000
Защото, техните учители казват,
12:09
that after the session is over,
278
729260
2000
след като сесията свърши
12:11
the children continue to Google further.
279
731260
3000
децата продължават да търсят в Гугъл.
12:14
Here in Britain, I put out a call
280
734260
2000
Тук в Англия потърсих
12:16
for British grandmothers,
281
736260
2000
британски баби
12:18
after my Kuppam experiment.
282
738260
2000
след моя експеримент в [неясно].
12:20
Well, you know,
283
740260
2000
Е, както знаете,
12:22
they're very vigorous people, British grandmothers.
284
742260
2000
британските баби са особенно жизнени.
12:24
200 of them volunteered immediately.
285
744260
2000
200 от тях веднага изявиха желание.
12:26
(Laughter)
286
746260
2000
(смях)
12:28
The deal was that they would give me
287
748260
3000
Уговорката ни беше, че те ще ми дадът
12:31
one hour of broadband time,
288
751260
2000
един час от времето си с високо-скоростен интернет
12:33
sitting in their homes,
289
753260
2000
от къщи,
12:35
one day in a week.
290
755260
2000
по един ден в седмицата.
12:37
So they did that,
291
757260
2000
И го направиха.
12:39
and over the last two years,
292
759260
2000
И през последните две години,
12:41
over 600 hours of instruction
293
761260
2000
повече от 600 часа инструктаж
12:43
has happened over Skype,
294
763260
2000
се проведоха през Скайп,
12:45
using what my students call the granny cloud.
295
765260
3000
използвайки това което моите студенти наричат Бабин облък.
12:48
The granny cloud sits over there.
296
768260
3000
Бабиния облък седи ей там.
12:51
I can beam them to whichever school I want to.
297
771260
3000
Аз мога да го изпратя до което си училище поискам.
13:00
(Video) Teacher: You can't catch me.
298
780260
2000
(Видео) Учителка: Не можеш да ме хванеш.
13:02
You say it.
299
782260
3000
Вие го кажете.
13:05
You can't catch me.
300
785260
3000
Не можеш да ме хванеш
13:08
Children: You can't catch me.
301
788260
3000
Деца: Не можеш да ме хванеш.
13:11
Teacher: I'm the gingerbread man.
302
791260
3000
Учителка: Аз съм човечето-меденка.
13:14
Children: I'm the gingerbread man.
303
794260
2000
Деца: Аз съм човечето-меденка.
13:16
Teacher: Well done. Very good ...
304
796260
2000
Учителка: Браво! Много добре...
13:24
SM: Back at Gateshead,
305
804260
2000
СМ: Тук в Гейтсхед
13:26
a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism
306
806260
2000
едно 10 годишно момиче навлиза в същината на Хиндуизма
13:28
in 15 minutes.
307
808260
2000
за 15 минути.
13:30
You know, stuff which I don't know anything about.
308
810260
3000
Разбирате ли, неща за които аз не знам нищо.
13:36
Two children watch a TEDTalk.
309
816260
2000
Две деца гледат презентация на TED.
13:38
They wanted to be footballers before.
310
818260
2000
Преди искаха да станат футболисти.
13:40
After watching eight TEDTalks,
311
820260
2000
След като изгледаха 8 презентации от TED
13:42
he wants to become Leonardo da Vinci.
312
822260
3000
той иска да стане Леонардо да Винчи.
13:45
(Laughter)
313
825260
3000
(смях)
13:48
(Applause)
314
828260
3000
(аплодосменти)
13:51
It's pretty simple stuff.
315
831260
2000
Доста простички неща.
13:53
This is what I'm building now --
316
833260
2000
Това е което организирам сега.
13:55
they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments.
317
835260
3000
Наричат се СООС: Само-Организиращи се Обучаващи Среди.
13:58
The furniture is designed
318
838260
2000
Мебелите са подбрани,
14:00
so that children can sit in front of big, powerful screens,
319
840260
3000
така че децата да могат да седят пред гоеми мощни екрани,
14:03
big broadband connections, but in groups.
320
843260
3000
високоскоростни връзки, но в групи.
14:06
If they want, they can call the granny cloud.
321
846260
3000
Ако искат, могат да позвънят на Бабиния облък.
14:09
This is a SOLE in Newcastle.
322
849260
2000
Това е СООС в Нюкасъл.
14:11
The mediator is from Pune, India.
323
851260
2000
Посредника е от [неясно] в Индия.
14:13
So how far can we go? One last little bit and I'll stop.
324
853260
3000
Колко далеч можем да стигнем. Само още нещичко и свършвам.
14:16
I went to Turin in May.
325
856260
3000
Ходих до Турин през май.
14:20
I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students.
326
860260
3000
Отпратих всички учители от моята група от 10 годишни ученици.
14:24
I speak only English, they speak only Italian,
327
864260
3000
Аз говоря само английски, те - само италиански,
14:27
so we had no way to communicate.
328
867260
2000
така че не можехме да общуваме.
14:29
I started writing English questions on the blackboard.
329
869260
3000
Започнах да пиша въпроси на английски на дъската.
14:33
The children looked at it and said, "What?"
330
873260
2000
Децата ги погледнаха и казаха „Какво?”
14:35
I said, "Well, do it."
331
875260
2000
Аз казах: „Ми, направете го.”
14:37
They typed it into Google, translated it into Italian,
332
877260
3000
Те го написаха в Гугъл, преведоха го на италиански
14:40
went back into Italian Google.
333
880260
2000
и отново в италианския Гугъл.
14:42
Fifteen minutes later --
334
882260
3000
15 минути по-късно...
14:52
next question: where is Calcutta?
335
892260
3000
Следващ въпрос: къде е Калкута?
14:57
This one, they took only 10 minutes.
336
897260
3000
Този им отне само 10 минути.
15:04
I tried a really hard one then.
337
904260
3000
След това опитах един наистина труден.
15:07
Who was Pythagoras, and what did he do?
338
907260
3000
Кой е бил Питагор и какво е направил?
15:12
There was silence for a while,
339
912260
2000
Имаше тишина известно време,
15:14
then they said, "You've spelled it wrong.
340
914260
2000
след това ми казаха: „Написал си го грешно.
15:16
It's Pitagora."
341
916260
3000
Той е Petagoras” [с италиански правопис]
15:23
And then,
342
923260
2000
И после,
15:25
in 20 minutes,
343
925260
2000
след 20 минути,
15:27
the right-angled triangles began to appear on the screens.
344
927260
2000
правоъгълни триъгълници започнаха да се появяват на екраните.
15:29
This sent shivers up my spine.
345
929260
3000
Тръпки ме побиха.
15:32
These are 10 year-olds.
346
932260
2000
Те бяха 10 годишни.
15:47
Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
347
947260
3000
Текст: След още 30 минути щяха да стигнат до Теорията на Относителноста. А после?
15:50
(Laughter)
348
950260
2000
(смях)
15:52
(Applause)
349
952260
9000
(аплодосменти)
16:01
SM: So you know what's happened?
350
961260
2000
СМ: Знаете ли какво се случи?
16:03
I think we've just stumbled across
351
963260
2000
Мисля че се натъкнахме на
16:05
a self-organizing system.
352
965260
2000
самоорганизираща се система.
16:07
A self-organizing system is one
353
967260
2000
Самоорганизиращата се система е такава,
16:09
where a structure appears
354
969260
2000
където се появява структура
16:11
without explicit intervention from the outside.
355
971260
3000
без изрична намеса от вън.
16:14
Self-organizing systems also always show emergence,
356
974260
3000
Самоорганизиращите се системи винаги имат свойството възникване,
16:17
which is that the system starts to do things,
357
977260
2000
а то е че системата започва да прави неща,
16:19
which it was never designed for.
358
979260
2000
за които никога не е била проектирана.
16:21
Which is why you react the way you do,
359
981260
2000
Което е и причината да реагирате по този начин,
16:23
because it looks impossible.
360
983260
3000
защото изглежда невъзможно.
16:26
I think I can make a guess now --
361
986260
3000
Мисля че мога да направя една прогноза:
16:29
education is self-organizing system,
362
989260
2000
Образованието е самоогранизираща се система,
16:31
where learning is an emergent phenomenon.
363
991260
2000
където заучаването е феномен на възникване.
16:33
It'll take a few years to prove it, experimentally,
364
993260
2000
Ще отнеме още няколко години да се докаже, експериментално,
16:35
but I'm going to try.
365
995260
2000
но ще се опитам.
16:37
But in the meanwhile, there is a method available.
366
997260
3000
Но междувременно, има достъпен метод.
16:40
One billion children, we need 100 million mediators --
367
1000260
3000
За един милиард деца ще са нужни 100 милиона посредника –
16:43
there are many more than that on the planet --
368
1003260
2000
има много повече от това на планетата –
16:45
10 million SOLEs,
369
1005260
2000
10 милиона СООС,
16:47
180 billion dollars and 10 years.
370
1007260
3000
180 милиарда долара и 10 години.
16:51
We could change everything.
371
1011260
2000
Можем да променим всичко.
16:53
Thanks.
372
1013260
2000
Благодаря.
16:55
(Applause)
373
1015260
11000
(аплодосменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7