Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cosetta Davino Revisore: clara cotroneo
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Io vengo dal Libano
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
e credo che correre possa cambiare il mondo.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
So bene che quello che ho appena detto non è ovvio.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Sapete, il Libano come nazione è stato distrutto
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
da una lunga e sanguinosa guerra civile.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Sinceramente, non so perché la chiamino guerra civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
quando non c'è niente di civile a riguardo.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Confinando a nord con la Siria e con Israele e Palestina al sud,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
e il nostro governo persino in questo momento
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
è ancora frammentato e instabile.
Per anni, il paese è stato diviso
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
tra politica e religione.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Tuttavia, per un giorno all'anno,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
stiamo uniti davvero,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
ed è quando si svolge la maratona
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Ero una maratoneta.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Correre per lunghe distanze non era solo salutare per il mio benessere
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
ma mi ha anche aiutato a meditare e a sognare in grande.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Per cui più lontano correvo,
più grandi diventavano i miei sogni
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
fino a un mattino fatidico,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
mentre mi allenavo, sono stata investita da un bus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Ero sul punto di morire, in coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
sono rimasta in ospedale per due anni,
e sono stata sottoposta a 36 interventi chirurgici per riuscire a camminare di nuovo.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Appena uscita dal coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
ho capito che non ero più la stessa maratoneta di una volta,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
per cui ho deciso che, se non potevo più correre io,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
altri almeno potessero.
Quindi, fuori dal mio letto d'ospedale,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
ho chiesto a mio marito di prendere appunti,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
e pochi mesi dopo,
la maratona è nata.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizzare una maratona come reazione a un incidente
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
può suonare strano,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
ma in quel momento, nonostante fossi nel momento di maggiore vulnerabilità
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
avevo bisogno di sognare in grande.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Avevo bisogno di qualcosa che mi facesse dimenticare il mio dolore
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
un obiettivo da aspettare con impazienza.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Non volevo compatirmi, né essere compatita,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
e pensai che organizzando questa maratona,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
avrei potuto ripagare la mia comunità,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
costruire ponti con il resto del mondo,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
e invitare coloro che amano correre in Libano
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
per correre sotto l'ombrello della pace.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizzare una maratona in Libano
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
non è esattamente come organizzarne una a New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Come introdurre il concetto della corsa
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
in una nazione che è costantemente sull'orlo della guerra?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Come chiedi alle persone che una volta combattevano
03:15
and killing each other
48
195170
1990
e si ammazzavano
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
di riunirsi e correre l'uno affianco all'altro?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Oltre a questo, come convinci la gente
a correre 42 km di distanza
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
in un periodo in cui non conoscevano nemmeno
il significato della parola "maratona"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Per cui abbiamo dovuto iniziare tutto da zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Per quasi 2 anni, siamo andati in ogni parte del paese
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
e abbiamo addirittura visitato villaggi remoti.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Ho conosciuto personalmente persone di ogni tipo --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
sindaci, Organizzazioni non governative, bambini in età scolare,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politici, militari, gente di moschea e di chiesa,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
il presidente della nazione e anche casalinghe.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Ho imparato una cosa:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
le persone ti credono se fai quello che dici.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
In molti si sono commossi sentendo la mia storia,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
e hanno condiviso le loro storie in cambio.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
È stata l'onestà e la trasparenza che ci ha unito.
Parlavamo una lingua comune tra di noi,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
tra un essere umano e un altro.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Una volta costruita la fiducia,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
tutti quanti volevano partecipare alla maratona
per mostrare al mondo i veri colori del Libano
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
e i libanesi
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
e il loro desiderio di vivere in pace e armonia.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Nell'ottobre del 2003, più di 6000 persone
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
provenienti da 49 paesi diversi
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
sono venuti alla linea di partenza, tutti determinati,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
e lo sparo d'inizio
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
questa volta è stato il segnale per correre in armonia
05:04
for a change.
76
304190
1050
e per un cambiamento.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
La maratona è cresciuta.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Allo stesso modo sono cresciuti i problemi politici.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Ma per ogni disastro che avevamo,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
la maratona ha trovato il modo per far riunire le persone.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Nel 2005, il nostro primo ministro è stato assassinato,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
e tutto il paese è finito in un completo stato di paralisi,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
per cui abbiamo organizzato una corsa di 5 km chiamata Uniti Corriamo
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Oltre 60 mila persone si sono trovate alla linea di partenza,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
tutti indossavano una maglietta bianca senza nessuno slogan politico.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Quello è stato un punto di svolta per la maratona,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
perché le persone hanno iniziato a vederla come una piattaforma
per la pace e l'unità.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Tra il 2006 e il 2009, la nostra nazione, il Libano,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
ha attraversato anni di instabilità,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasione, e sempre più uccisioni
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
che ci hanno quasi portato alla guerra civile.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Il paese era di nuovo diviso,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
così tanto che il nostro parlamento si è dimesso,
per un anno siamo rimasti senza un presidente, e senza primo ministro.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Ma avevamo una maratona.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applausi)
Per cui grazie alla maratona, abbiamo imparato
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
che i problemi politici si possono superare.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Quando il partito di opposizione ha deciso
di chiudere parte del centro città,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
siamo riusciti a negoziare strade alternative.
Le proteste contro il governo sono diventate
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
cheerleader a bordo campo.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Avevano anche bancarelle di succhi di frutta.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Sapete, la maratona è diventata davvero
una cosa straordinaria.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ha acquisito credibilità sia
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
dai libanesi che dalla comunità internazionale.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Lo scorso novembre 2012, più di 33 mila corridori
di 85 nazionalità diverse
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
sono venute alla linea di partenza,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
ma questa volta, hanno affrontato
la tempesta e la pioggia.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Le strade erano allagate, ma la gente non voleva perdere
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
la possibilità di prendere parte
a questa giornata nazionale.
BMA si è espansa.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Noi includiamo chiunque: giovani, anziani,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
disabili, le persone affette da ritardi mentali,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
i non vedenti, le élite, i corridori amatoriali,
anche le mamme con i loro piccoli.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Come temi abbiamo avuto le corse per le cause ambientali,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
per il cancro al seno, per l'amore per il Libano, per la pace,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
o semplicemente per correre.
La prima corsa annuale per la legittimazione di donne e ragazze,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
che è unica nel suo genere in questa regione,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
è stata fatta solo poche settimane fa,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
con 4512 donne, inclusa la first lady,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
e questo è solo l'inizio.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Grazie.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applausi)
La BMA ha supportato le organizzazioni benefiche e volontari
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
hanno aiutato a dare un'altra forma al Libano,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
raccogliendo fondi per le loro cause
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
e incoraggiando altri a donare.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
La cultura del dare e fare del bene
è diventata contagiosa.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Gli stereotipi sono stati spezzati.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Quelli che cambieranno le cose e i leader del futuro
sono stati creati.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Credo che questi siamo i mattoni per un futuro di pace.
BMA è diventato un evento così rispettato in questa regione
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
che i politici di questa regione
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
come l'Iraq, l'Egitto e la Siria,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
hanno chiesto alla nostra organizzazione di aiutarli a strutturare
un evento sportivo simile.
Adesso rappresentiamo una delle maratone più grandi
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
del Medio Oriente, ma soprattutto,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
è una piattaforma per la speranza e la cooperazione
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
in una parte del mondo sempre più fragile e instabile.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Da Boston a Beirut, noi stiamo uniti in una cosa sola.
(Applausi).
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Dopo dieci anni in Libano,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
da maratone nazionali o da eventi nazionali
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
a piccole corse regionali, abbiamo visto
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
che la gente vuole correre per un futuro migliore.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Dopo tutto, mantenere la pace non é una volata.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
È più una maratona.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Grazie.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7