Making peace is a marathon | May El-Khalil

May El-Khalil: Hacer la paz es una maratón

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Pardo Revisor: JAVIER ALEJANDRO GONZALEZ FRAUSTO
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Vengo del Líbano
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
y creo que correr puede cambiar el mundo.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Sé que lo que acabo de decir simplemente no es obvio.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Ya saben, el Líbano como país ya fue una vez destruido
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
por una larga y sangrienta guerra civil.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Honestamente, no sé por qué le llaman guerra civil
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
si no tiene nada de civil.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Con Siria al norte, Israel y Palestina al sur,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
nuestro gobierno todavía
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
se encuentra fragmentado e inestable.
Por años, el país ha estado dividido
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
por la política y la religión
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Sin embargo, una vez al año,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
nos encontramos realmente unidos,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
y eso es cuando se lleva a cabo la maratón.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Solía ser maratonista.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Correr largas distancias no era solo bueno para mi salud,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
sino también me ayudaba a meditar y a soñar en grande.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Por lo que mientras más corría,
más grandes se hacían mis sueños,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
hasta que una mañana fatídica,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
mientras entrenaba, fui atropellada por un bus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Casi muero, estaba en coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
estuve en el hospital por 2 años,
y fui sometida a 36 operaciones para volver a caminar.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Tan pronto como salí del coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
me di cuenta que no era la misma maratonista que solía ser
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
por lo que decidí que, ya que no iba a poder correr,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
quería asegurarme de que otros pudieran.
Así que desde mi cama del hospital
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
le pedí a mi esposo que comenzara a tomar notas,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
y unos meses después,
nació la maratón.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizar una maratón como reacción a un accidente
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
puede sonar extraño,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
pero en ese entonces, incluso durante mi estado más vulnerable,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
necesitaba soñar en grande.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Necesitaba algo que me alejara de mi dolor,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
un objetivo para lograr.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
No quería apenarme ni tampoco dar pena,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
por lo que pensé en organizar una maratón
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
para retribuir a mi comunidad,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
construir puentes con el mundo exterior,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
e invitar a corredores a que vengan al Líbano
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
para correr por el ideal de la paz.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizar una maratón en el Líbano
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
no se parece en lo más mínimo a organizar una en Nueva York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
¿Cómo introduces el concepto de "correr"
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
en una nación que está constantemente al borde de la guerra?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
¿Cómo le pides a aquellos que una vez se peleaban
03:15
and killing each other
48
195170
1990
y se mataban entre sí
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
que se unan y corran todos juntos?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Es más, ¿cómo convences a la gente
para que corra una distancia de 26.2 millas
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
en un momento en el que ni siquiera
están al tanto de la palabra "maratón"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Por lo que tuvimos que empezar desde cero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Por casi 2 años, estuvimos por todo el país
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
e incluso visitamos pueblos remotos.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Conocí personalmente gente de todos los tipos:
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
alcaldes, ONGs, estudiantes,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
políticos, militares, gente de las mezquitas, iglesias,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
el presidente del país, incluso amas de casa.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Aprendí una cosa:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
cuando haces lo que predicas, la gente cree en ti.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Muchos se emocionaron por mi historia personal,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
y compartieron sus historias a cambio.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Fue honestidad y transparencia lo que nos unió.
Nos hablábamos en una lengua común:
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
de un humano al otro.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Una vez que se había construido la confianza,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
todo el mundo quería ser parte de la maratón
para mostrarle al mundo los verdaderos colores
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
del Líbano y de los libaneses
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
y su deseo de vivir en paz y armonía.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
En octubre de 2003, más de 6000 corredores
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
de 49 nacionalidades diferentes
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
vinieron a la línea de partida, todos con determinación.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
Y cuando se oyó el disparo inicial,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
esta vez era una señal para correr en armonía
05:04
for a change.
76
304190
1050
para cambiar.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
La maratón creció.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Así como nuestros problemas políticos.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Pero para cada desastre que ocurría,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
la maratón encontró la manera de reunir a la gente.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
En 2005, nuestro primer ministro fue asesinado,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
y el país quedó totalmente paralizado,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
por lo que organizamos una campaña de 5 kilómetros llamada "Unidos corremos".
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Más de 60 000 personas vinieron a la línea de partida,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
todas con remera blanca sin consignas políticas.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Ese fue un momento decisivo para la maratón,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
en el que la gente comenzó a verla como una plataforma
para la paz y la unidad,
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Durante el 2006 hasta el 2009, nuestro país, el Líbano,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
atravesó años inestables,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasiones, y más asesinatos
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
que nos llevaron casi a la guerra civil.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
El país estaba dividido nuevamente,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
tanto que nuestro parlamento renunció,
no tuvimos presidente por un año, ni tampoco un primer ministro
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Pero ciertamente tuvimos una maratón.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplausos)
Mediante la maratón, aprendimos
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
que los problemas políticos pueden ser superados.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Cuando el partido opositor decidió
cerrar una parte del centro cívico,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
negociamos rutas alternativas.
Los manifestantes del gobierno se convirtieron en
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
animadores.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Incluso organizaron estaciones de jugo.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Saben, la maratón se ha convertido realmente
en algo único.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ha ganado credibilidad tanto entre
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
libaneses así como en la comunidad internacional.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
En noviembre de 2012, más de 33 000 corredores
de 85 nacionalidades diferentes
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
vinieron a la línea de partida,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
pero esta vez, desafiaron
un clima muy tormentos y lluvioso.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Las calles estaban inundadas, pero la gente no quería perderse
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
la oportunidad de ser parte
de ese gran día nacional.
La AMB (Asociación Maratónica de Beirut) se ha expandido.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Incluimos a todos: jóvenes, ancianos,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
discapacitados, enfermos mentales,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
ciegos, miembros de élite, corredores aficionados,
incluso madres con sus bebés.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Los temas han incluido carreras por el medio ambiente,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
el cáncer de mama, el amor al Líbano, la paz,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
o simplemente correr porque sí.
La primera carrera anual exclusiva de mujeres por sus derechos,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
que es la única de su estilo en la región,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
acaba de llevarse a cabo hace solo unas pocas semanas,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
con 4512 mujeres, incluyendo a la primera dama,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
y esto es solo el comienzo.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Gracias.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplausos)
La AMB ha apoyado a fundaciones y a voluntarios
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
que han ayudado a reformar al Líbano,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
juntando fondos para sus causas
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
y animando a otros a contribuir.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
La cultura del dar y hacer el bien
se ha vuelto contagiosa.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Los estereotipos se han roto
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Los agentes del cambio y los líderes futuros
han sido creados.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Creo que estos son los ladrillos para la paz futura.
La ABM se ha convertido en un evento tan respetado en la región
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
que los funcionarios de los gobiernos en la región
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
como Irak, Egipto y Siria
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
le pidieron ayuda a la organización para organizar
un evento deportivo similar.
Ahora somos una de las más grandes carreras
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
en el Medio Oriente, pero más importante;
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
es una plataforma de esperanza y cooperación
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
en una parte del mundo tan frágil e inestable.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Desde Boston a Beirut, estamos unidos.
(Aplausos)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Después de 10 años en el Líbano,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
desde maratones nacionales o desde eventos nacionales
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
hasta carreras regionales más pequeñas, hemos visto
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
que la gente quiere correr por un futuro mejor.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Después de todo, lograr la paz no es una carrera corta.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Es más como una maratón.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Muchas gracias.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7