Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,434 views ・ 2013-08-16

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Azeema Batool Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
میرا تعلق لبنان سے ہے،
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
اور میرا ماننا ہے کہ دوڑنے سے دنیا کوبدلا جا سکتا ہے۔
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
میں جانتی ہوں کہ میری اس بات پر یقین کرنا مشکل ہے.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
آپ کو معلوم ہے کہ لبنان کا ملک ایک بار تباہ کیا جا چکا ہے
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
ایک لمبی اور خون ریز خانہ جنگی کی وجہ سے.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
مجھے یہ سمجھ نہیں آتی کہ اسے خانہ جنگی کیوں کہتے ہیں
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
جب اس کہ بارے میں کچھ بھی مہذب نہیں.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
ملک شام سے لے کر شمال تک، اسرایل اور فلسطین سے لے کر جنوب تک
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
اور ہماری حکومت آج تک
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
غیر مستحکم ہے.
سالوں تک یہ ملک تقسیم رہا ہے,
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
سیاست اور مذہب میں۔
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
تاہم سال میں ایک دن کے لیے
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
ہم حقیقی طور پر اکٹھے کھڑے ہوتے ہیں,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
جس دن marathon (لمبی دوڑیں ) ہوتی ہیں
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
میں بھی کبھی marathon میں بھاگتی تھی.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
لمبی دوڑیں نا صرف میری اچھی صحت کے لیے فایُدہ مید تھیں
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
بلکہ یہ مجھے بڑے خواب دیکھنے اور غور کرنے میں مدد دیتی تھیں.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
اس لیے میں جتنا زیادہ بھاگتی,
میرے خواب اتنے بڑے ہوتے جاتے,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
یہاں تک کہ ایک دن,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
تیاری کرتے ہوے ایک بس سے میں ٹکرا گیؑ ۔
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
میں مرتے مرتے بچی، قومہ میں تھی,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
دو سال تک ہسپتال میں رہی,
اور دوبارہ چلنے کے قابل ہونے کے لیے surgeries 36 کرانی پڑی۔
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
جیسے ہی میں قومہ سے باہر آیؑ,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
میں نے جانا کہ میں اب پہلے جیسا دوڑ نہیں سکتی تھی,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
اس لیے میں نے فیصلہ کیا، کہ اگر میں خود نہیں بھاگ سکتی,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
تو اتنا ضرور کروں کہ دوسرے لوگ بھاگ سکیں.
اس لیے اپنے ہسپتال کے بیڈ پر بیٹھے ہوے,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
میں نے اپنے شوہر کو طریقہ بتانا شروع کیا,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
اور کچھ مہینے بعد,
marathon کا آغاز ہو گیا.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
ایک حادثے کے نتیجہ میں marathon منعقد کرنا
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
عجیب لگتا ہو گا,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
لیکن اس وقت، یہاں تک کہ میری حالت جب بہت نازک تھی,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
میں بڑے خواب دیکھنا چاہتی تھی.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
مجھے اپنے درد کو کم کرنے کے لیے کچھ کرنا تھا,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
کچھ کر دکھانے کا مقصد.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
میں نہیں چاہتی تھی کہ کوئی بھی مجھ پر ترس کھاے،
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
اور میں نے سوچا کہ marathon منعقد کرنے سے
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
میں اپنے معاشرے کی خدمت کر سکوں گی,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
باہر کی دنیا سے تعلقات بنا سکوں گی,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
اور دوڑنے والوں کو لبنان بلا سکوں گی
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
اور امن کے سائے تلے دوڑ سکے .
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
لبنان میں marathon کا انعقاد
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
یقینی طور پر New York میں کرانے جیسا نہیں ہے۔
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
آپ دوڑنے کے تصور کو کس طرح متعارف کرا سکتے ہیں
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
ایک ایسی قوم کو جسے ہر وقت جنگ کا خدشہ رہتا ہے؟
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
آپ ان سے جو کبھی لڑ رہے ہوتے تھے، کیسے پوچھ سکتے ہیں
03:15
and killing each other
48
195170
1990
جو ایک دوسرے کو قتل کر رہے ہوتے تھے
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
کہ وہ اکٹھے ہوں اور ایک دوسرے کے ساتھ دوڑ لگایں?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
مزید یہ کہ آپ لوگوں کیسے راضی کر سکتے ہیں اس بات پر کہ
وہ 26.2 میل تک دوڑیں؟
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
ایسے وقت میں جب انہیں یہ بھی معلوم نہیں تھآ کہ
"marathon" کا مطلب کیا ہوتا ہے؟
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
اس لیے ہمیں سرے سے شروع کرنا پڑا.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
تقریباً دو سال تک ہم پورے ملک میں پھرے
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
اور دور دراز گاوں کے بھی دورے کیے.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
میں ذاتی طور پر تمام شعبوں سے تعلق رکھنے والے لوگوں سے ملی
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
ناظم، غیر سرکاری تنظیمیں، سکول کے بچے,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
سیاست دان، فوجی، مسجدوں اور چرچ میں لوگ،
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
ملک کے صدر، یہاں تک کہ گھریلو خواتین سے بھی.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
میں نے ایک چیز سیکھی:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
جب اپنی بات پر عمل کریں تو لوگ آپ پر یقین کرتے ہیں۔
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
بہت سے لوگ میری کہانی سے متاثر ہوے,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
اور انہوں نے مجھے اپنی کہانیاں بھی سنائی.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
یہ ایمانداری اور صاف دلی تھی جس نے ہمیں اکٹھا کیآ۔
ہم ایک دوسرے سے ایک ہی زبان میں بات کرتے تھے,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
اور یہ بات چیت ایک انسان سے دوسرے انسان کی تھی,
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
ایک بار یہ اعتماد قائم ہو گیا,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
تو ہر کسی کو marathon میں حصہ لینے کا شوق ہوا
تا کہ دنیا کو لبنان کا اصل رنگ دکھا سکیں
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
اور لبنانی
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
اور ان کی امن و سکون میں رہنے کی خواہش.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
اکتوبر 2003 میں 6000 سی زیادہ بھاگنے والے
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 مختلف ملکوں کے لوگ
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
دوڑ شروع کرنے آے، مکمل ارادے کے ساتھ,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
اور جب بگل بجا,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
اس بار یہ مل جل کر دوڑ لگانے کا اشارہ تھا۔
05:04
for a change.
76
304190
1050
تبدیلی کے لیے۔
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
marathon اور بڑی ہو گیؑ ۔
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
اور ہمارے سیاسی مسایل بھی.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
لیکن ہماری ہر تباہ کاری کے لیے,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
marathon لوگوں کواکٹھا کرنے کا ذریعہ تھی.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005 میں ہمارا وزیر اعظم قتل ہو گیا,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
اور ملک کا نطام مکمل طور پر رک گیا,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
اس لیے ہم نے پانچ کلو میٹر والی United we stand دوڑ شروع کروایی.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
60,000 سے زیادہ لوگوں نے حصہ لیا,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
سب نے سفید قمیضیں پہنی تھیں جن پر کوی سیاسی نعرے نہیں تھے.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
وہ Marathon کے لیے مکمل تبدیلی کی شروعات تھی,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
جب لوگوں نے اسے ایک پلیٹ فارم کی طرح دیکھنا شروع کیا,
امن اور اتحاد کے لیے.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006 سے لے کر 2009 تک ہمارا ملک لبنان
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
غیر مستحکم دور سے گزرا,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
حملے اور مزید قتل
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
جس نے ہمیں خانہ جنگی کے قریب پہنچا دیا.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
ملک پھر سے تقسیم ہو گیا,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
یہاں تک کی ہمارے parliment نے استعیفہ دے دیا,
ایک سال تک ہمارے ملک میں صدر اور وزیراعظم نہیں تھا.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
لیکن ہمارے یہاں marathon ہوتی تھی.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(تالیاں)
اس طرح marathon کی ذریعے ہم نے سیکھا
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
کہ سیاسی مسایل کا حل ممکن ہے۔
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
جب حزب اختلاف کی جماعت نے فیصلہ کیا
شہر کے مرکز کے ایک حصے کو بند کرنے کے لئے,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
ہم نے متبادل راستوں پربات چیت کی,
حکومتی مظاہرین
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
داد دینے والے بن گیے.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
انہوں نے شربت والے اسٹال بھی لگاے.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
آپ جانتے ہیں، marathon
اپنی مثال آپ بن چکا ہے-
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
اس نے اعتماد حاصل کیا,
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
لبنانی اور بین الاقوامی برادری ,دونوں کی طرف سے
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
پچھلی بار نومبر2012 میں 33,000 دوڑ لگانے والوں نے
85 ملکوں سے
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
شرکت کی,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
لیکن اس بار انہوں نے چیلنج کیا
بہت طوفانی اور برسات کے موسم کو۔
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
گلیوں میں سیلاب آ گیا تھا، لیکن، لوگ چھوڑنا نہیں چاہتے تھے
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
حصہ لینے کے
ایسے قومی موقعہ کو ۔
BMA بڑھ چکا ہے۔
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
ہم سب کو شامل کرتے ہیں: نوجوان، بزرگ،
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
معذور، ذہنی طور پر معذور،
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
اندھے، اشرافیہ، شوقیہ،
اپنے بچوں کے ساتھ آنے والی ماییں بھی .
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
موضوعات، جیسا کہ، ماحول کے لئے بھاگنا, شامل کیا ہے
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
امن کے لئے ،لبنان کی محبت کے لئے، چھاتی کے کینسر کے لیے ،
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
یا بس محض دوڑ لگانے کے لیے۔
خواتین اور لڑکیوں کوبا اختیار بنانے کے لئے سب سے پہلے سالانہ marathon،
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
جو علاقے میں یہ اپنی نوعیت میں سے ایک ہے
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
صرف چند ہفتے پہلے ہوئی ہے،
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
خاتون اول سمیت 4,512 خواتین کے ساتھ
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
اور یہ صرف ابتدا ہے.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
شکریہ۔
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(تالیاں).
BMA نےخیراتی اداروں اور رضاکاروں کی حمایت کی ہے,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
جنہوں نے لبنان کو نئی شکل دینے میں مدد دی ہے,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
ان وجوہات کے لئے فنڈز اکٹھے
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
اور دینے کے لئے دوسروں کی حوصلہ افزائی کی.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
اچھا دینے اور کرنے کی ثقافت
وبائی بن گیؑ ہے.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
دقیانوسی تصورات کو ختم کیا گیا ہے.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
تبدیلی سازوں اور مستقبل کے رہنما
بناےؑ گےؑ ہیں۔
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
میں انہیں مستقبل کے امن کی بنیاد سمجھتی ہوں۔
BMA خطے میں اس طرح کی ایک معززتقریب بن گیا ہے
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
اس علاقے میں سرکاری حکام
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
جیسا کہ عراق، مصر اور شام،
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ان کی مدد کے لئے تنظیوں سے کہا ہے
کہ وہ ایسی تقریب منعقد کروانے میں ان کی مدد کریں۔
اب ہم سب سے بڑی دوڑ منعقد کرنے والوں میں سے ایک ہیں
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
مشرق وسطی میں، لیکن سب سے اہم بات،
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
یہ امید اور تعاون کے لئے ایک پلیٹ فارم ہے
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
دنیا کے نازک اور غیر مستحکم حصے میں.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
بوسٹن سے بیروت، ہم اکٹھے کھڑے ہیں.
(تالیاں).
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
لبنان میں 10 سال کے بعد،
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
قومی میراتھن سے یا قومی واقعات سے
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
چھوٹے علاقائی دوڑوں تک، ہم نے دیکھا ہے
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
کہ لوگ بہتر مستقبل کے لئے دوڑنا چاہتے ہیں.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
حتیٰ کہ، امن قائم کرنا ایک چھلانگ نہیں ہے.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
یہ ایک لمبی دوڑ ہے.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
شکریہ
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(تالیاں).
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7