Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,415 views ・ 2013-08-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Konowrocka Korekta: Rysia Wand
Pochodzę z Libanu
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
i wierzę, że bieganie może zmienić świat.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
To, co powiedziałam nie jest oczywiste.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Liban został już raz zniszczony
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
przez długie i krwawe wojny domowe.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Nie wiem, czemu nazywa się to wojną domową
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
gdy nie ma w tym nic domowego.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Z Syrią na północy, Izraelem i Palestyną na południu,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
nasz rząd do tej pory
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
jest podzielony i niestabilny.
Od lat kraj jest podzielony
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
między politykę a religię.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Mimo tego, na jeden dzień w roku,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
stajemy się naprawdę zjednoczeni,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
i właśnie wtedy odbywa się maraton.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Kiedyś uprawiałam maraton.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Biegi długodystansowe nie tylko poprawiały mi samopoczucie,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
ale pomagały medytować i odważnie marzyć.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Im dłuższy dystans przebiegłam,
tym odważniej marzyłam.
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
Aż do pamiętnego poranka,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
gdy podczas treningu potrącił mnie autobus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Prawie umarłam, byłam w śpiączce,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
przez dwa lata leżałam w szpitalu,
przeszłam 36 operacji, by móc chodzić.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Po wybudzeniu zrozumiałam,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
że nie jestem już tą samą biegaczką.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
Uznałam, że jeśli sama nie mogę biegać,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
to chcę, by inni mogli.
Ze szpitalnego łóżka
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
poprosiłam męża o robienie notatek,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
a kilka miesięcy później
zrodził się maraton.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizacja maratonu jako reakcja na wypadek
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
może brzmieć dziwne,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
ale wtedy, nawet w chwilach słabości,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
musiałam odważnie marzyć.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Potrzebowałam czegoś, co pozwoli zapomnieć o bólu,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
celu, do którego można dążyć.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nie chcę się żalić ani wzbudzać litości.
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
Uznałam, że organizując maraton,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
spłacę dług mojej wspólnocie,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
przerzucę most ku światu,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
zaproszę biegaczy do Libanu,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
by pobiegli pod hasłem pokoju.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizacja maratonu w Libanie
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
różni się od tej w Nowym Jorku.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Jak zachęcić do biegania
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
naród na krawędzi wojny?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Jak prosić tych, którzy kiedyś walczyli
03:15
and killing each other
48
195170
1990
i zabijali się nawzajem,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
by pobiegli ramię w ramię?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Jak przekonać ludzi,
aby przebiegli 42 km,
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
skoro nie znali nawet
słowa "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Zaczęliśmy od podstaw.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Przez dwa lata jeździliśmy po kraju,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
po najodleglejszych wsiach.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Spotkałam najróżniejszych ludzi:
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
burmistrzów, organizacje pozarządowe, uczniów,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
polityków, milicjantów, ludzi z meczetów, kościołów,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
prezydenta kraju, gospodynie domowe.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Zrozumiałam jedno:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Jeśli robisz to, co mówisz, ludzie ci uwierzą.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Wielu poruszyła moja historia
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
i opowiedzieli mi własną.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Połączyła nas uczciwość i jawność.
Mówiliśmy wspólnym językiem,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
jak człowiek z człowiekiem.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Kiedy zaufanie zostało zbudowane,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
każdy chciał pobiec w maratonie,
pokazać światu prawdziwe oblicze Libanu
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
i Libańczyków,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
ich chęć życia w pokoju i zgodzie.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
W październiku 2003 ponad 6 000 biegaczy
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 narodowości
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
stanęło z determinacją na starcie
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
i gdy rozległ się strzał,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
był to sygnał do zgodnego biegu
05:04
for a change.
76
304190
1050
dla odmiany.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maraton rósł.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Tak jak nasze problemy polityczne.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Ale po każdej katastrofie
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maraton ponownie łączył biegaczy.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
W 2005 zamordowano naszego premiera,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
kraj zastygł w bezruchu,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
więc zorganizowaliśmy bieg na 5 km pod hasłem "Biegniemy razem".
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Ponad 60 000 osób przyszło na start.
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
wszyscy mieli białe koszulki bez politycznych haseł.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
To był punkt zwrotny maratonu,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
ludzie dostrzegli w nim platformę
dla pokoju i jedności.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
W latach 2006 - 2009
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
Libanem wstrząsały niepokoje,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
najazdy, kolejne zamachy,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
prowadzące niemal do wojny domowej.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Kraj podzielił się ponownie,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
parlament rozwiązał się,
Przez rok nie mieliśmy prezydenta ani premiera.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Ale mieliśmy maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Oklaski)
Maraton nauczył nas,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
że można rozwiązać problemy polityczne.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Kiedy opozycyjna postanowiła
zamknąć centrum miasta,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
uzgodniliśmy alternatywne trasy.
Protestujący przeciwko rządowi
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
kibicowali na trasie
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
i podawali napoje.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maraton stał się prawdziwym ewenementem.
Maraton stał się prawdziwym ewenementem.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Został uznany
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
przez Libańczyków i obcokrajowców.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
W listopadzie 2012 ponad 33 000 biegaczy
85 narodowości
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
stanęło na starcie,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
ale tym razem mierzyli się
z deszczem i burzą.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Ulice były zalane, ale ludzie nie chcieli przegapić
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
możliwości udziału
w narodowym święcie.
Związek Maratończyków rozrósł się.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Zapraszamy młodzież, osoby starsze,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
niepełnosprawnych, upośledzonych umysłowo,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
niewidomych, zawodowych biegaczy i amatorów,
matki z niemowlętami też.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Biegaliśmy już dla środowiska,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
dla osób z rakiem piersi, dla Libanu, dla pokoju
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
i dla samego biegania.
Pierwszy doroczny bieg dla równouprawnienia kobiet,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
jedyny w swoim rodzaju w regionie,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
odbył się kilka tygodni temu,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
biegło 4 512 kobiet, w tym pierwsza dama,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
a to dopiero początek.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Dziękujemy.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Oklaski)
Związek Maratończyków wspiera organizacje charytatywne i wolontariuszy,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
którzy zmieniają Liban,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
gromadząc fundusze na swoje cele
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
i zachęcając innych do dawania.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Kultura dawania i czynienia dobra
stał się zaraźliwa.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotypy zostały przełamane.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Twórcy zmian i przyszli liderzy
zostali stworzeni.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Wierzę, że będą fundamentem pokoju.
Maraton jest tak szanowany w regionie,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
że urzędnicy państwowi
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
z Iraku, Egiptu i Syrii
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
prosili organizację o pomoc w ukształtowaniu
podobnych wydarzeń sportowych.
Jesteśmy jednym z największych biegów
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
na Bliskim Wschodzie, ale najważniejsze,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
że jesteśmy platformą współpracy i nadziei
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
w coraz bardziej niestabilnym regionie.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Od Bostonu do Bejrutu stoimy zjednoczeni.
(Oklaski)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Po 10 latach w Libanie,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
od krajowych maratonów i imprez
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
do mniejszych, regionalnych wyścigów,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
widzieliśmy ludzi chcących biegać dla lepszego jutra.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Zaprowadzanie pokoju to przecież nie sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
To maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Dziękujemy.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7