아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Park Jung Bin
검토: Catherine YOO
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
저는 레바논에서 왔습니다.
00:16
and I believe that running
can change the world.
1
16140
3070
그리고 달리기가
세상을 바꿀 수 있다고 믿습니다.
00:20
I know what I have just said
is simply not obvious.
2
20080
3990
제가 방금 말했던 것이
명확하지는 않다는 것을 알고 있습니다.
00:24
You know, Lebanon as a country
has been once destroyed
3
24240
4860
여러분도 아시다시피 레바논은
길고 피로 얼룩진 내전에 의해
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
한때 파괴되었던 나라였습니다.
00:32
Honestly, I don't know
why they call it civil war
5
32100
3090
솔직히, 그 전쟁에
시민과 관련된 점은 하나도 없는데
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
왜 시민 전쟁이라고 부르는지
모르겠습니다.
00:38
With Syria to the north,
Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
레바논의 북쪽에는 시리아가 있고,
남쪽으로는 이스라엘과 팔레스타인이 있으며,
00:43
and our government
even up till this moment
8
43180
3050
우리 정부는 심지어 지금까지도
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
여전히 해체되어 있고 불안정합니다.
수년간, 레바논은
정치적인 분파와 종교적인 분파로
00:50
For years, the country has been divided
between politics and religion.
10
50140
5940
나뉘어 있었습니다.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
하지만, 일 년에 하루,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
우리는 진정으로 단결합니다.
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
그 날은 바로
마라톤이 개최되는 날입니다.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
저는 예전에
마라톤 선수였습니다.
01:10
Long distance running
was not only good for my well-being
15
70170
4870
장거리 달리기는
저의 건강에 좋을 뿐만 아니라
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
제가 더 깊게 생각하고,
큰 꿈을 꾸도록 도와주었습니다.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
그래서 더 먼 거리를 달릴 수록,
제 꿈도 더욱 커졌습니다.
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
제 운명을 바꾼
바로 그 날 아침까지는 말이죠.
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
어느 날, 훈련 중에 저는
버스에 치이는 사고를 당했습니다.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
거의 죽을 뻔 했고,
혼수 상태에 있었습니다.
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
2년이란 시간을
병원에서 보냈고,
다시 걸을 수 있게 될 때까지
36번의 수술을 거쳐야만 했습니다.
01:41
and underwent 36 surgeries
to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
혼수 상태에서 빠져나오자 마자
01:50
I realized that I was no longer
the same runner I used to be,
25
110150
5030
저는 제가 더이상 예전처럼
달릴 수 없다는 것을 알게되었고
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
만약 제가 달릴 수 없다면,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
다른 사람들은 반드시 달릴 수 있도록
하겠다고 결심했습니다.
병원 침대에서 일어난 후,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
남편에게 제가 계획하는 것을
받아 적어달라고 부탁했습니다.
02:09
and a few months later,
the marathon was born.
30
129090
5010
그리고 몇 달 뒤,
마라톤이 탄생했습니다.
02:15
Organizing a marathon
as a reaction to an accident
31
135240
3990
사고 후에 가장 먼저 한 일이
마라톤을 조직하는 일이라는 것이
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
이상하게 들릴 수도 있겠지만
02:22
but at that time, even during
my most vulnerable condition,
33
142150
4970
그 당시, 제 인생에서
가장 나약한 상태였던 저에게는
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
커다란 꿈이 필요했습니다.
02:29
I needed something
to take me out of my pain,
35
149130
2980
저는 저를 고통에서 벗어나게 해 줄
무언가가 필요했습니다.
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
바라볼 수 있는 목표 말이죠.
02:35
I didn't want to pity myself,
nor to be pitied,
37
155180
4860
저는 제 자신을 동정하고 싶지 않았고,
동정받고 싶지도 않았습니다.
02:40
and I thought by organizing
such a marathon,
38
160050
3110
그리고 이런 마라톤을 조직하면서
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
우리 사회에 보답할 수 있을 것이고,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
바깥 세상과의 다리를 만들 수 있으며
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
달리는 사람들을 레바논으로 초대해
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
평화의 하늘 아래서
달릴 수 있을 것이라 생각했습니다.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
레바논에서 마라톤을
조직한다는 것은
02:59
is definitely not like organizing
one in New York.
44
179100
4000
뉴욕에서 하는 것과는
확실히 다릅니다.
03:04
How do you introduce
the concept of running
45
184180
2950
끊임없이 전쟁 직전의 상황에
놓여있는 나라에게
03:07
to a nation that is constantly
at the brink of war?
46
187140
4880
달리기의 개념을
어떻게 소개해야 할까요?
03:12
How do you ask those
who were once fighting
47
192200
2960
어떻게 한 때 싸우고
서로 죽이려던 사람들과
03:15
and killing each other
48
195170
1990
한데 모여서 다같이
03:17
to come together and run
next to each other?
49
197170
2980
서로의 옆에서
달릴 수 있게 할 수 있을까요?
03:21
More than that, how do you convince people
to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
무엇보다, 어떻게
"마라톤" 이라는 단어조차도
생소한 사람들에게
03:28
at a time they were not even familiar
with the word "marathon"?
51
208080
4070
26.2 마일 (42 킬로미터) 을
달릴 수 있도록
설득할 수 있을까요?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
그래서 우리는 가장 밑바닥부터
시작해야 했습니다.
03:35
For almost two years,
we went all over the country
53
215240
3940
거의 2년 가까이,
우리는 전국을 돌아다녔습니다.
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
심지어 외딴 마을까지도요.
03:43
I personally met with people
from all walks of life --
55
223140
4070
개인적으로 저는 사회 각계 각층의
사람들과 접촉했습니다.
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
시장님들, 비정부기구, 학생들,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
정치가, 민병대원, 모스크의 사람들, 교회 신도들,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country,
even housewives.
59
236240
3840
대통령, 주부들까지도 만났습니다.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
여기서 저는
한 가지 사실을 배웠습니다:
04:04
When you walk the talk,
people believe you.
61
244070
3070
말한대로 행동하는 것을 보면,
사람들이 신뢰하게 됩니다.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
많은 사람들이
제 이야기에 감동 받았고,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
거꾸로 그들이 이야기를
들려주기도 했습니다.
04:15
It was honesty and transparency
that brought us together.
64
255240
4870
우리를 뭉치게 한 것은
정직함과 솔직함이었습니다.
우리는 하나의
공통 언어로 대화했고,
04:21
We spoke one common language
to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
그것은 한 사람으로부터
다른 이에게로 전해졌습니다.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
일단 그 신뢰가 쌓이자,
04:32
everybody wanted
to be part of the marathon
68
272050
2960
모두가 레바논과
레바논 사람들의 진짜 모습과
평화와 화합 속에서
살고 싶어하는 그들의 바람을
04:35
to show the world the true colors
of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
세상에 보여주기 위해
04:40
and their desire to live
in peace and harmony.
70
280150
3850
마라톤에 참가하고
싶어 했습니다.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
2003년 10월
각각 다른 49개의 나라에서 온
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
6,000명이 넘는 선수들이
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
굳게 결심하여
출발선 앞에 섰습니다.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
그리고 총성이 울렸을 때,
04:59
this time it was a signal
to run in harmony,
75
299190
4990
그것은 변화를 위해
하나되어 달림을 세상에 알리는
05:04
for a change.
76
304190
1050
바로 그 신호였습니다.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
마라톤의 규모는
계속 커졌습니다.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
우리의 정치적 문제도 그랬지만요.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
하지만 우리가 겪은
모든 재난에도 불구하고
05:14
the marathon found ways
to bring people together.
80
314170
4060
마라톤은 사람들을
또 다시 뭉치게 했습니다.
05:20
In 2005, our prime minister
was assassinated,
81
320110
4910
2005년, 우리의
수상이 암살된 후
05:25
and the country came
to a complete standstill,
82
325030
4040
레바논은 모든 면에서
완전한 정지 상태가 되었습니다.
05:29
so we organized a five-kilometer
United We Run campaign.
83
329080
4030
우리는 5킬로미터의 '우리는 단결되어 다시 달린다'라는 캠페인을 조직했습니다.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
60,000명이 넘는 사람들이 모두
그 어떤 정치적인 문구도 적히지 않은
05:37
all wearing white T-shirts
with no political slogans.
85
337170
4920
흰 티셔츠를 입고
출발선 앞에 섰습니다.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
그것이 사람들이
우리의 마라톤을
05:46
where people started
looking at it as a platform
87
346100
3900
평화와 통합의 발판으로
보기 시작한
전환점이었습니다.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009,
our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006에서 2009년까지
우리나라, 레바논은
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
불안정한 시기를 겪었습니다.
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
침략들, 그리고 더 많은 암살은
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
우리를 내전 상태까지 이끌었습니다.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
레바논은 다시 분단되었고
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
우리의 국회도 효력을 잃었습니다.
우리는 1년동안 대통령도,
수상도 없었습니다.
06:12
we had no president for a year,
and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
하지만 우리의 마라톤은 있었지요.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(박수)
그래서 우리는 마라톤을 통해서
06:27
So through the marathon, we learned
that political problems can be overcome.
98
387060
5990
정치적 문제도 극복될 수 있다는
사실을 배웠습니다.
06:34
When the opposition party decided
to shut down part of the city center,
99
394020
4210
야당이 도심부의 일부를
통제하기로 결정했을 때
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
우리는 대체할 수 있는
다른 길을 찾아냈습니다.
반정부 시위자들은
06:42
Government protesters
became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
옆줄 밖에의
치어리더가 되었주었습니다.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
그들은 주스 부스를
열어주기도 했습니다.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon
has really become one of its kind.
104
411230
5770
마라톤은 정말
특유의 독자적 행사가 되었습니다.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
이 마라톤 대회는
레바논 사람들과 국제 사회
06:58
from both the Lebanese
and the international community.
106
418220
5810
모두에게서 신임을 받았습니다.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners
from 85 different nationalities
107
424040
6190
지난 2012년 11월,
33,000명이 넘는 선수들이
각자 85개의 다른 나라에서
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
출발선에 섰습니다.
07:12
but this time, they challenged
a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
하지만 이번에는
바람이 심하고 비가 몰아치는
날씨에 맞닥뜨렸습니다.
07:17
The streets were flooded,
but people didn't want to miss out
110
437180
3990
도로들은 물에 잠겼지만, 사람들은
07:21
on the opportunity of being part
of such a national day.
111
441180
4860
이런 국가적인 날에 함께하는
기회를 놓치고 싶어하지 않았습니다.
BMA(베이루트 마라톤 연합)는
점점 더 커졌습니다.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone:
the young, the elderly,
113
448190
3960
우리는 모든 사람들과 함께 합니다.
어린이부터 노인까지
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
장애인, 정신 지체 장애인,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
맹인, 명사들, 아마추어 선수들,
심지어 아기와 함께하는
엄마들도 있습니다.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included
runs for the environment,
117
461240
3840
우리는 지금까지 환경, 유방암,
07:45
breast cancer, for the love
of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
레바논에 대한 애정, 평화,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
혹은 그저 달리기를 좋아하는 마음.
이 모든 것을 주제로하여 달려왔습니다.
몇 주 전에
이 지역에서는 유일하게
07:52
The first annual all-women-and-girls
race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
'여성과 여아들의 권리 신장'을 주제로 한
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
연례 달리기 행사가 개최되었습니다.
08:04
with 4,512 women,
including the first lady,
123
484100
5100
모두 4,512명의 여성들이 참가하였으며,
그 중에는 영부인도 포함되어 있습니다.
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
그리고 이것은 시작에 불과합니다.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
감사합니다.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(박수)
BMA는 레바논의 재건을 도운
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
자선 단체와 자원 봉사자들을
지지했습니다.
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
그들을 위해 기금을 모집하고
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
다른 이들에게
기부하도록 장려했습니다.
08:32
The culture of giving and doing good
has become contagious.
131
512220
4880
기부와 도움을 주는 문화는
다른 곳에도 퍼져 나갔습니다.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
고정관념들은 이제 깨졌습니다.
08:39
Change-makers and future leaders
have been created.
133
519190
4810
변화를 이끄는 사람들과
미래의 지도자들이
생겨났습다.
08:44
I believe these are the building blocks
for future peace.
134
524130
5040
저는 이들이 미래의 평화를 위한
토대라고 믿습니다.
BMA가 이렇게나 훌륭한
지역의 행사가 됨에 따라
08:51
BMA has become such a respected
event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
이라크, 이집트나 시리아의
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
국가 공무원들이
09:03
have asked the organization to help them
structure a similar sporting event.
138
543120
5970
우리 단체에
비슷한 스포츠 행사의 조직에
도움을 달라고 요청했습니다.
우리는 이제 중동에서 가장 큰
달리기 연합 중 하나가 되었습니다.
09:10
We are now one of the largest
running events in the Middle East,
139
550030
4080
하지만 가장 중요한 사실은
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
이것이 세상에서 가장 깨지기 쉽고
불안정한 부분에서부터의
09:20
in an ever-fragile
and unstable part of the world.
142
560240
4920
희망과 협력을 위한
발판이라는 사실입니다.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
보스턴에서 베이루트까지,
우리는 하나가 되어 일어섭니다.
(박수)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
레바논에서의 10년 이후,
09:39
from national marathons
or from national events
146
579230
3910
국가 규모의 마라톤이나
행사들에서부터
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
소규모의 지역 경기까지,
09:45
we've seen that people want
to run for a better future.
148
585220
4870
우리는 더 나은 미래를 위해
달리는 사람들을 보았습니다.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
결국, 평화를 가져오는 것은
단거리 경주가 아닙니다.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
마라톤에 더
가깝다고 할 수 있지요.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
감사합니다.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.