How did Hitler rise to power? - Alex Gendler and Anthony Hazard

Como Adolf Hitler subiu ao poder? - Alex Gendler and Anthony Hazard

10,410,935 views

2016-07-18 ・ TED-Ed


New videos

How did Hitler rise to power? - Alex Gendler and Anthony Hazard

Como Adolf Hitler subiu ao poder? - Alex Gendler and Anthony Hazard

10,410,935 views ・ 2016-07-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Moreira Revisor: Maricene Crus
00:06
How did Adolf Hitler,
0
6776
1561
Como Adolf Hitler,
00:08
a tyrant who orchestrated one of the largest genocides in human history,
1
8337
4410
um tirano que orquestrou um dos maiores genocídios da história da humanidade,
00:12
rise to power in a democratic country?
2
12747
3759
subiu ao poder em um país democrático?
00:16
The story begins at the end of World War I.
3
16506
3232
A história começa no final da Primeira Guerra Mundial.
00:19
With the successful Allied advance in 1918,
4
19738
3060
Com o avanço bem-sucedido dos Aliados em 1918,
00:22
Germany realized the war was unwinnable
5
22798
3458
a Alemanha percebeu que não era possível ganhar a guerra
00:26
and signed an armistice ending the fighting.
6
26256
3310
e assinou um tratado de armistício acabando com o conflito.
00:29
As its imperial government collapsed,
7
29566
2132
Uma vez que seu governo imperial desabou,
00:31
civil unrest and worker strikes spread across the nation.
8
31698
4308
instabilidade civil e greves trabalhistas se espalharam pela nação.
00:36
Fearing a Communist revolution,
9
36006
1890
Temendo uma revolução comunista,
00:37
major parties joined to suppress the uprisings,
10
37896
3661
partidos importantes se uniram para conter as revoltas,
00:41
establishing the parliamentary Weimar Republic.
11
41557
3791
fundando a República de Weimar.
00:45
One of the new government's first tasks
12
45348
2129
Uma das primeiras tarefas do novo governo
00:47
was implementing the peace treaty imposed by the Allies.
13
47477
4140
era implementar um tratado de paz imposto pelos Aliados.
00:51
In addition to losing over a tenth of its territory and dismantling its army,
14
51617
4681
Além de perder mais de um décimo de seu território,
e de desmantelar seu exército,
00:56
Germany had to accept full responsibility for the war and pay reparations,
15
56298
5960
a Alemanha teve que se responsabilizar pela guerra e pagar indenizações,
01:02
debilitating its already weakened economy.
16
62258
3759
debilitando sua economia já enfraquecida.
Tudo isso foi visto como uma humilhação por muitos nacionalistas e veteranos.
01:06
All this was seen as a humiliation by many nationalists and veterans.
17
66017
4911
01:10
They wrongly believed the war could have been won
18
70928
2791
Eles erroneamente acreditavam que a guerra poderia ter sido ganha
01:13
if the army hadn't been betrayed by politicians and protesters.
19
73719
5688
se o exército não tivesse sido traído por políticos e manifestantes.
01:19
For Hitler, these views became obsession,
20
79407
3063
Para Hitler, essas visões se tornaram uma obsessão
01:22
and his bigotry and paranoid delusions led him to pin the blame on Jews.
21
82470
5900
e seu fanatismo e seus delírios paranóicos o levaram a colocar a culpa nos judeus.
01:28
His words found resonance in a society with many anti-Semitic people.
22
88370
4130
Suas palavras repercutiram numa sociedade com muitos anti-semitas.
01:32
By this time, hundreds of thousands of Jews
23
92500
2810
Naquela época, milhares de judeus
01:35
had integrated into German society,
24
95310
2637
tinham se integrado à sociedade alemã,
01:37
but many Germans continued to perceive them as outsiders.
25
97947
4673
mas muitos alemães os consideravam intrusos.
01:42
After World War I, Jewish success led to ungrounded accusations
26
102620
4962
Depois da Primeira Guerra Mundial,
o sucesso dos judeus levou a acusações infundadas
01:47
of subversion and war profiteering.
27
107582
3447
de subversão e especulação com a guerra.
Não podemos deixar de frisar que essas teorias da conspiração
01:51
It can not be stressed enough that these conspiracy theories
28
111029
3370
01:54
were born out of fear,
29
114399
1792
nasceram do medo,
01:56
anger,
30
116191
908
raiva e intolerância,
01:57
and bigotry,
31
117099
1252
01:58
not fact.
32
118351
1609
não de fatos.
01:59
Nonetheless, Hitler found success with them.
33
119960
2567
Entretanto, Hitler teve sucesso com elas.
02:02
When he joined a small nationalist political party,
34
122527
3443
Quando ele se juntou a um pequeno partido político nacionalista,
02:05
his manipulative public speaking launched him into its leadership
35
125970
3869
seu discurso público manipulador o lançou à liderança do partido
02:09
and drew increasingly larger crowds.
36
129839
3041
e arrastou cada vez mais multidões.
02:12
Combining anti-Semitism with populist resentment,
37
132880
3269
Combinando antissemitismo com ressentimento político,
02:16
the Nazis denounced both Communism and Capitalism
38
136149
3600
os Nazistas denunciaram o comunismo e o capitalismo
02:19
as international Jewish conspiracies to destroy Germany.
39
139749
5071
como conspirações internacionais de judeus para destruir a Alemanha.
02:24
The Nazi party was not initially popular.
40
144820
3031
O Partido Nazista inicialmente não era popular.
02:27
After they made an unsuccessful attempt at overthrowing the government,
41
147851
3489
Depois de terem tentado, sem sucesso, derrubar o governo,
02:31
the party was banned,
42
151340
1820
o partido foi banido
02:33
and Hitler jailed for treason.
43
153160
2520
e Hitler preso por traição.
02:35
But upon his release about a year later,
44
155680
2251
Mas, depois de ser liberado um ano depois,
02:37
he immediately began to rebuild the movement.
45
157931
3270
ele imediatamente começou a reconstruir o movimento.
02:41
And then, in 1929, the Great Depression happened.
46
161201
4179
E depois, em 1929, aconteceu a Grande Depressão.
02:45
It led to American banks withdrawing their loans from Germany,
47
165380
3681
Ela levou os bancos americanos a retirar seus empréstimos da Alemanha,
02:49
and the already struggling German economy collapsed overnight.
48
169061
4949
e a economia alemã, já com dificuldades, entrou em colapso do dia para a noite.
02:54
Hitler took advantage of the people's anger,
49
174010
2432
Hitler se aproveitou da raiva das pessoas,
02:56
offering them convenient scapegoats
50
176442
1901
oferecendo a elas convenientes bodes expiatórios,
02:58
and a promise to restore Germany's former greatness.
51
178343
3878
e a promessa de restaurar a antiga grandeza da Alemanha.
03:02
Mainstream parties proved unable to handle the crisis
52
182221
3821
Partidos tradicionais provaram ser incapazes de lidar com a crise,
03:06
while left-wing opposition was too fragmented by internal squabbles.
53
186042
5089
enquanto a oposição de esquerda estava muito fragmentada por brigas internas.
03:11
And so some of the frustrated public flocked to the Nazis,
54
191131
4300
Então, algumas das pessoas frustradas debandou para os Nazistas,
03:15
increasing their parliamentary votes from under 3% to over 18% in just two years.
55
195431
7221
aumentando seus votos para o parlamento de menos de 3%
para mais de 18% em apenas dois anos.
03:22
In 1932, Hitler ran for president,
56
202652
2833
Em 1932, Hitler concorreu à presidência,
03:25
losing the election to decorated war hero General von Hindenburg.
57
205485
4788
perdendo a eleição para o herói de guerra General von Hidenburg.
03:30
But with 36% of the vote, Hitler had demonstrated the extent of his support.
58
210273
5582
Mas com 36% dos votos,
Hitler demonstrou a extensão de seu apoio.
03:35
The following year, advisors and business leaders
59
215855
3001
No ano seguinte, conselheiros e líderes empresariais
03:38
convinced Hindenburg to appoint Hitler as Chancellor,
60
218856
4026
convenceram Hidenburg a nomear Hitler como chanceler,
03:42
hoping to channel his popularity for their own goals.
61
222882
3901
esperando canalizar sua popularidade em seus próprios interesses.
03:46
Though the Chancellor was only the administrative head of parliament,
62
226783
3349
Embora o chanceler fosse apenas o chefe administrativo do parlamento,
03:50
Hitler steadily expanded the power of his position.
63
230132
3950
Hitler progressivamente expandiu o poder de seu cargo,
03:54
While his supporters formed paramilitary groups
64
234082
2850
enquanto seus apoiadores formavam grupos paramilitares
03:56
and fought protestors in streets.
65
236932
2391
e lutavam com manifestantes na ruas.
03:59
Hitler raised fears of a Communist uprising
66
239323
3620
Hitler elevou o temor de uma revolução comunista,
04:02
and argued that only he could restore law and order.
67
242943
3930
alegando que apenas ele poderia restaurar a lei e a ordem.
04:06
Then in 1933,
68
246873
1951
Então, em 1933,
04:08
a young worker was convicted of setting fire to the parliament building.
69
248824
5019
um jovem trabalhador foi condenado por atear fogo ao edifício do parlamento.
04:13
Hitler used the event to convince the government
70
253843
2820
Hitler usou o evento para convencer o governo
04:16
to grant him emergency powers.
71
256663
2720
a conceder a ele poderes emergenciais.
04:19
Within a matter of months, freedom of the press was abolished,
72
259383
4001
Em questão de meses, a liberdade de imprensa foi abolida,
04:23
other parties were disbanded,
73
263384
1861
outros partidos foram dissolvidos,
04:25
and anti-Jewish laws were passed.
74
265245
3530
e leis contra judeus foram aprovadas.
04:28
Many of Hitler's early radical supporters were arrested and executed,
75
268775
4649
Muitos dos primeiros apoiadores radicais de Hitler
foram presos e executados,
04:33
along with potential rivals,
76
273424
2059
juntamente com rivais em potencial,
04:35
and when President Hindenburg died in August 1934,
77
275483
3492
e quando o presidente Hindenburg morreu, em agosto de 1934,
04:38
it was clear there would be no new election.
78
278975
3329
ficou claro que não haveria nenhuma nova eleição.
04:42
Disturbingly, many of Hitler's early measures didn't require mass repression.
79
282304
5260
Preocupantemente, muitas das primeiras medidas de Hitler
não necessitavam de repressão massiva.
04:47
His speeches exploited people's fear and ire
80
287564
3049
Seus discursos exploravam o medo e a ira das pessoas
04:50
to drive their support behind him and the Nazi party.
81
290613
3961
para levar seu apoio a ele e ao Partido Nazista.
04:54
Meanwhile, businessmen and intellectuals,
82
294574
2530
Enquanto isso, empresários e intelectuais,
04:57
wanting to be on the right side of public opinion,
83
297104
2641
buscando estar ao lado a opinião pública,
04:59
endorsed Hitler.
84
299745
1649
endossavam Hitler.
05:01
They assured themselves and each other
85
301394
1850
Eles asseguravam a si mesmos e uns aos outros
05:03
that his more extreme rhetoric was only for show.
86
303244
3050
que a retórica mais extremista de Hitler era apenas fachada.
05:06
Decades later, Hitler's rise remains a warning
87
306294
3682
Décadas depois, a ascenção de Hitler mantém-se como um alerta
05:09
of how fragile democratic institutions can be in the face of angry crowds
88
309976
5120
do quão frágil instituições democráticas podem ser diante de multidões raivosas
05:15
and a leader willing to feed their anger and exploit their fears.
89
315096
4071
e de um líder disposto a alimentar seu ódio e explorar seus medos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7