How did Hitler rise to power? - Alex Gendler and Anthony Hazard

10,475,710 views ・ 2016-07-18

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Hanna Leliv
00:06
How did Adolf Hitler,
0
6776
1561
Як Адольфу Гітлеру,
00:08
a tyrant who orchestrated one of the largest genocides in human history,
1
8337
4410
тиранові-організатору одного з найбільших геноцидів в історії людства,
00:12
rise to power in a democratic country?
2
12747
3759
вдалося прийти до влади у демократичній країні?
00:16
The story begins at the end of World War I.
3
16506
3232
Ця історія бере свій початок наприкінці Першої світової війни.
00:19
With the successful Allied advance in 1918,
4
19738
3060
Після успішного наступу Антанти в 1918 році,
00:22
Germany realized the war was unwinnable
5
22798
3458
Німеччина усвідомила, що перемогти у війні неможливо,
00:26
and signed an armistice ending the fighting.
6
26256
3310
й підписала перемир’я, що припинило бойові дії.
00:29
As its imperial government collapsed,
7
29566
2132
Із крахом імперського уряду
00:31
civil unrest and worker strikes spread across the nation.
8
31698
4308
громадські заворушення та страйки робітників поширилися країною.
00:36
Fearing a Communist revolution,
9
36006
1890
Побоюючись комуністичної революції,
00:37
major parties joined to suppress the uprisings,
10
37896
3661
головні політичні партії об’єдналися, щоб придушити повстання,
00:41
establishing the parliamentary Weimar Republic.
11
41557
3791
утворивши таким чином парламентську Веймарську республіку.
00:45
One of the new government's first tasks
12
45348
2129
Одним із перших завдань нового уряду
00:47
was implementing the peace treaty imposed by the Allies.
13
47477
4140
стала реалізація мирної угоди, яку нав’язали країни Антанти.
00:51
In addition to losing over a tenth of its territory and dismantling its army,
14
51617
4681
Окрім втрати більше десятої частини своїх територій та демілітиризацію,
00:56
Germany had to accept full responsibility for the war and pay reparations,
15
56298
5960
Німеччина мала взяти на себе усю відпові- дальність за війну та сплатити репарації,
01:02
debilitating its already weakened economy.
16
62258
3759
підриваючи без того слабку економіку.
01:06
All this was seen as a humiliation by many nationalists and veterans.
17
66017
4911
Багато націоналістів та ветеранів сприйняли це як акт приниження.
01:10
They wrongly believed the war could have been won
18
70928
2791
Вони помилково вірили в те, що війну можна було виграти,
01:13
if the army hadn't been betrayed by politicians and protesters.
19
73719
5688
якби не зрада армії політиками та протестуючими.
01:19
For Hitler, these views became obsession,
20
79407
3063
Ці погляди перетворились в одержимість для Гітлера,
01:22
and his bigotry and paranoid delusions led him to pin the blame on Jews.
21
82470
5900
а його фанатизм та параноїдальні ілюзії призвели до звинувачення у всьому євреїв.
01:28
His words found resonance in a society with many anti-Semitic people.
22
88370
4130
Його слова знайшли відгук у суспільстві, велику частку якого складали антисеміти.
01:32
By this time, hundreds of thousands of Jews
23
92500
2810
До того часу, десятки тисяч євреїв
01:35
had integrated into German society,
24
95310
2637
інтегрувалися в німецьке суспільство,
01:37
but many Germans continued to perceive them as outsiders.
25
97947
4673
однак багато німців і далі ставилися до них, як до чужинців.
01:42
After World War I, Jewish success led to ungrounded accusations
26
102620
4962
Після Першої світової війни успіх євреїв викликав необґрунтовані звинувачення
01:47
of subversion and war profiteering.
27
107582
3447
у їхній підривній діяльності та отриманні прибутку від війни.
01:51
It can not be stressed enough that these conspiracy theories
28
111029
3370
Не можна не наголосити на тому, що ці теорії змови
01:54
were born out of fear,
29
114399
1792
базувалися на страхові,
01:56
anger,
30
116191
908
злості,
01:57
and bigotry,
31
117099
1252
та фанатизмі,
01:58
not fact.
32
118351
1609
а не на фактах.
01:59
Nonetheless, Hitler found success with them.
33
119960
2567
Однак ці погляди сприяли успіхові Гітлера.
02:02
When he joined a small nationalist political party,
34
122527
3443
Після того, як він приєднався до невеличкої націоналістичної партії,
02:05
his manipulative public speaking launched him into its leadership
35
125970
3869
його маніпулятивні промови проклали йому шлях до лідерства
02:09
and drew increasingly larger crowds.
36
129839
3041
та привертали увагу натовпу, прихильники якого постійно зростали.
02:12
Combining anti-Semitism with populist resentment,
37
132880
3269
Поєднуючи антисемітизм із популістичним почуттям образи,
02:16
the Nazis denounced both Communism and Capitalism
38
136149
3600
нацисти проголосили як комунізм, так і капіталізм
02:19
as international Jewish conspiracies to destroy Germany.
39
139749
5071
міжнародними змовами під егідою євреїв, щоб знищити Німеччину.
02:24
The Nazi party was not initially popular.
40
144820
3031
Нациська партія не була загально популярною.
02:27
After they made an unsuccessful attempt at overthrowing the government,
41
147851
3489
Після невдалої спроби державного перевороту
02:31
the party was banned,
42
151340
1820
партію було заборонено,
02:33
and Hitler jailed for treason.
43
153160
2520
а Гітлер опинився у в’язниці.
02:35
But upon his release about a year later,
44
155680
2251
Однак після його звільнення через рік,
02:37
he immediately began to rebuild the movement.
45
157931
3270
він відразу розпочав відновлювати рух.
02:41
And then, in 1929, the Great Depression happened.
46
161201
4179
Далі, в 1929, розпочалася Велика депресія.
02:45
It led to American banks withdrawing their loans from Germany,
47
165380
3681
Це призвело до того, що банки США відкликали свої позики з Німеччини,
02:49
and the already struggling German economy collapsed overnight.
48
169061
4949
а німецька економіка, яка до того ледь жевріла, зазнала краху за ніч.
02:54
Hitler took advantage of the people's anger,
49
174010
2432
Гітлер скористався злістю, що охопила народ,
02:56
offering them convenient scapegoats
50
176442
1901
пропонуючи для них вигідних цапів-відбувайлів
02:58
and a promise to restore Germany's former greatness.
51
178343
3878
та обіцяючи відновити попередню велич Німеччини.
03:02
Mainstream parties proved unable to handle the crisis
52
182221
3821
Головні партії були не в змозі впоратися із кризою,
03:06
while left-wing opposition was too fragmented by internal squabbles.
53
186042
5089
тоді як ліві опозиційні партії були розділені внутрішніми суперечками.
03:11
And so some of the frustrated public flocked to the Nazis,
54
191131
4300
Тому частина розчарованої громадськості підтримала нацистів,
03:15
increasing their parliamentary votes from under 3% to over 18% in just two years.
55
195431
7221
збільшивши їхнє представництво в парламенті з 3% до 18% лише за 2 роки.
03:22
In 1932, Hitler ran for president,
56
202652
2833
У 1932 Гітлер балотувався в президенти,
03:25
losing the election to decorated war hero General von Hindenburg.
57
205485
4788
програвши вибори оспіваному війною героєві - генералові фон Гінденбурґові.
03:30
But with 36% of the vote, Hitler had demonstrated the extent of his support.
58
210273
5582
Однак, отримавши 36% голосів, Гітлер продемонстрував, що його прихильників більшає.
03:35
The following year, advisors and business leaders
59
215855
3001
Того року радники та найбільші бізнесмени
03:38
convinced Hindenburg to appoint Hitler as Chancellor,
60
218856
4026
переконали Гінденбурґа призначити Гітлера рейхсканцлером,
03:42
hoping to channel his popularity for their own goals.
61
222882
3901
прагнучи скористатися його популярністю для власних цілей.
03:46
Though the Chancellor was only the administrative head of parliament,
62
226783
3349
Незважаючи на те, що канцлер був лише виконавчою головою парламенту,
03:50
Hitler steadily expanded the power of his position.
63
230132
3950
Гітлер поступово розширив свої повноваження.
03:54
While his supporters formed paramilitary groups
64
234082
2850
Тоді як його прихильники формували парламентські групи
03:56
and fought protestors in streets.
65
236932
2391
та боролися із протестувальниками на вулицях.
03:59
Hitler raised fears of a Communist uprising
66
239323
3620
Гітлер поширив страхи про можливість Комуністичної революції
04:02
and argued that only he could restore law and order.
67
242943
3930
та стверджував, що лише йому під силу повернути закон і порядок.
04:06
Then in 1933,
68
246873
1951
У 1933
04:08
a young worker was convicted of setting fire to the parliament building.
69
248824
5019
молодого робітника звинуватили у спробі підпалу будівлі парламенту.
04:13
Hitler used the event to convince the government
70
253843
2820
Гітлер використав цю подію для того, щоб переконати уряд
04:16
to grant him emergency powers.
71
256663
2720
надати йому надзвичайні повноваження.
04:19
Within a matter of months, freedom of the press was abolished,
72
259383
4001
Практично протягом місяця було скасовано свободу преси,
04:23
other parties were disbanded,
73
263384
1861
заборонено діяльність інших партій,
04:25
and anti-Jewish laws were passed.
74
265245
3530
прийнято антиєврейські закони.
04:28
Many of Hitler's early radical supporters were arrested and executed,
75
268775
4649
Багато попередніх радикальних прихильників Гітлера було арештовано та страчено,
04:33
along with potential rivals,
76
273424
2059
разом із потенційними ворогами,
04:35
and when President Hindenburg died in August 1934,
77
275483
3492
а коли у серпні 1934 помер президент Гінденбурґ,
04:38
it was clear there would be no new election.
78
278975
3329
стало очевидно, що нові вибори не відбуватимуться.
04:42
Disturbingly, many of Hitler's early measures didn't require mass repression.
79
282304
5260
Багато ранніх заходів Гітлера не передбачали масових репресій.
04:47
His speeches exploited people's fear and ire
80
287564
3049
У своїх промовах він маніпулювував людськими страхами та гнівом,
04:50
to drive their support behind him and the Nazi party.
81
290613
3961
щоб отримати підтримку собі та нацистській партії.
04:54
Meanwhile, businessmen and intellectuals,
82
294574
2530
При цьому бізнесмени та інтелектуали,
04:57
wanting to be on the right side of public opinion,
83
297104
2641
прагнучи бути на правильній стороні громадської думки,
04:59
endorsed Hitler.
84
299745
1649
обожнювали Гітлера.
05:01
They assured themselves and each other
85
301394
1850
Вони переконали себе та одне одного,
05:03
that his more extreme rhetoric was only for show.
86
303244
3050
що ця екстремічна риторика була лише для забави.
05:06
Decades later, Hitler's rise remains a warning
87
306294
3682
Десятиліття потому, прихід Гітлера до влади є попередженням,
05:09
of how fragile democratic institutions can be in the face of angry crowds
88
309976
5120
якими крихкими є демократичні установи перед обуреними натовпами
05:15
and a leader willing to feed their anger and exploit their fears.
89
315096
4071
та лідером, який прагне задовольнити їхню злість та використати страхи.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7