Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Helen Trotsenko Утверджено: Наталия Пятакова
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Я приїхала з Лівану
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
і переконана - біг може змінити світ.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Я знаю, що сказала щось не зовсім зрозуміле.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Усі ви знаєте Ліван як країну, що була зруйнована
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
тривалою кривавою громадянською війною.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Чесно кажучи, не розумію, чому цю війну називають громадянською,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
адже ні про яку громаду не йшла мова.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Маючи Сирію на півночі, Ізраіль і Палестину на півдні
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
і парламент, до цього часу
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
роз'єднаний і нестабільний.
Роками країну ділили між собою
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
політики і віряни.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Та все ж, один день на рік
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
ми справді об'єднуємось,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
у день проведення марафону.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Я була марафонцем.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Біг на довгі дистанції не лише покращував моє самопочуття,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
а й допомагав мені медитувати й мріяти про грандіозне.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
І що довшу відстань я долала,
то більшою ставала моя мрія,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
допоки одного доленосного ранку
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
я не потрапила під колеса автобуса під час тренування.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Я ледь не померла, була у комі
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
і протягом двох років пролежала у лікарні,
витримала 36 операцій, щоб мати можливість знову ходити.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Як тільки я вийшла з коми,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
то одразу усвідомила, що не буду вже бігати як раніше,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
тож я вирішила, якщо я сама не зможу бігати,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
я хочу бути впевнена, що інші матимуть таку можливість.
Тож лежачи на лікарняному ліжку,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
я попросила мого чоловіка робити нотатки,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
і декількома місяцями пізніше
був проведений марафон.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Організація марафону як наслідок потрапляння в аварію -
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
може звучати досить дивно,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
але на той момент, відчуваючи себе надуразливою,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
мені необхідно було мріяти про велике.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Мені потрібно було те, що змогло б відволікти мене від болю,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
мета, що дала б сили іти вперед.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Я не хочу жаліти себе і не чекаю цього від інших,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
я вважаю, що організовуючи такий марафон,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
маю змогу віддячити своєму суспільству,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
збудувати мости із зовнішнім світом
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
і запросити бігунів до Лівану
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
пробігтися під парасолькою миру.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Організувати марафон у Лівані
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
зовсім не те саме, що зробити те ж у Нью-Йорку.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Як презентувати ідею марафону
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
у країні, яка практично знаходиться на порозі війни.
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Як запропонувати тим, хто ще зовсім недавно
03:15
and killing each other
48
195170
1990
вбивав один одного
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
пробігтися пліч-о-пліч.
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
До того ж, як переконати людей,
які ніколи не чули слова "марафон",
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
пробігти дистанцію
у 26.2 милі.
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Тож ми мали почати з самого початку.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Протягом майже двох років ми обійшли всю країну,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
відвідуючі найвіддаленіші села.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Я особисто зустрічалася із найрізноманітнішими людьми -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
керівниками і громадськими діячами, школярами і політиками
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
військовими, вірянами мечетей і церков,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
президентом країни і навіть домогосподарками.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Найголовніше, що я зрозуміла:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
йди до людей, говори з ними, і вони повірять тобі.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Багатьох зачепила моя особиста історія,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
натомість вони ділилися своїми.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Щирість і відвертість об'єднали нас.
Від людини до людини ми спілкувалися
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
однією мовою.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Щойно було встановлено довіру,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
кожен захотів стати частиною марафону,
щоб показати світові справжні кольори Лівану
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
і ліванців,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
їхнє бажання жити у мирі і гармонії.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
У жовтні 2003 року понад 6000 учасників
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 різних національностей
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
прийшли на лінію старту,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
і коли пролунав постріл,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
то цього разу цей сигнал спонукав до бігу
05:04
for a change.
76
304190
1050
у гармонії і назустріч змінам.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Марафон було розпочато.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Розпочалися проблеми і у політичній сфері.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Але хоч які непорозуміння ми не мали,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
марафон знаходив можливість об'єднати людей.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
У 2005 році нашого прем'єр-міністра було вбито,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
усе в країні практично зупинилося,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
тож ми організували 5-ти кілометрову кампанію "Біжимо разом".
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Більше 60000 людей прийшло на лінію старту,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
усі одягнені у білі футболки без будь-яких політичних закликів.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Це стало поворотним моментом для марафону,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
який люди почали сприймати як засіб досягнення
миру і єдності.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006-2009 роки були періодом нестабільності
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
у Лівані,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
вторгення і вбивства
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
впритул наблизили нас до громадянської війни.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Країну знову було поділено
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
настільки, що наш парламент пішов у відставку,
протягом року ми не мали ані президента, ані прем'єр-міністра.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Але у нас був марафон.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Оплески)
І ми зрозуміли, що з його допомогою
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
політичну кризу можна подолати.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Коли опозиція вирішила
перекрити частину центру міста,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
ми домовились про альтернативний маршрут.
Урядові протестувальники стали
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
вболівальниками.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Вони навіть облаштували зупинки із соком.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Знаєте, цей марафон справді
став доволі унікальним.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Він отримав підтримку як від ліванців,
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
так і від міжнародного співтовариства.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
У листопаді 2012 року понад 33000 учасників
85 різних національностей
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
прийшли на лінію старту,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
але цього разу їм перешкоджала
дуже вітряна і дощова погода.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Вулиці були заповнені водою, але люди не захотіли втрачати
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
можливості стати частиною такого
визначного для нашої нації дня.
Асоціація марафону Бейруту розширювалась.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Ми приймали усіх: молодих і літніх,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
неповносправних, людей з розумовими вадами, незрячих,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
представників еліти, просто любителів бігу
і навіть матусь із дітьми.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Тематика включала пробіг за охорону довкілля,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
за боротьбу із раком грудей, за любов до Лівану, мир
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
і просто біг заради бігу.
Перший щорічний жіночий пробіг за розширення прав і можливостей,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
єдиний, до речі, такий захід у нашому регіоні,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
був проведений всього декілька тижнів тому;
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
участь взяли 4512 жінок, зокрема перша леді.
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
І це тільки початок.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Дякую
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Оплески)
АМБ підтримує благодійників і волонтерів,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
які допомагають перетворювати Ліван,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
збирають кошти на проекти
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
і заохочують інших до підтримки.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Культура пожертвування і хороших справ
набула масового характеру.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Стереотипи зламано.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
З'явилися реформатори
і майбутні лідери.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Я переконана, що це основа побудови миру у майбутньому.
АМБ стала настільки поважною у регіоні,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
що урядники з Іраку,
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
Єгипту, Сирії
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
звернулися до організації із проханням допомогти у створенні
такого спортивного заходу.
Наразі наш пробіг є одним із наймасштабніших на
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
Близькому Сході, але найголовніше,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
що він є основою сподівання і взаємодії
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
у завжди нестабільній частині світу.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Ми єдині від Бостону до Лівану.
(Оплески)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Після 10 років у Лівані,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
починаючи від національного марафону або всенародних заходів
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
до менших регіональних пробігів, ми побачили -
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
люди хочуть бігти заради кращого майбутнього.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
І взагалі, творення миру - це не спринт.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Це скоріше марафон.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Дякую
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7