New experiments in self-teaching | Sugata Mitra

975,639 views ・ 2010-09-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora:
00:17
Well, that's kind of an obvious statement up there.
0
17260
2000
Bem, aquela é uma afirmação bastante óbvia.
00:19
I started with that sentence about 12 years ago,
1
19260
3000
Comecei com aquela frase há cerca de 12 anos,
00:22
and I started in the context
2
22260
3000
e comecei no contexto
00:25
of developing countries,
3
25260
2000
dos países em desenvolvimento,
00:27
but you're sitting here from every corner of the world.
4
27260
3000
mas vocês aqui sentados são de todos os cantos do mundo.
00:30
So if you think of a map of your country,
5
30260
3000
Se pensarem num mapa do vosso país,
00:33
I think you'll realize
6
33260
2000
penso que vão perceber
00:35
that for every country on Earth,
7
35260
2000
que, para cada país na Terra,
00:37
you could draw little circles to say,
8
37260
2000
podiam desenhar pequenos círculos para dizer:
00:39
"These are places where good teachers won't go."
9
39260
3000
"Estes são lugares para onde os bons professores não vão."
00:43
On top of that,
10
43260
2000
Ainda por cima,
00:45
those are the places from where trouble comes.
11
45260
3000
esses são os lugares de onde vêm os problemas.
00:48
So we have an ironic problem --
12
48260
2000
Então temos um problema irónico.
00:50
good teachers don't want to go
13
50260
2000
Os bons professores não querem ir
00:52
to just those places where they're needed the most.
14
52260
3000
para aqueles lugares onde são mais necessários.
00:55
I started in 1999
15
55260
3000
Comecei em 1999
00:58
to try and address this problem with an experiment,
16
58260
3000
a tentar abordar este problema com uma experiência,
01:01
which was a very simple experiment in New Delhi.
17
61260
3000
que era uma experiência muito simples, em Nova Deli.
Basicamente, eu embuti um computador
01:06
I basically embedded a computer
18
66260
3000
01:09
into a wall of a slum in New Delhi.
19
69260
3000
num muro de um bairro de lata em Nova Deli.
01:13
The children barely went to school, they didn't know any English --
20
73260
3000
As crianças quase não iam à escola. Não sabiam o mínimo de inglês.
01:16
they'd never seen a computer before,
21
76260
2000
Nunca tinham visto um computador,
01:18
and they didn't know what the internet was.
22
78260
3000
e não sabiam o que era a Internet.
01:21
I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground --
23
81260
3000
Fiz uma ligação de Internet a alta velocidade,
a cerca de um metro do chão, liguei-a e deixei-a ali.
01:24
turned it on and left it there.
24
84260
2000
01:26
After this,
25
86260
2000
Depois disto,
01:28
we noticed a couple of interesting things, which you'll see.
26
88260
3000
notámos algumas coisas interessantes, que vão passar a ver.
01:31
But I repeated this all over India
27
91260
3000
Mas eu fiz isto por toda a Índia
01:34
and then through
28
94260
2000
e depois
01:36
a large part of the world
29
96260
2000
em grande parte do mundo
01:38
and noticed
30
98260
2000
e notei que as crianças vão aprender a fazer
01:40
that children will learn to do
31
100260
2000
01:42
what they want to learn to do.
32
102260
3000
aquilo que querem aprender a fazer.
01:45
This is the first experiment that we did --
33
105260
2000
Esta é a primeira experiência que fizemos.
01:47
eight year-old boy on your right
34
107260
2000
À vossa direita, um rapaz com oito anos
01:49
teaching his student, a six year-old girl,
35
109260
3000
a ensinar a sua aluna, uma miúda de seis anos.
01:52
and he was teaching her how to browse.
36
112260
3000
Ele estava a ensiná-la a navegar.
01:56
This boy here in the middle of central India --
37
116260
3000
Este rapaz aqui no meio da Índia central,
02:00
this is in a Rajasthan village,
38
120260
2000
isto é numa vila de Rajasthan,
02:02
where the children recorded their own music
39
122260
3000
onde os miúdos gravavam a sua própria música
02:05
and then played it back to each other
40
125260
3000
e depois tocavam-na uns aos outros,
02:08
and in the process,
41
128260
2000
e no processo,
02:10
they've enjoyed themselves thoroughly.
42
130260
2000
divertiram-se do princípio ao fim.
02:12
They did all of this in four hours
43
132260
2000
Fizeram tudo isto em quatro horas
02:14
after seeing the computer for the first time.
44
134260
3000
depois de verem um computador pela primeira vez.
02:17
In another South Indian village,
45
137260
3000
Numa outra vila no sul da Índia,
02:20
these boys here
46
140260
2000
estes rapazes aqui
02:22
had assembled a video camera
47
142260
2000
montaram uma câmara de filmar
02:24
and were trying to take the photograph of a bumble bee.
48
144260
2000
e estavam a tentar tirar a fotografia de uma abelha.
02:26
They downloaded it from Disney.com,
49
146260
2000
Fizeram a transferência a partir do Disney.com,
02:28
or one of these websites,
50
148260
2000
ou um desses websites,
02:30
14 days after putting the computer in their village.
51
150260
3000
14 dias depois de colocar o computador na sua vila.
02:36
So at the end of it,
52
156260
2000
Portanto, no fim disto tudo,
02:38
we concluded that groups of children
53
158260
2000
concluímos que grupos de crianças
02:40
can learn to use computers and the internet on their own,
54
160260
3000
conseguem aprender a utilizar computadores e a Internet por sua conta,
02:43
irrespective of who
55
163260
2000
independentemente de quem fossem ou de onde estivessem.
02:45
or where they were.
56
165260
3000
02:48
At that point, I became a little more ambitious
57
168260
3000
Naquela altura, tornei-me um pouco mais ambicioso
02:51
and decided to see
58
171260
3000
e decidi ver
02:54
what else could children do with a computer.
59
174260
3000
que outras coisas podiam as crianças fazer com um computador.
02:57
We started off with an experiment in Hyderabad, India,
60
177260
3000
Começámos com uma experiência em Hiderabade, na Índia,
03:00
where I gave a group of children --
61
180260
3000
com um grupo de crianças
03:03
they spoke English with a very strong Telugu accent.
62
183260
3000
que falava inglês com um forte sotaque Telugu.
03:06
I gave them a computer
63
186260
2000
Dei-lhes um computador
03:08
with a speech-to-text interface,
64
188260
2000
com uma interface de conversão de voz para texto,
03:10
which you now get free with Windows,
65
190260
3000
que agora podemos obter gratuitamente com o Windows,
03:13
and asked them to speak into it.
66
193260
2000
e pedimos-lhes que falassem para o computador.
03:15
So when they spoke into it,
67
195260
2000
Quando falaram para o computador,
03:17
the computer typed out gibberish,
68
197260
2000
o computador escreveu palavras sem nexo e elas disseram:
03:19
so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying."
69
199260
2000
"Ele não percebe nada do que nós dizemos."
03:21
So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months.
70
201260
2000
Então eu disse: "Pois é. Vou deixá-lo aqui durante dois meses.
03:23
Make yourself understood
71
203260
2000
03:25
to the computer."
72
205260
2000
" Façam-se entender para o computador."
03:27
So the children said, "How do we do that."
73
207260
2000
Então as crianças disseram: "Como é que fazemos isso?"
03:29
And I said,
74
209260
2000
E eu disse:
03:31
"I don't know, actually."
75
211260
2000
"Na verdade, não sei."
03:33
(Laughter)
76
213260
2000
(Risos)
03:35
And I left.
77
215260
2000
E fui-me embora.
03:37
(Laughter)
78
217260
2000
(Risos)
03:40
Two months later --
79
220260
2000
Dois meses mais tarde -
03:42
and this is now documented
80
222260
2000
— e isto agora está documentado
03:44
in the Information Technology
81
224260
2000
na revista de Informação e Tecnologia
03:46
for International Development journal --
82
226260
2000
para o Desenvolvimento Internacional —
03:48
that accents had changed
83
228260
2000
os sotaques tinham mudado
03:50
and were remarkably close to the neutral British accent
84
230260
3000
e eram notoriamente parecidos com o sotaque britânico neutro
03:53
in which I had trained the speech-to-text synthesizer.
85
233260
3000
que eu tinha programado no sintetizador de voz para texto.
03:56
In other words, they were all speaking like James Tooley.
86
236260
3000
Por outras palavras, estavam todas a falar como o James Tooley.
03:59
(Laughter)
87
239260
2000
(Risos)
04:01
So they could do that on their own.
88
241260
2000
Portanto elas conseguiram fazer aquilo sozinhas.
04:03
After that, I started to experiment
89
243260
2000
Depois disso, comecei a fazer experiências com várias outras coisas
04:05
with various other things
90
245260
2000
04:07
that they might learn to do on their own.
91
247260
2000
que elas pudessem aprender a fazer por si mesmas.
04:09
I got an interesting phone call once from Columbo,
92
249260
3000
Uma vez recebi um telefonema interessante de Colombo,
04:12
from the late Arthur C. Clarke,
93
252260
2000
do recém-falecido Arthur C. Clarke,
04:14
who said, "I want to see what's going on."
94
254260
2000
que disse: "Quero ver o que se está a passar."
04:16
And he couldn't travel, so I went over there.
95
256260
3000
Ele não podia viajar, então eu fui até lá.
04:19
He said two interesting things,
96
259260
2000
Ele disse duas coisas interessantes,
04:21
"A teacher that can be replaced by a machine should be."
97
261260
5000
"Um professor que puder ser substituído por uma máquina deve sê-lo."
(Risos)
04:26
(Laughter)
98
266260
2000
A segunda coisa que ele disse foi:
04:28
The second thing he said was that,
99
268260
2000
"Se as crianças tiverem interesse, a educação acontece."
04:30
"If children have interest,
100
270260
2000
04:32
then education happens."
101
272260
3000
04:35
And I was doing that in the field,
102
275260
2000
E eu estava a fazer isso no terreno,
04:37
so every time I would watch it and think of him.
103
277260
2000
portanto cada vez que via isso lembrava-me dele.
04:39
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely
104
279260
3000
(Vídeo) Arthur C. Clarke:
Eles podem ajudar as pessoas,
04:42
help people,
105
282260
2000
04:44
because children quickly learn to navigate
106
284260
2000
porque as crianças aprendem rapidamente a navegar
04:46
the web and find things which interest them.
107
286260
3000
e encontram coisas que lhes interessam.
04:49
And when you've got interest, then you have education.
108
289260
3000
Quando se tem interesse, então tem-se educação.
04:52
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.
109
292260
3000
Sugata Mitra: Levei a experiência para a África do Sul.
04:55
This is a 15 year-old boy.
110
295260
2000
Este é um rapaz de 15 anos.
04:57
(Video) Boy: ... just mention, I play games
111
297260
3000
(Vídeo) Rapaz: ... nomeando alguns, gosto de jogar jogos
05:00
like animals,
112
300260
3000
por exemplo com animais,
05:03
and I listen to music.
113
303260
3000
e ouço música.
05:06
SM: And I asked him, "Do you send emails?"
114
306260
2000
SM: E eu perguntei-lhe: "Envias emails?"
05:08
And he said, "Yes, and they hop across the ocean."
115
308260
3000
E ele disse: "Sim, e eles pulam através do oceano."
05:12
This is in Cambodia,
116
312260
2000
Isto é no Camboja, no Camboja rural,
05:14
rural Cambodia --
117
314260
3000
05:17
a fairly silly arithmetic game,
118
317260
3000
um jogo aritmético bastante simples,
05:20
which no child would play inside the classroom or at home.
119
320260
2000
com o qual nenhuma criança brincava dentro da sala de aula ou em casa.
05:22
They would, you know, throw it back at you.
120
322260
2000
Eles devolviam-nos o jogo. Diziam: "Isto é muito aborrecido."
05:24
They'd say, "This is very boring."
121
324260
2000
05:26
If you leave it on the pavement
122
326260
2000
Se o deixarmos no chão,
05:28
and if all the adults go away,
123
328260
2000
e se todos os adultos se forem embora,
05:30
then they will show off with each other
124
330260
2000
aí eles vão exibir-se uns aos outros
05:32
about what they can do.
125
332260
2000
sobre o que são capazes de fazer.
05:34
This is what these children are doing.
126
334260
2000
Isto é o que estas crianças estão a fazer.
05:36
They are trying to multiply, I think.
127
336260
3000
Penso que estão a tentar multiplicar.
05:39
And all over India,
128
339260
2000
E em toda a Índia,
05:41
at the end of about two years,
129
341260
2000
ao fim de quase dois anos,
05:43
children were beginning to Google their homework.
130
343260
3000
as crianças começavam a usar o Google nos seus trabalhos de casa.
05:46
As a result, the teachers reported
131
346260
2000
Como resultado, os professores reportaram
05:48
tremendous improvements in their English --
132
348260
2000
enormes melhorias no inglês,
05:50
(Laughter)
133
350260
4000
(Risos)
05:54
rapid improvement and all sorts of things.
134
354260
2000
um rápido desenvolvimento e uma grande variedade de coisas.
05:56
They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth.
135
356260
3000
Disseram: "Tornaram-se pensadores verdadeiramente profundos.
05:59
(Laughter)
136
359260
3000
(Risos)
06:02
And indeed they had.
137
362260
2000
De facto, era verdade.
06:04
I mean, if there's stuff on Google,
138
364260
2000
Quero dizer, se há coisas no Google,
06:06
why would you need to stuff it into your head?
139
366260
3000
porque é que iam precisar de metê-las na cabeça?
06:10
So at the end of the next four years,
140
370260
2000
Então, no fim dos quatro anos seguintes,
06:12
I decided that groups of children can navigate the internet
141
372260
3000
decidi que grupos de crianças conseguem navegar na Internet
06:15
to achieve educational objectives on their own.
142
375260
3000
para atingir objetivos educativos por si mesmas.
06:18
At that time, a large amount of money
143
378260
2000
Nessa altura, tinha entrado uma grande quantidade de dinheiro
06:20
had come into Newcastle University
144
380260
2000
na Universidade Newcastle
06:22
to improve schooling in India.
145
382260
3000
para melhorar o ensino na Índia.
06:25
So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi."
146
385260
3000
Telefonaram-me de Newcastle. Eu disse: "Faço-o a partir de Deli."
06:28
They said, "There's no way you're going to handle
147
388260
2000
Eles disseram:
"Nem penses que vais controlar
06:30
a million pounds-worth of University money
148
390260
3000
"um milhão de libras do dinheiro da Universidade em Deli".
06:33
sitting in Delhi."
149
393260
2000
06:35
So in 2006,
150
395260
2000
Então em 2006,
06:37
I bought myself a heavy overcoat
151
397260
2000
comprei um sobretudo
06:39
and moved to Newcastle.
152
399260
2000
e mudei-me para Newcastle.
06:42
I wanted to test the limits
153
402260
2000
Queria testar os limites do sistema.
06:44
of the system.
154
404260
2000
06:46
The first experiment I did out of Newcastle
155
406260
2000
A primeira experiência que fiz a partir de Newcastle
06:48
was actually done in India.
156
408260
2000
foi feita na Índia.
06:50
And I set myself and impossible target:
157
410260
3000
E eu defini uma meta impossível:
06:53
can Tamil speaking
158
413260
3000
Será que as crianças de 12 anos que falam tamil
06:56
12-year-old children
159
416260
2000
06:58
in a South Indian village
160
418260
3000
numa vila do sul da Índia
07:01
teach themselves biotechnology
161
421260
2000
podem aprender sozinhas biotecnologia em inglês?
07:03
in English on their own?
162
423260
2000
07:05
And I thought, I'll test them, they'll get a zero --
163
425260
3000
Pensei: "Vou testá-las". Elas têm um zero.
07:08
I'll give the materials, I'll come back and test them --
164
428260
2000
Forneço os materiais. Volto e testo-as.
07:10
they get another zero,
165
430260
2000
Elas têm outro zero.
07:12
I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
166
432260
4000
Regresso e digo: "Pois, precisamos de professores para certas coisas."
07:16
I called in 26 children.
167
436260
2000
Chamei 26 crianças.
07:18
They all came in there, and I told them
168
438260
2000
Vieram todas e eu disse-lhes:
07:20
that there's some really difficult stuff on this computer.
169
440260
2000
"Há coisas neste computador que são bastante difíceis.
07:22
I wouldn't be surprised if you didn't understand anything.
170
442260
3000
"Não me surpreenderia se vocês não entendessem nada.
07:25
It's all in English, and I'm going.
171
445260
3000
"Está tudo em inglês, e eu vou-me embora."
07:28
(Laughter)
172
448260
2000
(Risos)
07:30
So I left them with it.
173
450260
2000
Então deixei-as com aquilo.
07:32
I came back after two months,
174
452260
2000
Voltei dois meses depois,
07:34
and the 26 children marched in looking very, very quiet.
175
454260
2000
e as 26 crianças entraram muito caladas.
07:36
I said, "Well, did you look at any of the stuff?"
176
456260
3000
Eu disse: "Muito bem, olharam para alguma destas coisas?"
07:39
They said, "Yes, we did."
177
459260
2000
Elas disseram: "Sim, olhámos."
07:41
"Did you understand anything?" "No, nothing."
178
461260
3000
"Entenderam alguma coisa?" "Não, nada."
07:44
So I said,
179
464260
2000
Então eu disse:
07:46
"Well, how long did you practice on it
180
466260
2000
"Bom, quanto tempo estiveram a praticar
07:48
before you decided you understood nothing?"
181
468260
2000
"antes de decidirem que não entendiam nada?"
07:50
They said, "We look at it every day."
182
470260
3000
E elas: "Olhámos para aquilo todos os dias."
E eu: "Estiveram dois meses a olhar para coisas que não entendiam?"
07:53
So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?"
183
473260
2000
07:55
So a 12 year-old girl raises her hand and says,
184
475260
2000
Então uma rapariga de 12 anos levantou a mão e diz, literalmente:
07:57
literally,
185
477260
2000
08:00
"Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule
186
480260
3000
"Além de que a replicação imprópria da molécula do ADN
08:03
causes genetic disease,
187
483260
2000
"causa doenças genéticas,
08:05
we've understood nothing else."
188
485260
2000
"não entendemos mais nada."
08:07
(Laughter)
189
487260
2000
(Risos)
08:09
(Applause)
190
489260
7000
(Aplausos)
08:16
(Laughter)
191
496260
3000
08:19
It took me three years to publish that.
192
499260
2000
Levei três anos para publicar isto.
08:21
It's just been published in the British Journal of Educational Technology.
193
501260
3000
Acabou de ser publicado no Jornal Britânico de Educação e Tecnologia.
08:24
One of the referees who refereed the paper said,
194
504260
3000
Um dos revisores que reviu o artigo disse:
08:27
"It's too good to be true,"
195
507260
3000
"É bom demais para ser verdade,"
08:30
which was not very nice.
196
510260
2000
o que não foi muito agradável.
08:32
Well, one of the girls had taught herself
197
512260
2000
Uma das raparigas tinha estudado sozinha para ser professora.
08:34
to become the teacher.
198
514260
2000
08:36
And then that's her over there.
199
516260
2000
E então ali está ela.
08:46
Remember, they don't study English.
200
526260
2000
Lembrem-se, eles não estudam inglês.
09:01
I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?"
201
541260
3000
Editei o último bocado quando perguntei: "Onde está o neurónio?"
09:04
and she says, "The neuron? The neuron,"
202
544260
2000
e ela diz: "O neurónio? O neurónio?"
09:06
and then she looked and did this.
203
546260
3000
Então ela olhou e fez isto.
09:09
Whatever the expression, it was not very nice.
204
549260
3000
Independentemente da expressão, não foi muito agradável.
09:12
So their scores had gone up from zero to 30 percent,
205
552260
3000
Assim a sua pontuação tinha subido de zero para 30%.
09:15
which is an educational impossibility under the circumstances.
206
555260
3000
que é uma impossibilidade educativa dadas as circunstâncias.
09:18
But 30 percent is not a pass.
207
558260
3000
Mas 30% não dão para passar.
09:21
So I found that they had a friend,
208
561260
2000
Então eu soube que eles tinham uma amiga,
09:23
a local accountant, a young girl,
209
563260
2000
uma contabilista local, uma jovem, com quem jogavam futebol.
09:25
and they played football with her.
210
565260
2000
09:27
I asked that girl, "Would you teach them
211
567260
2000
Perguntei a essa rapariga:
"Queres ensinar-lhes biotecnologia suficiente para elas passarem?"
09:29
enough biotechnology to pass?"
212
569260
2000
09:31
And she said, "How would I do that? I don't know the subject."
213
571260
2000
E ela: "Como é que eu faço? Não conheço a matéria."
09:33
I said, "No, use the method of the grandmother."
214
573260
2000
E eu: "Não, usa o método da avó."
09:35
She said, "What's that?"
215
575260
2000
E ela: "O que é isso?"
09:37
I said, "Well, what you've got to do
216
577260
2000
E eu: "Tens de ficar atrás deles
09:39
is stand behind them
217
579260
2000
09:41
and admire them all the time.
218
581260
3000
"e admirá-los o tempo todo".
09:44
Just say to them, 'That's cool. That's fantastic.
219
584260
2000
Diz-lhes apenas: "Isso está altamente, está fantástico.
09:46
What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'"
220
586260
3000
"O que é isso? Sabes fazer isso outra vez? Podes mostrar-me mais?"
09:49
She did that for two months.
221
589260
2000
Ela fez isso durante dois meses.
09:51
The scores went up to 50,
222
591260
2000
As pontuações subiram para 50,
09:53
which is what the posh schools of New Delhi,
223
593260
2000
o que as escolas coquetes de Nova Deli,
09:55
with a trained biotechnology teacher were getting.
224
595260
3000
com um professor formado em biotecnologia, estavam a conseguir.
09:58
So I came back to Newcastle
225
598260
2000
Então regressei a Newcastle
10:00
with these results
226
600260
2000
com estes resultados
10:02
and decided
227
602260
2000
e concluí que estava aqui a acontecer alguma coisa
10:04
that there was something happening here
228
604260
2000
10:06
that definitely was getting very serious.
229
606260
3000
que definitivamente estava a tornar-se muito séria.
10:10
So, having experimented in all sorts of remote places,
230
610260
3000
Depois de fazer experiências em todo o tipo de lugares longínquos,
10:13
I came to the most remote place that I could think of.
231
613260
3000
vim para o lugar mais distante em que consegui pensar.
10:16
(Laughter)
232
616260
2000
(Risos)
10:19
Approximately 5,000 miles from Delhi
233
619260
3000
Aproximadamente a 8000 quilómetros de Deli
10:22
is the little town of Gateshead.
234
622260
2000
está a pequena cidade de Gateshead.
10:24
In Gateshead, I took 32 children
235
624260
3000
Em Gateshead, peguei em 32 crianças,
10:27
and I started to fine-tune the method.
236
627260
3000
e comecei a afinar o método.
10:30
I made them into groups of four.
237
630260
3000
Organizei-as em grupos de quarto e disse:
10:33
I said, "You make your own groups of four.
238
633260
2000
"Façam os vossos grupos de quatro.
10:35
Each group of four can use one computer and not four computers."
239
635260
3000
"Cada grupo de quatro só pode usar um computador e não quatro."
10:38
Remember, from the Hole in the Wall.
240
638260
3000
Lembram-se disto, do Buraco na Parede.
10:41
"You can exchange groups.
241
641260
2000
"Podem trocar de grupos.
10:43
You can walk across to another group,
242
643260
2000
"Podem dirigir-se a outro grupo, se não gostaram do vosso grupo, etc.
10:45
if you don't like your group, etc.
243
645260
2000
10:47
You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing,
244
647260
3000
"Podem ir até outro grupo, espreitar, ver o que estão a fazer,
10:50
come back to you own group and claim it as your own work."
245
650260
3000
"voltar para o vosso grupo e reivindicar o trabalho como vosso."
10:53
And I explained to them
246
653260
2000
E expliquei-lhes que muita investigação científica
10:55
that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
247
655260
3000
é feita usando esse método.
10:58
(Laughter)
248
658260
2000
(Risos)
11:00
(Applause)
249
660260
5000
(Aplausos)
11:07
The children enthusiastically got after me and said,
250
667260
2000
As crianças vieram entusiasticamente atrás de mim e disseram,
11:09
"Now, what do you want us to do?"
251
669260
2000
"Então, o que é que temos que fazer?"
11:11
I gave them six GCSE questions.
252
671260
3000
Dei-lhes seis perguntas de nível do secundário.
11:14
The first group -- the best one --
253
674260
2000
O primeiro grupo, o melhor, resolveu tudo em 20 minutos.
11:16
solved everything in 20 minutes.
254
676260
2000
11:18
The worst, in 45.
255
678260
3000
O pior, em 45 minutos.
11:21
They used everything that they knew --
256
681260
2000
Utilizaram tudo o que conheciam:
11:23
news groups, Google, Wikipedia,
257
683260
2000
grupos de notícias, Google, Wikipedia,
11:25
Ask Jeeves, etc.
258
685260
2000
Pergunta ao Jeeves, etc.
11:27
The teachers said, "Is this deep learning?"
259
687260
3000
Os professores disseram: "Isto é aprendizagem profunda"
11:30
I said, "Well, let's try it.
260
690260
2000
Eu disse: "Bem, vamos tentar.
11:32
I'll come back after two months.
261
692260
2000
"Eu volto daqui a dois meses.
11:34
We'll give them a paper test --
262
694260
2000
"Vamos dar-lhes um teste escrito,
"sem computadores, sem conversarem uns com os outros, etc."
11:36
no computers, no talking to each other, etc."
263
696260
2000
11:38
The average score when I'd done it with the computers and the groups
264
698260
2000
A pontuação média quando o fiz com os computadores e os grupos
11:40
was 76 percent.
265
700260
2000
foi de 76%.
11:42
When I did the experiment, when I did the test,
266
702260
2000
Quando fiz a experiência, quando fiz o teste,
11:44
after two months, the score
267
704260
3000
passados dois meses, a pontuação foi de 76%.
11:47
was 76 percent.
268
707260
3000
11:50
There was photographic recall
269
710260
2000
Houve memória fotográfica nas crianças.
11:52
inside the children,
270
712260
2000
11:54
I suspect because they're discussing with each other.
271
714260
3000
Suspeito que foi por terem estado a discutir umas com as outras.
11:57
A single child in front of a single computer
272
717260
2000
Uma criança isolada em frente de um computador
11:59
will not do that.
273
719260
2000
não fará isso.
12:01
I have further results,
274
721260
2000
Tenho mais resultados,
12:03
which are almost unbelievable,
275
723260
2000
que são quase inacreditáveis,
12:05
of scores which go up with time.
276
725260
2000
de pontuações que aumentam com o tempo.
12:07
Because their teachers say
277
727260
2000
Porque os seus professores dizem
12:09
that after the session is over,
278
729260
2000
que, no final da sessão,
12:11
the children continue to Google further.
279
731260
3000
as crianças continuam a usar o Google.
12:14
Here in Britain, I put out a call
280
734260
2000
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um apelo às avós britânicas,
12:16
for British grandmothers,
281
736260
2000
12:18
after my Kuppam experiment.
282
738260
2000
após a minha experiência.
12:20
Well, you know,
283
740260
2000
Como vocês sabem,
12:22
they're very vigorous people, British grandmothers.
284
742260
2000
as avós britânicas são pessoas muito dinâmicas.
12:24
200 of them volunteered immediately.
285
744260
2000
200 delas ofereceram-se imediatamente.
12:26
(Laughter)
286
746260
2000
(Risos)
12:28
The deal was that they would give me
287
748260
3000
O acordo foi que elas me dariam
12:31
one hour of broadband time,
288
751260
2000
uma hora de tempo de banda larga,
12:33
sitting in their homes,
289
753260
2000
a partir das suas casas,
12:35
one day in a week.
290
755260
2000
um dia por semana.
12:37
So they did that,
291
757260
2000
E foi isso que fizeram.
12:39
and over the last two years,
292
759260
2000
E ao longo dos últimos dois anos,
12:41
over 600 hours of instruction
293
761260
2000
mais de 600 horas de instrução
12:43
has happened over Skype,
294
763260
2000
foram feitas via Skype,
12:45
using what my students call the granny cloud.
295
765260
3000
utilizando o que os meus alunos chamam de 'nuvem-avó'.
12:48
The granny cloud sits over there.
296
768260
3000
A nuvem-avó está ali.
12:51
I can beam them to whichever school I want to.
297
771260
3000
Eu posso enviá-la para a escola que eu quiser.
(Vídeo)
13:00
(Video) Teacher: You can't catch me.
298
780260
2000
Professora: Não consegues apanhar-me.
13:02
You say it.
299
782260
3000
Agora diz tu.
13:05
You can't catch me.
300
785260
3000
Não consegues apanhar-me.
13:08
Children: You can't catch me.
301
788260
3000
Crianças: Não consegues apanhar-me.
13:11
Teacher: I'm the gingerbread man.
302
791260
3000
Professora: Eu sou o homem de gengibre.
13:14
Children: I'm the gingerbread man.
303
794260
2000
Crianças: Eu sou o homem de gengibre.
13:16
Teacher: Well done. Very good ...
304
796260
2000
Professora: Bem dito. Muito bem...
13:24
SM: Back at Gateshead,
305
804260
2000
SM: De volta a Gateshead,
uma miúda de 10 anos entra em contacto com o essencial do hinduísmo
13:26
a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism
306
806260
2000
13:28
in 15 minutes.
307
808260
2000
em 15 minutos.
13:30
You know, stuff which I don't know anything about.
308
810260
3000
Enfim, coisas sobre as quais eu não sei nada.
13:36
Two children watch a TEDTalk.
309
816260
2000
Duas crianças veem uma palestra do TED.
13:38
They wanted to be footballers before.
310
818260
2000
Antes, queriam ser jogadores de futebol.
13:40
After watching eight TEDTalks,
311
820260
2000
Depois de verem oito palestras do TED,
13:42
he wants to become Leonardo da Vinci.
312
822260
3000
um deles quer tornar-se num Leonardo da Vinci.
13:45
(Laughter)
313
825260
3000
(Risos)
13:48
(Applause)
314
828260
3000
(Aplausos)
13:51
It's pretty simple stuff.
315
831260
2000
São coisas muito simples.
13:53
This is what I'm building now --
316
833260
2000
Isto é o que estou a construir agora.
13:55
they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments.
317
835260
3000
Chamam-se SOLEs: Ambientes de Aprendizagem Auto-Organizados.
13:58
The furniture is designed
318
838260
2000
A mobília é concebida
14:00
so that children can sit in front of big, powerful screens,
319
840260
3000
para que as crianças se possam sentar em frente de grandes, imponentes ecrãs,
14:03
big broadband connections, but in groups.
320
843260
3000
grandes ligações de banda larga, mas em grupos.
14:06
If they want, they can call the granny cloud.
321
846260
3000
Se eles quiserem, podem chamar a nuvem-avó.
14:09
This is a SOLE in Newcastle.
322
849260
2000
Isto é a SOLE em Newcastle.
14:11
The mediator is from Pune, India.
323
851260
2000
O mediador é da Índia.
14:13
So how far can we go? One last little bit and I'll stop.
324
853260
3000
Quão longe podemos ir então? Só mais um bocadinho e eu paro.
14:16
I went to Turin in May.
325
856260
3000
Fui a Turim em Maio.
14:20
I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students.
326
860260
3000
Afastei todos os professores do meu grupo de alunos de 10 anos.
14:24
I speak only English, they speak only Italian,
327
864260
3000
Eu só falo inglês, eles só falam italiano,
14:27
so we had no way to communicate.
328
867260
2000
portanto não tínhamos forma de comunicar.
14:29
I started writing English questions on the blackboard.
329
869260
3000
Comecei a escrever perguntas em inglês, no quadro.
14:33
The children looked at it and said, "What?"
330
873260
2000
As crianças olharam para mim e disseram: "O quê?"
14:35
I said, "Well, do it."
331
875260
2000
Eu disse: "Toca a fazê-lo."
14:37
They typed it into Google, translated it into Italian,
332
877260
3000
Elas escreveram no Google, traduziram para italiano,
14:40
went back into Italian Google.
333
880260
2000
voltaram ao Google italiano.
14:42
Fifteen minutes later --
334
882260
3000
15 minutos mais tarde...
14:52
next question: where is Calcutta?
335
892260
3000
Pergunta seguinte: "Onde fica Calcutá?"
14:57
This one, they took only 10 minutes.
336
897260
3000
Para esta precisaram apenas de 10 minutos.
15:04
I tried a really hard one then.
337
904260
3000
Depois tentei uma realmente difícil.
15:07
Who was Pythagoras, and what did he do?
338
907260
3000
"Quem foi Pitágoras, e o que fez ele?"
15:12
There was silence for a while,
339
912260
2000
Fez-se silêncio por um tempo,
15:14
then they said, "You've spelled it wrong.
340
914260
2000
depois disseram:
"Escreveste mal. É Pitagora".
15:16
It's Pitagora."
341
916260
3000
15:23
And then,
342
923260
2000
E depois,
15:25
in 20 minutes,
343
925260
2000
em 20 minutos,
os triângulos retângulos começaram a aparecer nos ecrãs.
15:27
the right-angled triangles began to appear on the screens.
344
927260
2000
15:29
This sent shivers up my spine.
345
929260
3000
Fez-me arrepios na espinha.
15:32
These are 10 year-olds.
346
932260
2000
São miúdos de 10 anos.
15:47
Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
347
947260
3000
[Na meia hora seguinte chegariam à Teoria da Relatividade. E depois?...
15:50
(Laughter)
348
950260
2000
(Risos)
15:52
(Applause)
349
952260
9000
(Aplausos)
16:01
SM: So you know what's happened?
350
961260
2000
Sabem o que aconteceu?
16:03
I think we've just stumbled across
351
963260
2000
Penso que acabámos de tropeçar
16:05
a self-organizing system.
352
965260
2000
num sistema de auto-organização.
16:07
A self-organizing system is one
353
967260
2000
Um sistema de auto-organização é aquele
16:09
where a structure appears
354
969260
2000
em que a estrutura aparece sem uma intervenção explícita do exterior.
16:11
without explicit intervention from the outside.
355
971260
3000
16:14
Self-organizing systems also always show emergence,
356
974260
3000
Sistemas de auto-organização também mostram sempre ser emergentes,
16:17
which is that the system starts to do things,
357
977260
2000
que é quando o sistema começa a fazer coisas,
16:19
which it was never designed for.
358
979260
2000
para as quais nunca tinha sido concebido.
16:21
Which is why you react the way you do,
359
981260
2000
É por isso que vocês reagem dessa maneira,
16:23
because it looks impossible.
360
983260
3000
porque parece impossível.
16:26
I think I can make a guess now --
361
986260
3000
Penso que agora posso fazer uma suposição.
16:29
education is self-organizing system,
362
989260
2000
O ensino é um sistema auto-organizado,
16:31
where learning is an emergent phenomenon.
363
991260
2000
onde a aprendizagem é um fenómeno emergente.
16:33
It'll take a few years to prove it, experimentally,
364
993260
2000
Vou levar alguns anos para prová-lo, experimentalmente,
16:35
but I'm going to try.
365
995260
2000
mas vou tentar.
16:37
But in the meanwhile, there is a method available.
366
997260
3000
Entretanto, há um método disponível.
16:40
One billion children, we need 100 million mediators --
367
1000260
3000
Para mil milhões de crianças, precisamos de 100 milhões de mediadores
16:43
there are many more than that on the planet --
368
1003260
2000
e há muitos mais que isso no planeta.
16:45
10 million SOLEs,
369
1005260
2000
10 milhões de SOLEs,
16:47
180 billion dollars and 10 years.
370
1007260
3000
180 mil milhões de dólares e 10 anos.
16:51
We could change everything.
371
1011260
2000
Podíamos mudar tudo.
16:53
Thanks.
372
1013260
2000
Obrigado.
16:55
(Applause)
373
1015260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7