New experiments in self-teaching | Sugata Mitra

スガタ・ミトラ : 自己学習にまつわる新しい試み

984,923 views

2010-09-07 ・ TED


New videos

New experiments in self-teaching | Sugata Mitra

スガタ・ミトラ : 自己学習にまつわる新しい試み

984,923 views ・ 2010-09-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoshi Tatsuhara 校正: Wataru Narita
00:17
Well, that's kind of an obvious statement up there.
0
17260
2000
その通りだとうなずける一節があります
00:19
I started with that sentence about 12 years ago,
1
19260
3000
12年ぐらい前にこれを言い始めたときは
00:22
and I started in the context
2
22260
3000
途上国の話だったのですが
00:25
of developing countries,
3
25260
2000
ここにいる皆さんは
00:27
but you're sitting here from every corner of the world.
4
27260
3000
世界各国からお越しのようですね
00:30
So if you think of a map of your country,
5
30260
3000
自国の地図を頭に浮かべてください
00:33
I think you'll realize
6
33260
2000
お気づきになると思います
00:35
that for every country on Earth,
7
35260
2000
地球上のどの国にも
00:37
you could draw little circles to say,
8
37260
2000
あてはまる場所があります
00:39
"These are places where good teachers won't go."
9
39260
3000
「優秀な教師の行きたがらない地域がある」
00:43
On top of that,
10
43260
2000
そんな場所は
00:45
those are the places from where trouble comes.
11
45260
3000
問題の起きる地域でもあるのです
00:48
So we have an ironic problem --
12
48260
2000
だから皮肉にも
00:50
good teachers don't want to go
13
50260
2000
優秀な教師というのは
00:52
to just those places where they're needed the most.
14
52260
3000
最も必要とされる地域に行きたがりません
00:55
I started in 1999
15
55260
3000
この問題に取り組むために
00:58
to try and address this problem with an experiment,
16
58260
3000
1999年からインドのニューデリーで
01:01
which was a very simple experiment in New Delhi.
17
61260
3000
とても簡単な実験を始めました
01:06
I basically embedded a computer
18
66260
3000
端的にいえば ニューデリーのスラム街で
01:09
into a wall of a slum in New Delhi.
19
69260
3000
コンピューターを壁に埋め込んだのです
01:13
The children barely went to school, they didn't know any English --
20
73260
3000
子どもたちは学校に通えないので英語を話せません
01:16
they'd never seen a computer before,
21
76260
2000
コンピューターを見たこともなく
01:18
and they didn't know what the internet was.
22
78260
3000
インターネットなど知りもしません
01:21
I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground --
23
81260
3000
これに高速のネット回線をつなげて
01:24
turned it on and left it there.
24
84260
2000
1メートルの高さに設置して
01:26
After this,
25
86260
2000
電源を入れておいたところ
01:28
we noticed a couple of interesting things, which you'll see.
26
88260
3000
後でお話しする興味深い結果が得られました
01:31
But I repeated this all over India
27
91260
3000
インドのいたるところで試して
01:34
and then through
28
94260
2000
その後で
01:36
a large part of the world
29
96260
2000
世界中で試してみました
01:38
and noticed
30
98260
2000
そして気づいたのです
01:40
that children will learn to do
31
100260
2000
子どもたちは
01:42
what they want to learn to do.
32
102260
3000
やり方を知りたいと思うと それを学習するのです
01:45
This is the first experiment that we did --
33
105260
2000
こちらは初めて実験したときの映像で
01:47
eight year-old boy on your right
34
107260
2000
右にいる8歳の少年が
01:49
teaching his student, a six year-old girl,
35
109260
3000
6歳の少女に
01:52
and he was teaching her how to browse.
36
112260
3000
ブラウザの操作を教えています
01:56
This boy here in the middle of central India --
37
116260
3000
こちらは中央インドの中部にいた少年
02:00
this is in a Rajasthan village,
38
120260
2000
こちらはラージャスターン村です
02:02
where the children recorded their own music
39
122260
3000
子どもたちは自分たちの音楽を録音して
02:05
and then played it back to each other
40
125260
3000
再生し合ったりして
02:08
and in the process,
41
128260
2000
そんなことをしながら
02:10
they've enjoyed themselves thoroughly.
42
130260
2000
すっかり夢中になりました
02:12
They did all of this in four hours
43
132260
2000
初めてコンピューターを目にしてから
02:14
after seeing the computer for the first time.
44
134260
3000
4時間で一通りできるようになりました
02:17
In another South Indian village,
45
137260
3000
南インドにある別の村では
02:20
these boys here
46
140260
2000
少年たちが
02:22
had assembled a video camera
47
142260
2000
ビデオカメラを組み立てて
02:24
and were trying to take the photograph of a bumble bee.
48
144260
2000
マルハナバチを撮影しようとしていました
02:26
They downloaded it from Disney.com,
49
146260
2000
ディズニーのサイトなどから
02:28
or one of these websites,
50
148260
2000
ダウンロードしたものです
02:30
14 days after putting the computer in their village.
51
150260
3000
村にコンピューターを設置して14日目のことでした
02:36
So at the end of it,
52
156260
2000
このようなことから
02:38
we concluded that groups of children
53
158260
2000
コンピューターの操作やウェブサイトの見方は
02:40
can learn to use computers and the internet on their own,
54
160260
3000
子どもたちが自分で学習できるという結論に至りました
02:43
irrespective of who
55
163260
2000
誰にでも可能で
02:45
or where they were.
56
165260
3000
住む場所も関係ありません
02:48
At that point, I became a little more ambitious
57
168260
3000
これで 少し期待が湧きましたので
02:51
and decided to see
58
171260
3000
コンピューターを使って子どもたちが
02:54
what else could children do with a computer.
59
174260
3000
何か別のことを出来るか調べることにしました
02:57
We started off with an experiment in Hyderabad, India,
60
177260
3000
まずは インドのハイデラバードで
03:00
where I gave a group of children --
61
180260
3000
かなりテルグ語なまりの強い英語を話す子どもたちに
03:03
they spoke English with a very strong Telugu accent.
62
183260
3000
あるコンピューターを使ってもらいました
03:06
I gave them a computer
63
186260
2000
このコンピューターには
03:08
with a speech-to-text interface,
64
188260
2000
ウィンドウズに添付されているような
03:10
which you now get free with Windows,
65
190260
3000
音声テキスト化機能が付いていますので
03:13
and asked them to speak into it.
66
193260
2000
話し声を入力してもらいました
03:15
So when they spoke into it,
67
195260
2000
ただ 話し声を入力しても
03:17
the computer typed out gibberish,
68
197260
2000
無意味な文字列が表示されるので
03:19
so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying."
69
199260
2000
「何言っても認識しない」と言うのですが
03:21
So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months.
70
201260
2000
私は「2カ月置いておくから
03:23
Make yourself understood
71
203260
2000
君たちの話をコンピューターに
03:25
to the computer."
72
205260
2000
理解させてね」とお願いしました
03:27
So the children said, "How do we do that."
73
207260
2000
「どうやるの?」と子どもたちが聞くので
03:29
And I said,
74
209260
2000
こう返しました
03:31
"I don't know, actually."
75
211260
2000
「分からないよ」
03:33
(Laughter)
76
213260
2000
(笑)
03:35
And I left.
77
215260
2000
そのまま立ち去りました
03:37
(Laughter)
78
217260
2000
(笑)
03:40
Two months later --
79
220260
2000
2カ月後の結果は
03:42
and this is now documented
80
222260
2000
「情報技術と国際開発」という
03:44
in the Information Technology
81
224260
2000
学術誌にすでに
03:46
for International Development journal --
82
226260
2000
掲載されているのですが
03:48
that accents had changed
83
228260
2000
なまりに変化がありました
03:50
and were remarkably close to the neutral British accent
84
230260
3000
音声テキスト化ソフトの設定に使った
03:53
in which I had trained the speech-to-text synthesizer.
85
233260
3000
くせのないイギリス式の発音にすごく近かったのです
03:56
In other words, they were all speaking like James Tooley.
86
236260
3000
皆が教育学者ジェイムス トゥーリーみたいに話すのです
03:59
(Laughter)
87
239260
2000
(笑)
04:01
So they could do that on their own.
88
241260
2000
それを自分たちの力でやったのです
04:03
After that, I started to experiment
89
243260
2000
このあと
04:05
with various other things
90
245260
2000
子どもたちが自分で学習できそうなことを
04:07
that they might learn to do on their own.
91
247260
2000
他にも色々と試し始めました
04:09
I got an interesting phone call once from Columbo,
92
249260
3000
コロンビアから電話を受けて驚いたことがありました
04:12
from the late Arthur C. Clarke,
93
252260
2000
亡きアーサー C クラーク氏からでした
04:14
who said, "I want to see what's going on."
94
254260
2000
「何をやっているのか見たい」
04:16
And he couldn't travel, so I went over there.
95
256260
3000
と言うのです 彼は遠出できないので 私が行きました
04:19
He said two interesting things,
96
259260
2000
二つおもしろいことを言っていました
04:21
"A teacher that can be replaced by a machine should be."
97
261260
5000
「機械で替えがきく教師は 替えるべきだ」
04:26
(Laughter)
98
266260
2000
(笑)
04:28
The second thing he said was that,
99
268260
2000
そして
04:30
"If children have interest,
100
270260
2000
「子どもたちが興味を抱いたとき
04:32
then education happens."
101
272260
3000
そこに教育が生まれる」
04:35
And I was doing that in the field,
102
275260
2000
現場でそれを目にするたびに
04:37
so every time I would watch it and think of him.
103
277260
2000
彼のことを思い出します
04:39
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely
104
279260
3000
(ビデオ) 「これは間違いなく
04:42
help people,
105
282260
2000
人の役にたちますよ
04:44
because children quickly learn to navigate
106
284260
2000
子どもたちは やり方をすぐ理解して
04:46
the web and find things which interest them.
107
286260
3000
夢中になって面白いことを探しますからね
04:49
And when you've got interest, then you have education.
108
289260
3000
興味を持てれば 教育を受けているのと同じことです」
04:52
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.
109
292260
3000
南アフリカでもこの実験をやってみました
04:55
This is a 15 year-old boy.
110
295260
2000
こちらは15歳の少年です
04:57
(Video) Boy: ... just mention, I play games
111
297260
3000
(ビデオ) 「ゲームをやってるんだ
05:00
like animals,
112
300260
3000
動物なんかのね
05:03
and I listen to music.
113
303260
3000
あと 音楽を聴いたりするよ」
05:06
SM: And I asked him, "Do you send emails?"
114
306260
2000
「メールは送った?」と聞いたら
05:08
And he said, "Yes, and they hop across the ocean."
115
308260
3000
「うん 海の向こうまで届いたよ」と言ってました
05:12
This is in Cambodia,
116
312260
2000
こちらはカンボジアの様子です
05:14
rural Cambodia --
117
314260
3000
カンボジアでも田舎の方です
05:17
a fairly silly arithmetic game,
118
317260
3000
はっきり言って つまらない算数ゲームをやっています
05:20
which no child would play inside the classroom or at home.
119
320260
2000
教室や家ならやろうとしないでしょうし
05:22
They would, you know, throw it back at you.
120
322260
2000
「つまらないよ」と
05:24
They'd say, "This is very boring."
121
324260
2000
投げ返してくるはずです
05:26
If you leave it on the pavement
122
326260
2000
でも 道端に設置して
05:28
and if all the adults go away,
123
328260
2000
大人がどこかに行ってしまえば
05:30
then they will show off with each other
124
330260
2000
子どもたちはお互いに
05:32
about what they can do.
125
332260
2000
できることを自慢するのです
05:34
This is what these children are doing.
126
334260
2000
こちらは子どもたちが操作しているところです
05:36
They are trying to multiply, I think.
127
336260
3000
おそらく掛け算をやろうとしているのでしょう
05:39
And all over India,
128
339260
2000
インドの全域で
05:41
at the end of about two years,
129
341260
2000
2年ほど試すと その終盤には
05:43
children were beginning to Google their homework.
130
343260
3000
子どもたちが宿題でグーグル検索を使い出したので
05:46
As a result, the teachers reported
131
346260
2000
教師がこう言っていました
05:48
tremendous improvements in their English --
132
348260
2000
「英語力が飛躍的に伸びた」
05:50
(Laughter)
133
350260
4000
(笑)
05:54
rapid improvement and all sorts of things.
134
354260
2000
「なにもかも急速に伸びた」
05:56
They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth.
135
356260
3000
「何事も実に深く考察するようになった」
05:59
(Laughter)
136
359260
3000
(笑)
06:02
And indeed they had.
137
362260
2000
たしかに そうなのです
06:04
I mean, if there's stuff on Google,
138
364260
2000
グーグルを調べて分かるなら
06:06
why would you need to stuff it into your head?
139
366260
3000
知識を詰め込む必要はないのです
06:10
So at the end of the next four years,
140
370260
2000
次の4年間の終盤には
06:12
I decided that groups of children can navigate the internet
141
372260
3000
子どもたちはインターネットを使いこなして
06:15
to achieve educational objectives on their own.
142
375260
3000
自分で教材を見つけ出せることが分かりました
06:18
At that time, a large amount of money
143
378260
2000
そのころ 英国のニューカッスル大学では
06:20
had come into Newcastle University
144
380260
2000
インドの学校教育を改善するために
06:22
to improve schooling in India.
145
382260
3000
莫大な資金が集まりました
06:25
So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi."
146
385260
3000
大学からの電話に「デリーでやるよ」と答えたら
06:28
They said, "There's no way you're going to handle
147
388260
2000
「デリーにいながら
06:30
a million pounds-worth of University money
148
390260
3000
100万ポンドもの大学の資金を運用するなんて
06:33
sitting in Delhi."
149
393260
2000
無理だよ」と言われました
06:35
So in 2006,
150
395260
2000
ですから 2006年には
06:37
I bought myself a heavy overcoat
151
397260
2000
厚手のコートを自分で買って
06:39
and moved to Newcastle.
152
399260
2000
ニューカッスルに移りました
06:42
I wanted to test the limits
153
402260
2000
私は このシステムの
06:44
of the system.
154
404260
2000
限界を知りたかったのです
06:46
The first experiment I did out of Newcastle
155
406260
2000
ニューカッスルでの最初の実験は
06:48
was actually done in India.
156
408260
2000
インドでやったものと同じですが
06:50
And I set myself and impossible target:
157
410260
3000
不可能に思える目標を立てました
06:53
can Tamil speaking
158
413260
3000
「南インドの村に住んで
06:56
12-year-old children
159
416260
2000
タミル語を話している
06:58
in a South Indian village
160
418260
3000
12歳の子どもたちが
07:01
teach themselves biotechnology
161
421260
2000
バイオテクノロジーを
07:03
in English on their own?
162
423260
2000
英語で自習できるだろうか?」
07:05
And I thought, I'll test them, they'll get a zero --
163
425260
3000
こう予測していました「テストは0点
07:08
I'll give the materials, I'll come back and test them --
164
428260
2000
コンピューターを渡して また戻ってきてテスト
07:10
they get another zero,
165
430260
2000
また0点
07:12
I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
166
432260
4000
"ある学習には教師が必要だ"と報告だな」
07:16
I called in 26 children.
167
436260
2000
26人の子どもたちを集めました
07:18
They all came in there, and I told them
168
438260
2000
そこでこう話したのです
07:20
that there's some really difficult stuff on this computer.
169
440260
2000
「とても難しい内容だよ
07:22
I wouldn't be surprised if you didn't understand anything.
170
442260
3000
誰も理解できなくても驚かないよ すべて英語だし」
07:25
It's all in English, and I'm going.
171
445260
3000
そう言って立ち去りました
07:28
(Laughter)
172
448260
2000
(笑)
07:30
So I left them with it.
173
450260
2000
コンピューターを子どもたちに残して
07:32
I came back after two months,
174
452260
2000
2カ月後に戻ってみると
07:34
and the 26 children marched in looking very, very quiet.
175
454260
2000
26人の子どもがとても静かに集まってきて
07:36
I said, "Well, did you look at any of the stuff?"
176
456260
3000
「何か見てみた?」と聞いたら
07:39
They said, "Yes, we did."
177
459260
2000
「見たよ」と答えたので
07:41
"Did you understand anything?" "No, nothing."
178
461260
3000
「何か分かった?」と聞いたら「なんにも」というのです
07:44
So I said,
179
464260
2000
そこで私が
07:46
"Well, how long did you practice on it
180
466260
2000
「何も分からないと判断するまでに
07:48
before you decided you understood nothing?"
181
468260
2000
どれくらいの期間やったの?」と聞いたら
07:50
They said, "We look at it every day."
182
470260
3000
「毎日見てたよ」と答えます
07:53
So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?"
183
473260
2000
「2カ月見て何も?」と聞いたら
07:55
So a 12 year-old girl raises her hand and says,
184
475260
2000
12歳の少女が手を挙げて
07:57
literally,
185
477260
2000
実際にこう言いました
08:00
"Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule
186
480260
3000
「DNA分子の不適切な複製で遺伝子疾患が起きる
08:03
causes genetic disease,
187
483260
2000
ということ以外は
08:05
we've understood nothing else."
188
485260
2000
何も分からないの」
08:07
(Laughter)
189
487260
2000
(笑)
08:09
(Applause)
190
489260
7000
(拍手)
08:16
(Laughter)
191
496260
3000
(笑)
08:19
It took me three years to publish that.
192
499260
2000
これを発表するまで3年かかりました
08:21
It's just been published in the British Journal of Educational Technology.
193
501260
3000
ちょうど学会誌に掲載されたところです
08:24
One of the referees who refereed the paper said,
194
504260
3000
論文を査読した人は
08:27
"It's too good to be true,"
195
507260
3000
「本当にしてはできすぎだ」なんて言っていました
08:30
which was not very nice.
196
510260
2000
残念な発言です
08:32
Well, one of the girls had taught herself
197
512260
2000
自分で勉強した一人の女の子が
08:34
to become the teacher.
198
514260
2000
先生の役をしていました
08:36
And then that's her over there.
199
516260
2000
ここにいるのがその子です
08:46
Remember, they don't study English.
200
526260
2000
確認しますが 英語学習ではありません
09:01
I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?"
201
541260
3000
編集で切ったのですが「ニューロンはどこ?」と聞いたら
09:04
and she says, "The neuron? The neuron,"
202
544260
2000
この子は「ニューロン?ニューロン?」
09:06
and then she looked and did this.
203
546260
3000
と言って目を動かして頭を指しました
09:09
Whatever the expression, it was not very nice.
204
549260
3000
あまり品のいい仕草ではありません
09:12
So their scores had gone up from zero to 30 percent,
205
552260
3000
子どもたちのテスト結果は0%から30%へと良くなりました
09:15
which is an educational impossibility under the circumstances.
206
555260
3000
このような地域ではありえない教育結果です
09:18
But 30 percent is not a pass.
207
558260
3000
でも30%で合格ではありません
09:21
So I found that they had a friend,
208
561260
2000
子どもたちが一緒にサッカーをする
09:23
a local accountant, a young girl,
209
563260
2000
地元の若い女性会計士がいることを知って
09:25
and they played football with her.
210
565260
2000
その女性にこんなお願いをしてみました
09:27
I asked that girl, "Would you teach them
211
567260
2000
「合格点を出せるぐらいまでこの子たちに
09:29
enough biotechnology to pass?"
212
569260
2000
バイオテクノロジーを教えてくれませんか?」と
09:31
And she said, "How would I do that? I don't know the subject."
213
571260
2000
「どうするの?何も分からないのに」と聞くので
09:33
I said, "No, use the method of the grandmother."
214
573260
2000
「お婆ちゃんになって」と言いました
09:35
She said, "What's that?"
215
575260
2000
「どういうこと?」と彼女が尋ねるので
09:37
I said, "Well, what you've got to do
216
577260
2000
こう教えてあげました
09:39
is stand behind them
217
579260
2000
「子どもたちの後ろに立って
09:41
and admire them all the time.
218
581260
3000
子どもたちを励まし続けるんだ
09:44
Just say to them, 'That's cool. That's fantastic.
219
584260
2000
"いいね" "すごいね" とか言ったり
09:46
What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'"
220
586260
3000
"それ何?" "もう一度" "もっと見せて" とか言うんだよ」
09:49
She did that for two months.
221
589260
2000
その女性が2カ月間続けると
09:51
The scores went up to 50,
222
591260
2000
テスト結果は50%まで良くなりました
09:53
which is what the posh schools of New Delhi,
223
593260
2000
バイオテクノロジーに詳しい教師がいる
09:55
with a trained biotechnology teacher were getting.
224
595260
3000
ニューデリーの上流階級の学校の生徒が取る点数です
09:58
So I came back to Newcastle
225
598260
2000
この結果をたずさえて
10:00
with these results
226
600260
2000
ニューカッスルに戻りまして
10:02
and decided
227
602260
2000
この地でも
10:04
that there was something happening here
228
604260
2000
間違いなく真剣に取り組むべきことが
10:06
that definitely was getting very serious.
229
606260
3000
起きていると考えました
10:10
So, having experimented in all sorts of remote places,
230
610260
3000
遠く離れたいろいろな地域を経験してきましたが
10:13
I came to the most remote place that I could think of.
231
613260
3000
私には一番遠く感じる地域にやってきました
10:16
(Laughter)
232
616260
2000
(笑)
10:19
Approximately 5,000 miles from Delhi
233
619260
3000
デリーから約8000キロ離れた
10:22
is the little town of Gateshead.
234
622260
2000
ゲーツヘッドという英国の小さな町です
10:24
In Gateshead, I took 32 children
235
624260
3000
ゲーツヘッドでは 32人の子どもたちを集めて
10:27
and I started to fine-tune the method.
236
627260
3000
これまでの手法に手直しを加えました
10:30
I made them into groups of four.
237
630260
3000
子どもたちを四つのグループに分けて説明しました
10:33
I said, "You make your own groups of four.
238
633260
2000
「どのグループに入るか自分で決めよう
10:35
Each group of four can use one computer and not four computers."
239
635260
3000
グループごとに1台のPCを使ってね 4台じゃないよ
10:38
Remember, from the Hole in the Wall.
240
638260
3000
後ろで監視しているから ズルしちゃ駄目だ
10:41
"You can exchange groups.
241
641260
2000
グループを替わるのもよし
10:43
You can walk across to another group,
242
643260
2000
グループに合わないとか思ったら
10:45
if you don't like your group, etc.
243
645260
2000
グループを渡り歩いてもいいよ
10:47
You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing,
244
647260
3000
他のグループの作業を肩越しにのぞいて
10:50
come back to you own group and claim it as your own work."
245
650260
3000
自分のグループに戻って自分の手柄にしてもよし」
10:53
And I explained to them
246
653260
2000
さらにこう付け加えました
10:55
that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
247
655260
3000
「科学技術の研究ではそうすることが多いんだよ」
10:58
(Laughter)
248
658260
2000
(笑)
11:00
(Applause)
249
660260
5000
(拍手)
11:07
The children enthusiastically got after me and said,
250
667260
2000
子どもたちは熱心に聞いてきます
11:09
"Now, what do you want us to do?"
251
669260
2000
「なにをしたらいいの?」と
11:11
I gave them six GCSE questions.
252
671260
3000
そこで中等教育卒業資格試験から6問を出題しました
11:14
The first group -- the best one --
253
674260
2000
一つ目のグループは一番優秀で
11:16
solved everything in 20 minutes.
254
676260
2000
20分で全部解きました
11:18
The worst, in 45.
255
678260
3000
最下位のグループは45分かかりました
11:21
They used everything that they knew --
256
681260
2000
子どもたちは ニュースグループや
11:23
news groups, Google, Wikipedia,
257
683260
2000
グーグル、ウィキペデア、Ask Jeevesなど
11:25
Ask Jeeves, etc.
258
685260
2000
知る限りの手段を使いました
11:27
The teachers said, "Is this deep learning?"
259
687260
3000
「これが知識を深める学習?」と教師が尋ねるのですが
11:30
I said, "Well, let's try it.
260
690260
2000
私が言ったのは「試してみてください
11:32
I'll come back after two months.
261
692260
2000
2カ月後に戻ってきて
11:34
We'll give them a paper test --
262
694260
2000
ペーパーテストを受けさせます
11:36
no computers, no talking to each other, etc."
263
696260
2000
コンピューターの使用や相談などは無しです」
11:38
The average score when I'd done it with the computers and the groups
264
698260
2000
コンピューターを使ってグループで解くと
11:40
was 76 percent.
265
700260
2000
平均76%の正答率でした
11:42
When I did the experiment, when I did the test,
266
702260
2000
2カ月たって
11:44
after two months, the score
267
704260
3000
テストを実施してみると
11:47
was 76 percent.
268
707260
3000
76%という結果ができました
11:50
There was photographic recall
269
710260
2000
子どもたちが頭の中で
11:52
inside the children,
270
712260
2000
鮮明に思い出したのではないでしょうか
11:54
I suspect because they're discussing with each other.
271
714260
3000
お互いに議論した結果だと思います
11:57
A single child in front of a single computer
272
717260
2000
1台のコンピュータを一人で使う子には
11:59
will not do that.
273
719260
2000
そんなことはできません
12:01
I have further results,
274
721260
2000
さらには
12:03
which are almost unbelievable,
275
723260
2000
まったく信じがたいことに
12:05
of scores which go up with time.
276
725260
2000
時間とともに点数が良くなりました
12:07
Because their teachers say
277
727260
2000
教師の話では
12:09
that after the session is over,
278
729260
2000
子どもたちが放課後も
12:11
the children continue to Google further.
279
731260
3000
グーグル検索を続けていたおかげのようです
12:14
Here in Britain, I put out a call
280
734260
2000
実験後に
12:16
for British grandmothers,
281
736260
2000
ここイギリスでも
12:18
after my Kuppam experiment.
282
738260
2000
お婆ちゃん役を募集しました
12:20
Well, you know,
283
740260
2000
そうしたら
12:22
they're very vigorous people, British grandmothers.
284
742260
2000
イギリスのお婆ちゃんはとても精力的で
12:24
200 of them volunteered immediately.
285
744260
2000
200人のボランティアがすぐに集まりました
12:26
(Laughter)
286
746260
2000
(笑)
12:28
The deal was that they would give me
287
748260
3000
してもらったことは
12:31
one hour of broadband time,
288
751260
2000
一週間に一度
12:33
sitting in their homes,
289
753260
2000
家で座ったまま
12:35
one day in a week.
290
755260
2000
1時間インターネットをすること
12:37
So they did that,
291
757260
2000
これをやってもらいました
12:39
and over the last two years,
292
759260
2000
この2年
12:41
over 600 hours of instruction
293
761260
2000
600時間を超える教育が
12:43
has happened over Skype,
294
763260
2000
スカイプを通じて実施されました
12:45
using what my students call the granny cloud.
295
765260
3000
子どもたちはお婆ちゃんネットと呼んでいました
12:48
The granny cloud sits over there.
296
768260
3000
お婆ちゃんネットはどこか向こうにありますが
12:51
I can beam them to whichever school I want to.
297
771260
3000
どんな学校にもお婆ちゃんを映し出すことができます
13:00
(Video) Teacher: You can't catch me.
298
780260
2000
「僕を捕まえることはできないさ」
13:02
You say it.
299
782260
3000
「繰り返してね」
13:05
You can't catch me.
300
785260
3000
「僕を捕まえることはできないさ」
13:08
Children: You can't catch me.
301
788260
3000
(子)「僕を捕まえることはできないさ」
13:11
Teacher: I'm the gingerbread man.
302
791260
3000
「僕はジンジャーブレッドマンだ」
13:14
Children: I'm the gingerbread man.
303
794260
2000
(子)「僕はジンジャーブレッドマンだ」
13:16
Teacher: Well done. Very good ...
304
796260
2000
「いいわ よくできましたね」
13:24
SM: Back at Gateshead,
305
804260
2000
ゲーツヘッドに戻りますと
13:26
a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism
306
806260
2000
10歳の女の子が15分で
13:28
in 15 minutes.
307
808260
2000
ヒンドゥー教を深くまで調べました
13:30
You know, stuff which I don't know anything about.
308
810260
3000
私が全く知らない知識です
13:36
Two children watch a TEDTalk.
309
816260
2000
TEDトークを見ている子が二人いました
13:38
They wanted to be footballers before.
310
818260
2000
サッカー選手になりたがっていたのに
13:40
After watching eight TEDTalks,
311
820260
2000
TEDトークを8本見たあとでは
13:42
he wants to become Leonardo da Vinci.
312
822260
3000
レオナルド ダ ビンチになりたいと言っていました
13:45
(Laughter)
313
825260
3000
(笑)
13:48
(Applause)
314
828260
3000
(拍手)
13:51
It's pretty simple stuff.
315
831260
2000
とても分かりやすい例です
13:53
This is what I'm building now --
316
833260
2000
今このようなものをつくっています
13:55
they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments.
317
835260
3000
自己学習環境 SOLEといいます
13:58
The furniture is designed
318
838260
2000
ここの設備を使えば
14:00
so that children can sit in front of big, powerful screens,
319
840260
3000
子どもたちが大きな画面の前に座って
14:03
big broadband connections, but in groups.
320
843260
3000
高速でネットを利用でき もちろんグループで利用します
14:06
If they want, they can call the granny cloud.
321
846260
3000
必要なときにお婆ちゃんネットを利用できます
14:09
This is a SOLE in Newcastle.
322
849260
2000
こちらはニューカッスルにあるSOLEです
14:11
The mediator is from Pune, India.
323
851260
2000
インドのある人が協力してくれました
14:13
So how far can we go? One last little bit and I'll stop.
324
853260
3000
最後に1つだけ少しお話しして終わりにしましょう
14:16
I went to Turin in May.
325
856260
3000
5月にイタリアのトリノを訪れたとき
14:20
I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students.
326
860260
3000
10歳の児童のグループから教師を引き離ました
14:24
I speak only English, they speak only Italian,
327
864260
3000
私は英語だけ 子どもはイタリア語だけを話しますから
14:27
so we had no way to communicate.
328
867260
2000
会話するすべがありませんでした
14:29
I started writing English questions on the blackboard.
329
869260
3000
黒板に英語で質問を書き始めると それを見て
14:33
The children looked at it and said, "What?"
330
873260
2000
「何それ?」と子どもたちが聞くので
14:35
I said, "Well, do it."
331
875260
2000
「とりあえずやってみよう」と言いました
14:37
They typed it into Google, translated it into Italian,
332
877260
3000
子どもたちはグーグルに入力してイタリア語に翻訳し
14:40
went back into Italian Google.
333
880260
2000
イタリア語のグーグルに戻って
14:42
Fifteen minutes later --
334
882260
3000
15分たつと ...
14:52
next question: where is Calcutta?
335
892260
3000
次の質問は「カルカッタはどこにある?」
14:57
This one, they took only 10 minutes.
336
897260
3000
これには10分しかかかりませんでした
15:04
I tried a really hard one then.
337
904260
3000
そこでかなり難しい質問を出しました
15:07
Who was Pythagoras, and what did he do?
338
907260
3000
「Pythagorasは誰? 何をした人?」
15:12
There was silence for a while,
339
912260
2000
しばらく静かになったあとで
15:14
then they said, "You've spelled it wrong.
340
914260
2000
「先生 スペルが違うよ
15:16
It's Pitagora."
341
916260
3000
Petagorasだよ」と子供たちが言いました
15:23
And then,
342
923260
2000
それから20分がたって
15:25
in 20 minutes,
343
925260
2000
直角三角形が画面に
15:27
the right-angled triangles began to appear on the screens.
344
927260
2000
表示されるようになりました
15:29
This sent shivers up my spine.
345
929260
3000
それを見て背筋がゾクゾクしました
15:32
These are 10 year-olds.
346
932260
2000
10歳の子どもですよ
15:47
Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
347
947260
3000
「あと30分で相対性理論を知ったかも さらに ...」
15:50
(Laughter)
348
950260
2000
(笑)
15:52
(Applause)
349
952260
9000
(拍手)
16:01
SM: So you know what's happened?
350
961260
2000
なにが起きたのでしょう?
16:03
I think we've just stumbled across
351
963260
2000
自己学習システムを
16:05
a self-organizing system.
352
965260
2000
まさに手にしたところなのです
16:07
A self-organizing system is one
353
967260
2000
自己学習システムは
16:09
where a structure appears
354
969260
2000
外部から明確な介入を受けずに
16:11
without explicit intervention from the outside.
355
971260
3000
その仕組みを構築するものです
16:14
Self-organizing systems also always show emergence,
356
974260
3000
さらに自己学習システムでは常に創発がみられます
16:17
which is that the system starts to do things,
357
977260
2000
つまり予期していないことを
16:19
which it was never designed for.
358
979260
2000
このシステムが実行し始めるのです
16:21
Which is why you react the way you do,
359
981260
2000
一見不可能に見えるから
16:23
because it looks impossible.
360
983260
3000
皆さんはそんな反応をされるのでしょうが
16:26
I think I can make a guess now --
361
986260
3000
現段階で私のように推測することは可能だと思います
16:29
education is self-organizing system,
362
989260
2000
教育は自己学習システムです
16:31
where learning is an emergent phenomenon.
363
991260
2000
そこでは学習が創発的現象なのです
16:33
It'll take a few years to prove it, experimentally,
364
993260
2000
実験的に証明するには数年かかるでしょうが
16:35
but I'm going to try.
365
995260
2000
やってみるつもりです
16:37
But in the meanwhile, there is a method available.
366
997260
3000
今の所 こう考えています
16:40
One billion children, we need 100 million mediators --
367
1000260
3000
子ども10億人に対して関係者1億人が必要です
16:43
there are many more than that on the planet --
368
1003260
2000
地球上にはもっとたくさんいるでしょう
16:45
10 million SOLEs,
369
1005260
2000
SOLEは1000万台必要です
16:47
180 billion dollars and 10 years.
370
1007260
3000
1800億ドルと10年の期間が必要です
16:51
We could change everything.
371
1011260
2000
きっとすべてを変えられることでしょう
16:53
Thanks.
372
1013260
2000
ありがとうございました
16:55
(Applause)
373
1015260
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7