Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
لقد أتيت من لبنان،
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
و أنا أؤمن أن الجري يمكنه أن يغير العالم.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
أعلم أن ما قلته للتو ببساطة ليس واضح.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
كما تعلمون، لبنان كبلد قد تدمر من قبل
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
بسبب حرب أهلية طويلة و دامية.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
بصراحة، لا أعلم لماذا يسمونها حرباً مدنية
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
حيث أنه لا يوجد أي شيء مدني فيها.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
مع سوريا في الشمال، إسرائيل و فلسطين في الجنوب،
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
و حكومتنا حتى هذه اللحظة
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
لا تزال مجزأة و غير مستقرة.
لسنين، البلد مقسَّمة
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
بين السياسة و الدين.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
على الرغم من ذلك، ليوم واحد في السنة،
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
نقف موحَّدين بصدق،
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
و هذا عندما يقام الماراثون.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
لقد كنت عداءة مراثون.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
الجري لمسافات طويلة لم يكن فقط جيد لصحتي
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
بل أيضاً ساعدني على التأمل و الحلم بأشياء كبيرة.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
فكلما زادت المسافات التي أركضها،
كلما كبرت أحلامي،
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
حتى ذلك الصباح المصيري،
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
و بينما كنت أركض، صدمتني حافلة.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
لقد كدت أن أموت، كنت في غيبوبة،
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
بقيت في المستشفى لسنتين،
و خضعت ل 36 عملية جراحية لأتمكن من السير مجدداً.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
عندما أفقت من الغيبوبة،
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
سرعان ما أدركت أنني لم أعد العدَّاءة التي كنت في السابق،
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
فقررت، إن لم أستطيع أن أركض،
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
أريد أن أحرص على أن الآخرين يستطيعون.
فعندما قمت من سرير المستشفى،
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
طلبت من زوجي أن يبدأ بأخذ الملاحظات،
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
و بعد بضعة أشهر،
قد ولِد الماراثون.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
تنظيم ماراثون كردة فعل على حادث
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
قد يبدو غريباً،
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
لكن في ذلك الوقت، حتى في أوهن حالاتي،
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
احتجت أن أحلم بشيء كبير.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
احتجت لشيء يخرجني من ألمي،
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
هدف لأتطلع إليه.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
لم أرد أن أتحسر على نفسي، و لا أن أكون موضع شفقة،
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
و فكرت أنه بتنظيم ماراثون كهذا،
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
سوف أستطيع أن أرد الجميل لمجتمعي،
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
أن أبني جسوراً مع العالم الخارجي،
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
و أن أدعو العدائين ليأتوا إلى لبنان
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
و يركضوا تحت مظلة السلام.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
تنظيم ماراثون في لبنان
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
بالطبع ليس كتنظيمه في نيويورك.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
كيف يمكنك أن تقدِّم مفهوم الجري
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
لأمة هي دائماً على حافة الحرب؟
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
كيف تطلب من هؤلاء الذين كانو يتقاتلون
03:15
and killing each other
48
195170
1990
و يقتلون بعضهم البعض
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
أن يشتملوا و يركضوا بجانب بعضهم الآخر؟
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
و أكثر من ذلك، كيف تقنع الناس
أن يركضوا مسافة 26.2 ميل [42.2 كم]
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
في وقت لم يكونوا حتى معتادين
على كلمة "ماراثون"؟
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
فكان علينا أن نبدأ من الصفر.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
لمدة سنتين تقريباً، جلنا كل البلد
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
و زرنا حتى القرى النائية.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
لقد التقيت شخصياً بأشخاص من كل مناحي الحياة --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
عُمَد، مديري مؤسسات غير حكومية، طلاب مدارس،
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
سياسيين، رجال جيش، أشخاص من المساجد، من الكنائس،
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
رئيس الدولة، حتى ربات البيوت.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
لقد تعلمت أمراً واحداً:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
عندما تعمل بما تخطب، يصدقك الناس.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
الكثير تأثروا بقصتي الشخصية،
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
و قاموا بمشاركتي بقصصهم بالمقابل.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
لقد كان الصدق و الشفافية الذين جمعانا مع بعض.
لقد تحدثنا بلغة مشتركة مع بعضنا،
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
و كان ذلك من إنسان إلى آخر.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
حينما تأسست تلك الثقة،
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
الجميع أراد أن يكون جزء من الماراثون
ليريوا العالم حقيقة لبنان
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
و اللبنانين
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
و رغبتهم بأن يعيشوا بسلام و تناغم.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
في أكتوبر 2003، أكثر من 6000 عداء
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
من 49 جنسية مختلفة
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
جاؤوا إلى خط البداية، بكل عزيمة،
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
و حين تم إطلاق النار،
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
هذه المرة كان إشارة للركض بتناغم
05:04
for a change.
76
304190
1050
للتغيير.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
لقد تطور الماراثون.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
و كذلك مشاكلنا السياسية.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
لكن بكل كارثة أصبنا بها،
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
استطاع الماراثون أن يجد طرق ليجمع الناس مع بعض.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
في 2005، تم اغتيال رئيس الوزراء،
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
و أصاب البلد ركود كامل،
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
فقمنا بتنظيم حملة "نجري متحدين" لمسافة 5 كيلومتر.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
أكثر من 60 ألف شخص جاء إلى خط البداية،
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
كلهم يلبسون القمصان البيضاء بدون شعارات سياسية.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
لقد كان هذا نقطة تحول بالنسبة للماراثون،
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
حيث بدأ الناس ينظرون إليه على أنه منصة
للسلام و الوحدة.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
بين 2006 إلى 2009، بلدنا، لبنان،
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
مرَّ بسنوات عدم استقرار،
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
اجتياحات، و المزيد من الاغتيالات
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
التي كادت تؤدي إلى حرب أهلية.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
لقد تقسمت البلد مرة أخرى،
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
كان الضغط كبيراً جداً حتى أن برلماننا استقال،
لم يكن لدينا رئيس لسنة، و لا رئيس وزراء.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
لكن كان لدينا ماراثون.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(تصفيق)
فخلال الماراثون، تعلمنا
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
أن المشاكل السياسية يمكن تجاوزها.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
عندما قرر الحزب المعارض
أن يغلق جزء من مركز المدينة،
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
تفاوضنا لإيجاد طرق بديلة.
معارضوا الحكومة أصبحوا
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
مشجعين على جانب الطريق.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
بل أيضاً وقفو عند أكشاك العصير. (ضحك)
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
كما تعلمون، أصبح الماراثون حقاً
فريد من نوعه.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
لقد اكتسب مصداقية من كلا
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
اللبنانيين و المجتمع الدولي.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
في نوفمبر الماضي 2012، أكثر من 33 ألف عدَّاء
من 85 جنسية مختلفة
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
جاؤوا إلى خط البداية،
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
لكن هذه المرة، لقد تحدوا
جو عاصف و ماطر جداً.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
الشوارع كانت فائضة، لكن الناس لم ترد أن تضيِّع
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
فرصة أن تكون جزء
من يوم وطني كهذا.
"بي أم أي" [رابطة ماراثون بيروت] توسعت.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
نحن نضم الجميع: الصغير، الكبير،
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
العاجز، المتحدَّى ذهنياً،
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
الأعمى، النخبة، هواة الجري،
حتى الأمهات مع أطفالهم.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
المواضع تضمنت الجري من أجل البيئة،
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
سرطان الثدي، حب لبنان، السلام،
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
أو فقط ببساطة للجري.
السباق السنوي الأول للنساء-و-البنات-فقط للتمكين،
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
و هو الوحيد في المنطقة،
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
أقيم منذ بضعة أسابيع فقط،
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
مع 4512 امرأة، من ضمنهم السيدة الأولى،
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
و هذه فقط البداية.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
شكراً.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(تصفيق)
لقد دعمت "بي أم أي" تبرعات و متطوعين
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
ساعدوا في إعادة تشكيل لبنان،
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
بجمع الأموال لقضاياهم
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
و بتشجيع الآخرين على العطاء.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
ثقافة العطاء و عمل الخير
أصبحت معدية.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
تم كسر النمطية.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
صنّاع التغيير و قادة المستقبل
قد نشؤوا.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
أعتقد أن هؤلاء هم أحجار البناء للسلام في المستقبل.
أصبح "بي أم أي" حدث مقدَّر جداً في المنطقة
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
لدرجة أن مسؤلين حكوميين في المنطقة
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
مثل العراق، مصر و سوريا،
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
قد طلبوا من المنظمة أن تساعدهم على تنظيم
حدث رياضي مماثل.
نحن الآن أحد أكبر السباقات
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
في الشرق الأوسط، لكن الأهم من ذلك،
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
إنه منصة للأمل و التعاون
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
في جزء هش و غير مستقر من العالم.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
من بوسطن إلى بيروت، نقف متحدين.
(تصفيق)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
بعد عشر سنوات في لبنان،
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
من سباقات ماراثون وطنية أو من أحداث وطنية
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
إلى سباقات محلية أصغر، لقد رأينا
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
أن الناس تريد أن تركض لمستقبل أفضل.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
في النهاية، تحقيق السلام ليس سباق المسافات القصيرة.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
إنه أكثر شبهاً بالماراثون.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
شكراً.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7