How did Hitler rise to power? - Alex Gendler and Anthony Hazard

10,070,446 views ・ 2016-07-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
How did Adolf Hitler,
0
6776
1561
Cum a reușit Adolf Hitler,
00:08
a tyrant who orchestrated one of the largest genocides in human history,
1
8337
4410
un tiran care a orchestrat unul dintre cele mai mari genocide din istorie,
00:12
rise to power in a democratic country?
2
12747
3759
să ajungă la putere într-o țară democratică?
00:16
The story begins at the end of World War I.
3
16506
3232
Povestea începe la sfârșitul Primului Război Mondial.
00:19
With the successful Allied advance in 1918,
4
19738
3060
Odată cu înaintarea forțelor aliate în 1918,
00:22
Germany realized the war was unwinnable
5
22798
3458
Germania a înțeles că nu poate câștiga războiul
00:26
and signed an armistice ending the fighting.
6
26256
3310
și a semnat un armistițiu, punând capăt luptei.
00:29
As its imperial government collapsed,
7
29566
2132
Guvernul imperial prăbușindu-se,
00:31
civil unrest and worker strikes spread across the nation.
8
31698
4308
tulburări civile și greve ale muncitorilor s-au răspândit în întreaga țară.
00:36
Fearing a Communist revolution,
9
36006
1890
Temându-se de o revoluție comunistă,
00:37
major parties joined to suppress the uprisings,
10
37896
3661
partidele majore s-au unit pentru a înăbuși revoltele,
00:41
establishing the parliamentary Weimar Republic.
11
41557
3791
stabilind Republica parlamentară de la Weimar.
00:45
One of the new government's first tasks
12
45348
2129
Una dintre primele sarcini ale guvernului
00:47
was implementing the peace treaty imposed by the Allies.
13
47477
4140
a fost implementarea tratatului de pace impus de Tripla Înțelegere.
00:51
In addition to losing over a tenth of its territory and dismantling its army,
14
51617
4681
Pe lângă pierderea de peste o zecime din teritorii și desființarea armatei,
00:56
Germany had to accept full responsibility for the war and pay reparations,
15
56298
5960
Germania a trebuit să-și asume responsabilitatea pentru reparații,
01:02
debilitating its already weakened economy.
16
62258
3759
debilitându-și astfel economia, deja slăbită.
01:06
All this was seen as a humiliation by many nationalists and veterans.
17
66017
4911
Mulți naționaliști și veterani au văzut toate astea ca pe o umilire.
01:10
They wrongly believed the war could have been won
18
70928
2791
În mod eronat, au crezut că ar fi putut câștiga războiul
01:13
if the army hadn't been betrayed by politicians and protesters.
19
73719
5688
dacă armata nu ar fi fost trădată de politicieni și protestatari.
01:19
For Hitler, these views became obsession,
20
79407
3063
Pentru Hitler, aceste opinii au devenit o obsesie,
01:22
and his bigotry and paranoid delusions led him to pin the blame on Jews.
21
82470
5900
iar fanatismul său și iluziile paranoice l-au făcut să dea vina pe evrei.
01:28
His words found resonance in a society with many anti-Semitic people.
22
88370
4130
Cuvintele sale au avut ecou într-o societate cu mulți antisemiți.
01:32
By this time, hundreds of thousands of Jews
23
92500
2810
Sute de mii de evrei erau deja integrați în societatea germană,
01:35
had integrated into German society,
24
95310
2637
01:37
but many Germans continued to perceive them as outsiders.
25
97947
4673
dar mulți germani au continuat să-i perceapă ca pe niște străini.
01:42
After World War I, Jewish success led to ungrounded accusations
26
102620
4962
După Primul Război Mondial, succesul evreilor a dus la acuzații nefondate
01:47
of subversion and war profiteering.
27
107582
3447
de subversiune și profitare de pe urma războiului.
01:51
It can not be stressed enough that these conspiracy theories
28
111029
3370
Nu se poate accentua suficient faptul că aceste teorii ale conspirației
01:54
were born out of fear,
29
114399
1792
s-au născut din frică,
01:56
anger,
30
116191
908
mânie
01:57
and bigotry,
31
117099
1252
și fanatism,
01:58
not fact.
32
118351
1609
nu din adevăr.
01:59
Nonetheless, Hitler found success with them.
33
119960
2567
Totuși, Hitler a avut succes cu ele.
02:02
When he joined a small nationalist political party,
34
122527
3443
Când s-a alăturat unui mic partid naționalist,
02:05
his manipulative public speaking launched him into its leadership
35
125970
3869
oratoria sa manipulativă l-a propulsat la conducere
02:09
and drew increasingly larger crowds.
36
129839
3041
și a atras mulțimi tot mai mari.
02:12
Combining anti-Semitism with populist resentment,
37
132880
3269
Combinând antisemitismul cu resentimentele populiste,
02:16
the Nazis denounced both Communism and Capitalism
38
136149
3600
naziștii au denunțat atât comunismul, cât și capitalismul
02:19
as international Jewish conspiracies to destroy Germany.
39
139749
5071
drept conspirații internaționale evreiești menite să distrugă Germania.
02:24
The Nazi party was not initially popular.
40
144820
3031
Partidul nazist nu a fost popular la început.
02:27
After they made an unsuccessful attempt at overthrowing the government,
41
147851
3489
După ce au eșuat în încercarea de a răsturna guvernul,
02:31
the party was banned,
42
151340
1820
partidul a fost interzis,
02:33
and Hitler jailed for treason.
43
153160
2520
iar Hitler întemnițat pentru trădare.
02:35
But upon his release about a year later,
44
155680
2251
Însă, odată cu eliberarea sa, cam după un an,
02:37
he immediately began to rebuild the movement.
45
157931
3270
a început imediat să reconstruiască mișcarea.
02:41
And then, in 1929, the Great Depression happened.
46
161201
4179
Apoi, în 1929, a avut loc Marea Depresiune.
02:45
It led to American banks withdrawing their loans from Germany,
47
165380
3681
Băncile americane și-au retras împrumuturile din Germania,
02:49
and the already struggling German economy collapsed overnight.
48
169061
4949
iar economia germană s-a prăbușit peste noapte.
02:54
Hitler took advantage of the people's anger,
49
174010
2432
Hitler a profitat de mânia oamenilor,
02:56
offering them convenient scapegoats
50
176442
1901
oferindu-le țapi ispășitori convenabili
02:58
and a promise to restore Germany's former greatness.
51
178343
3878
și promisiunea de a reda Germaniei măreția.
03:02
Mainstream parties proved unable to handle the crisis
52
182221
3821
Principalele partide s-au dovedit incapabile să facă față crizei,
03:06
while left-wing opposition was too fragmented by internal squabbles.
53
186042
5089
iar opoziția de stânga era prea fragmentată de certurile interne.
03:11
And so some of the frustrated public flocked to the Nazis,
54
191131
4300
O parte din publicul frustrat s-a alăturat naziștilor,
03:15
increasing their parliamentary votes from under 3% to over 18% in just two years.
55
195431
7221
crescându-le voturile parlamentare de la 3% la 18% în doar 2 ani.
03:22
In 1932, Hitler ran for president,
56
202652
2833
În 1932, Hitler a candidat pentru președinție,
03:25
losing the election to decorated war hero General von Hindenburg.
57
205485
4788
pierzând alegerile în fața mareșalului-erou von Hindenburg.
03:30
But with 36% of the vote, Hitler had demonstrated the extent of his support.
58
210273
5582
Dar cu 36% din voturi, Hitler demonstrase amploarea sprijinului dobândit.
03:35
The following year, advisors and business leaders
59
215855
3001
În următorul an, consilieri și lideri în afaceri
03:38
convinced Hindenburg to appoint Hitler as Chancellor,
60
218856
4026
l-au convins pe Hindenburg să-l numească pe Hitler Cancelar,
03:42
hoping to channel his popularity for their own goals.
61
222882
3901
sperând să-i canalizeze popularitatea înspre propriile lor scopuri.
03:46
Though the Chancellor was only the administrative head of parliament,
62
226783
3349
Deși Cancelarul era doar șeful administrativ al Parlamentului,
03:50
Hitler steadily expanded the power of his position.
63
230132
3950
Hitler și-a extins constant puterea poziției sale.
03:54
While his supporters formed paramilitary groups
64
234082
2850
Suporterii lui au format grupări paramilitare
03:56
and fought protestors in streets.
65
236932
2391
și s-au luptat cu protestatarii pe străzi,
03:59
Hitler raised fears of a Communist uprising
66
239323
3620
Hitler a sporit frica față de o revoltă comunistă,
04:02
and argued that only he could restore law and order.
67
242943
3930
susținând că doar el poate reinstaura legea și ordinea.
04:06
Then in 1933,
68
246873
1951
În 1933,
04:08
a young worker was convicted of setting fire to the parliament building.
69
248824
5019
un tânăr muncitor a fost condamnat pentru incendierea clădirii Parlamentului.
04:13
Hitler used the event to convince the government
70
253843
2820
Hitler s-a folosit de eveniment pentru a convinge guvernul
04:16
to grant him emergency powers.
71
256663
2720
să-i acorde puterea de a interveni în situații de urgență.
04:19
Within a matter of months, freedom of the press was abolished,
72
259383
4001
În câteva luni, a fost abolită libertatea presei,
04:23
other parties were disbanded,
73
263384
1861
celelalte partide au fost dizolvate,
04:25
and anti-Jewish laws were passed.
74
265245
3530
și au fost adoptate legi antisemite.
04:28
Many of Hitler's early radical supporters were arrested and executed,
75
268775
4649
Mulți dintre foștii săi suporteri radicali au fost arestați și executați,
04:33
along with potential rivals,
76
273424
2059
laolaltă cu potențiali rivali,
04:35
and when President Hindenburg died in August 1934,
77
275483
3492
iar când președintele Hindenburg a murit în august 1934,
04:38
it was clear there would be no new election.
78
278975
3329
era clar că nu vor fi noi alegeri.
04:42
Disturbingly, many of Hitler's early measures didn't require mass repression.
79
282304
5260
În mod îngrijorător, multe din primele măsuri ale lui nu necesitau represiune.
04:47
His speeches exploited people's fear and ire
80
287564
3049
Discursurile sale au exploatat frica și mânia oamenilor,
04:50
to drive their support behind him and the Nazi party.
81
290613
3961
făcându-i să-l sprijine pe el și Partidul Nazist.
04:54
Meanwhile, businessmen and intellectuals,
82
294574
2530
Între timp, afaceriștii și intelectualii,
04:57
wanting to be on the right side of public opinion,
83
297104
2641
vrând să fie de partea opiniei publice,
04:59
endorsed Hitler.
84
299745
1649
l-au susținut pe Hitler.
05:01
They assured themselves and each other
85
301394
1850
Și-au spus
05:03
that his more extreme rhetoric was only for show.
86
303244
3050
că retorica sa extremă era doar pentru spectacol.
05:06
Decades later, Hitler's rise remains a warning
87
306294
3682
Câteva decenii mai târziu, ascensiunea lui Hitler rămâne un avertisment
05:09
of how fragile democratic institutions can be in the face of angry crowds
88
309976
5120
despre cât de fragile pot fi instituțiile democratice în fața mulțimilor furioase
05:15
and a leader willing to feed their anger and exploit their fears.
89
315096
4071
și a unui lider ce le hrănește furia și le exploatează fricile.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7