Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Muazam Hadi Muhammad Reviewer: Pei Fang Ng
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Saya berasal dari Lubnan
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
dan saya percaya bahawa berlari mampu mengubah dunia.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Saya tahu apa yang saya katakan adalah tidak jelas.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Lubnan ialah sebuah negara yang suatu ketika dulu musnah
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
akibat perang saudara yang berlarutan.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Tak tahulah kenapa ia dipanggil perang saudara
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
ketika tiada "persaudaraan" mengenainya.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Dengan Syria di utara, Israel dan Palestin di selatan,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
dan kerajaan kami hingga ke hari ini
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
masih berpecah dan tidak stabil.
Selama bertahun-tahun, negara kami berbalah
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
mengenai politik dan agama.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Bagaimanapun, untuk satu hari setiap tahun,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
kami bersatu padu,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
iaitu apabila berlangsungnya sebuah maraton.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Saya pernah menjadi seorang pelari maraton.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Larian jarak jauh bukan sahaja bagus untuk kesihatan,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
malah ia membantu saya bermeditasi dan berimpian besar.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Jadi semakin jauh saya berlari,
semakin besar impian saya,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
sampailah pada satu pagi
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
ketika saya sedang berlari, saya telah dilanggar sebuah bas.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Saya hampir mati, saya berada dalam koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
tinggal di hospital selama 2 tahun,
dan dibedah sebanyak 36 kali untuk membolehkan saya berjalan semula.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Sebaik saja saya sedar daripada koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
Saya sedar bahawa saya bukan lagi pelari yang seperti dulu,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
jadi saya mengambil keputusan, jika saya tidak boleh berlari,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
saya mahu memastikan orang lain boleh.
Jadi ketika masih di hospital,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
saya minta suami saya mengambil nota,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
dan beberapa bulan kemudian,
maraton tersebut lahir.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Menganjurkan maraton sebagai reaksi kepada kemalangan
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
mungkin pelik bunyinya,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
tapi pada waktu demikian, sungguhpun saya dalam keadaan lemah,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
saya harus memasang impian besar.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Saya perlukan sesuatu untuk melupakan kesakitan,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
sebuah matlamat yang perlu dituju.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Saya tak mahu bersimpati pada diri sendiri atau menerima simpati,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
dan saya fikir bahawa, dengan menganjurkan maraton seperti itu,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
saya mampu menyumbang kepada masyarakat saya,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
membina jambatan dengan dunia luar,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
dan menjemput pelari ke Lubnan
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
dan berlari di bawah payung keamanan.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Menganjurkan sebuah maraton di Lubnan
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
semestinya tidak sama dengan yang di New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Bagaimana anda memperkenalkan konsep berlari
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
kepada sebuah negara yang sentiasa hampir-hampir berperang?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Bagaimana anda meminta mereka yang pernah bertempur
03:15
and killing each other
48
195170
1990
dan saling membunuh
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
untuk datang dan berlari bersama-sama?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Lebih daripada itu, bagaimana anda meyakinkan orang
untuk berlari sejauh 42.195 kilometer
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
ketika mereka tidak tahu
apa itu "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Jadi kami perlu mulakan dari bawah.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Selama 2 tahun, kami menjelajah seluruh negara,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
bahkan melawat kampung terpencil.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Saya berjumpa dengan pelbagai jenis orang --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
datuk bandar, pertubuhan bukan kerajaan, kanak-kanak sekolah,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
ahli politik, anggota militia, orang dari masjid, gereja,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
presiden negara dan juga suri rumah.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Saya belajar satu perkara:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Cakap serupa bikin dan barulah orang akan percaya.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Ramai yang tersentuh dengan cerita peribadi saya,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
dan mereka berkongsi cerita mereka sebagai balasan.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Kejujuran dan ketelusan yang menyatukan kami.
Kami bercakap dalam bahasa yang sama,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
dan dari seorang manusia ke manusia yang lain.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Apabila kepercayaan itu terbina,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
semua orang mahu mengambil bahagian dalam maraton
untuk menunjukkan kepada dunia wajah sebenar Lubnan
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
dan orang-orangnya,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
dan keinginan mereka untuk hidup dalam keamanan dan keharmonian.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Pada Oktober 2003, lebih daripada 6,000 pelari
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
daripada 49 buah negara
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
datang ke garisan permulaan, semuanya bertekad,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
dan apabila tembakan dilepaskan,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
kali ini ia sebuah tanda untuk berlari dalam harmoni
05:04
for a change.
76
304190
1050
untuk perubahan.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maraton tersebut berkembang.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Begitu juga masalah politik kami.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Tapi untuk setiap musibah yang kami hadapi,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maraton sentiasa menyatukan rakyat.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Pada tahun 2005, perdana menteri kami dibunuh,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
dan negara kami mati seketika,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
jadi kami menganjurkan kempen larian 5 kilometer "United We Run".
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Lebih daripada 60,000 orang datang,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
semuanya memakai kemeja-T yang tiada slogan politik.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Ia merupakan titik perubahan untuk maraton tersebut,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
di mana rakyat melihatnya sebagai sebuah pentas
untuk keamanan dan perpaduan.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Di antara tahun 2006 hingga 2009, negara kami, Lubnan,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
melalui zaman ketidakstabilan,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
pencerobohan dan lebih banyak pembunuhan
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
yang hampir membawa kepada perang saudara.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Negara berpecah lagi,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
sungguh teruk hinggakan parlimen dibubarkan,
kami tiada presiden selama setahun dan tiada perdana menteri.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Namun, kami ada maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Tepukan)
Jadi melalui maraton, kami belajar
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
bahawa masalah politik boleh diatasi.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Apabila parti pembangkang mengambil keputusan
untuk menutup sebahagian daripada pusat bandar,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
kami merundingkan laluan alternatif.
Pembangkang kerajaan menjadi
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
penyorak jalanan
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Malahan, mereka adakan stesen jus.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maraton tersebut telah menjadi
sesuatu yang unik.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ia mendapat kredibiliti daripada
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
rakyat Lubnan dan masyarakat antarabangsa.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Pada November 2012 yang lalu, lebih daripada 33,000 pelari
dari 85 buah negara
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
datang ke garisan permulaan,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
tapi kali ini mereka mencabar
ribut dan hujan.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Jalan-jalan banjir tetapi rakyat tidak mahu melepaskan
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
peluang untuk mengambil bahagian
dalam hari yang bersejarah ini.
BMA terus berkembang.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Kami melibatkan semua orang: yang muda, yang tua,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
yang kurang upaya, yang terencat akal,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
yang buta, yang elit, pelari amatur,
malahan ibu-ibu dengan bayi-bayi mereka.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Disertakan juga tema larian untuk alam sekitar,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
kanser payudara, untuk cintakan Lubnan, untuk keamanan
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
atau hanya untuk berlari.
Acara tahunan larian yang pertama untuk memperkasakan wanita,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
satu-satunya di rantau ini,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
telah berlangsung hanya beberapa minggu yang lalu,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
dengan 4,512 orang wanita termasuk wanita pertama,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
dan ini hanyalah permulaan.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Terima kasih.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Tepukan)
BMA telah menyokong badan amal dan sukarelawan
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
yang telah membantu membentuk semula Lubnan,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
mencari dana untuk matlamat mereka
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
dan menggalakkan orang untuk menyumbang.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Budaya memberi dan berbuat baik
telah berjangkit.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Tanggapan stereotaip telah dibuang.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Pembawa perubahan dan pemimpin pada masa depan
telah dilahirkan.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Saya percaya semua ini ialah blok binaan untuk keamanan pada masa depan.
BMA telah menjadi sebuah acara yang dikagumi di rantau ini
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
hinggakan pegawai kerajaan di rantau ini
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
seperti Iraq, Mesir dan Syria,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
telah meminta penganjur membantu mereka merangka
acara sukan yang serupa.
Sekarang ini, kami adalah antara acara larian terbesar
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
di Timur Tengah, tetapi yang lebih penting
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
ia merupakan pentas untuk harapan dan kerjasama
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
di bahagian dunia yang sentiasa rapuh dan tidak stabil.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Dari Boston ke Beirut, kami bersatu.
(Tepukan)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Setelah 10 tahun di Lubnan,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
dari maraton atau acara kebangsaan
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
hinggakan perlumbaan serantau yang kecil, kami lihat
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
bahawa rakyat mahu berlari untuk masa depan yang cerah.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Proses keamanan bukan bagaikan larian pecut.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Ia lebih kepada maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Terima kasih.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7