Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Petra Fruzsina Csorba Lektor: Anna Patai
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Libanonból származom
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
és hiszek benne, hogy a futás megváltoztathatja a világot.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Tudom, hogy egyáltalán nem magától értetődő, amit az imént mondtam.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Tudják, Libanont egyszer
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
egy hosszú és véres polgárháború rombolta le.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Őszintén szólva nem tudom, miért nevezik polgárháborúnak,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
amikor semmi polgári nincs benne.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Szíriával északon, Izraellel és Palesztinával délen,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
kormányunk mind a mai napig
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
sem egységes és stabil.
Az országot évek óta
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
megosztja a politika és a vallás.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Azonban az év egy napján
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
őszintén egyesülünk,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
mégpedig akkor, amikor a maraton zajlik.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Valaha maratonfutó voltam.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
A hosszútávfutás nemcsak az egészségemre volt jó hatással,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
de segített elmélkedni és nagyot álmodni.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Minél nagyobb távokat futottam le,
annál nagyobbak lettem az álmaim,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
egészen addig a végzetes reggelig,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
amikor edzés közben elütött egy busz.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Majdnem meghaltam, kómába estem,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
két évig kórházban voltam,
és 36 műtéten estem át, hogy újra járni tudjak.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Amikor felébredtem a kómából,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
rájöttem, hogy többé már nem ugyanaz a futó vagyok, aki egykor voltam,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
ezért úgy döntöttem, hogy ha magam nem is fogok tudni futni,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
szeretném elősegíteni, hogy mások tudjanak.
Így a kórházi ágyból kikerülvén
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
megkértem a férjem, hogy kezdjen el jegyzeteket készíteni,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
aztán néhány hónappal később
megszületett a maraton.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Maratont szervezni egy baleset reakciójaként
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
talán furcsán hangozhat,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
de abban az időben, még a legsebezhetőbb állapotomban is,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
arra volt szükségem, hogy nagyot álmodjak.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Szükségem volt valamire, hogy kiragadjon a fájdalomból,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
egy célra, amit kitűzhetek magam elé.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nem akartam sajnálni magam, de azt sem, hogy mások sajnáljanak,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
azt gondoltam, hogy egy ilyen maraton szervezésével
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
vissza tudok fizetni valamit a közösségemnek,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
hidakat építeni a külvilág felé azáltal,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
hogy futókat hívok meg Libanonba,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
hogy a béke védelme alatt fussanak.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Maratont szervezni Libanonban
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
határozottan nem olyan, mint New Yorkban megszervezni egyet.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Hogyan vezeted be a futás fogalmát
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
egy nemzetnek, ami állandóan a háború szélén áll?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Hogyan kéred meg azokat, akik egykor harcoltak
03:15
and killing each other
48
195170
1990
és egymást gyilkolták,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
hogy gyűljenek össze és fussanak egymás mellett?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Sőt, mi több, hogyan győzöl meg embereket,
hogy fussanak 42.195 km-t,
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
amikor még azt sem tudják,
mit jelent a "maraton" szó?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Így hát a nulláról kellett kezdenünk mindent.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Majdnem két éven keresztül az egész országot bejártuk,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
még a legeldugottabb falvakba is ellátogattunk.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Személyesen találkoztam mindenféle körülmények között élő emberekkel --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
polgármesterekkel, társadalmi szervezetekkel, iskolásokkal,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politikusokkal, milicistákkal, mecsetek és templomok népével,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
az ország elnökével, még háziasszonyokkal is.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Megtanultam valamit:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
ha nem csak beszélsz valamiről, az emberek hinni fognak neked.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Sokakat megérintett a személyes történetem,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
és ők is megosztották velem a sajátjukat.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Az őszinteség és az átláthatóság hozott össze bennünket.
Egy közös nyelvet beszéltünk,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
amely egy emberi lénytől egy másikhoz szólt.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Amint a bizalom felépült,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
mindenki részese akart lenni a maratonnak,
hogy megmutassák a világnak Libanon valódi arcát,
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
a libanoniakat
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
és vágyukat, hogy békében és harmóniában élhessenek.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
2003 októberében több mint 6000,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 nemzetiségű futó
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
állt a startvonalhoz, eltökélten,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
és amikor eldördült a rajtpisztoly,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
ezúttal ez a harmóniában való futás jele volt,
05:04
for a change.
76
304190
1050
kivételesen.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
A maraton kinőtte magát.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Így nőttek a politikai problémáink is.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Azonban a maraton minden csapásra, amivel szembe kellett néznünk,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
megtalálta a módot, hogy összehozza az embereket.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005-ben miniszterelnökünk ellen merényletet követtek el,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
és az ország teljesen leállt,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
így megszerveztünk egy öt km-es "United We Run" elnevezésű mozgalmat.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Több mint 60.000 ember állt a startvonalra,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
mindannyian fehér pólót viseltek, politikai szlogenek nélkül.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Ez egy fordulópont volt a maraton történetében,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
az emberek ugyanis elkezdtek rá úgy tekinteni, mint
a béke és egység színterére.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006 és 2009 között országunk, Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
bizonytalan éveket,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
megszállásokat és még több merényletet élt meg,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
melyek miatt közel kerültünk a polgárháborúhoz.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Az ország újra megosztottá vált,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
olyannyira, hogy parlamentünk lemondott,
egy évig nem volt elnökünk és miniszterelnökünk.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Maratonunk viszont volt.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Taps)
A maraton segítségével megtanultuk,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
hogy a politikai problémákon úrrá lehet lenni.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Amikor az ellenzéki párt elhatározta,
hogy lezárja a belváros egy részét,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
mi alternatív útvonalakról tárgyaltunk.
A kormány tiltakozói
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
vezérszurkolókká váltak.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Még gyümölcslé-standokat is felállítottak.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Tudják, a maraton valóban
különleges lett.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Hitelessé vált mind
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
a libanoni, mind a nemzetközi közösség szemében.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
2012 novemberében több mint 33.000
85 nemzetiségű futó
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
állt a rajtvonalhoz,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
ez alkalommal azonban
nagyon viharos és esős időjárással kellett szembenézniük.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Az utcákat elárasztotta a víz, de az emberek nem akarták elszalasztani
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
a lehetőséget, hogy részesei legyenek
egy ilyen nemzeti napnak.
A Beirut Marathon kibővült.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Mindenki a részese lehet: fiatalok, idősek,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
mozgássérültek, szellemileg visszamaradottak,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
vakok, elit és amatőr futók,
még kisgyerekes anyák is.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Témáink között voltak futások a környezetért,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
a mellrák ellen, Libanon szeretetéért, a békéért,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
vagy egyszerűen magáért a futásért.
Az első évenként, a fejlődésért rendezett női verseny,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
amely egyedülálló a térségben,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
csak néhány héttel ezelőtt zajlott
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
4512 nő részvételével, a First Ladyt is beleértve,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
és ez csak a kezdet.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Köszönöm.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Taps)
A Beirut Marathon jótékony szervezeteket és önkénteseket támogat,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
akik segítenek újraformálni Libanont,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
azzal, hogy pénzt szerzünk az ügyükhöz
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
és arra ösztönözünk másokat is, hogy adakozzanak.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Az adakozás és a jótett kultúrája
ragályossá vált.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Sztereotípiák dőltek meg.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Változást sürgetők és a jövő vezetői
születtek meg.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Hiszem, hogy ezek a jövő békéjének építőkövei.
A Beirut Marathon egy olyannyira elismert esemény lett a térségben,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
hogy a térség kormányhivatalnokai,
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
Irakból, Egyiptomból és Szíriából,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
megkérték a szervezetet, hogy segítsen nekik
egy hasonló sporteseményt megszervezni.
Jelenleg egyike vagyunk a Közel-Kelet legnagyobb
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
futóeseményeinek, de ami a legfontosabb,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
hogy ez a remény és az együttműködés színtere
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
a világnak egy állandóan törékeny és bizonytalan részén.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Bostontól Bejrútig egy emberként küzdünk.
(Taps)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
10 év elteltével Libanonban,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
nemzeti maratonoktól vagy nemzeti eseményektől
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
kisebb helyi versenyekig azt látjuk,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
hogy az emberek egy jobb jövőért akarnak futni.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Azonban a békekötés nem rövidtávfutás.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Sokkal inkább maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Köszönöm.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7