Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,415 views ・ 2013-08-16

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Elise Vonstad Reviewer: Jon Arne Toft
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Jeg kommer fra Libanon
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
og jeg har troen på at løping kan forandre verden.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Jeg vet at det jeg nettopp sa ikke er åpenbart.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Som dere vet har Libanon en gang blitt ødelagt
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
av en lang og blodig borgerkrig.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Jeg vet helt ærlig ikke hvorfor det kalles «borgerkrig»,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
når ingenting med det er sivilt.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Med Syria i nord, Israel og Palestina i sør,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
og en regjering som i dette øyeblikk
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
fortsatt er fragmentert og ustabil.
I årevis har landet vært delt
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
av politikk og religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Men, i en dag i året
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
står vi virkelig samlet,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
og det er under maratonet.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Jeg var tidligere maratonløper.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Langdistanseløping var ikke bare godt for min velvære,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
men det hjalp meg også å meditere og drømme stort.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Så jo lengre jeg løp,
jo større ble drømmene mine,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
helt til jeg en skjebnesvanger morgen,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
under en treningsøkt ble påkjørt av en buss.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Jeg ble nesten drept, lå i koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
lå på sykehus i to år,
og hadde 36 operasjoner for å kunne gå igjen.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Så fort jeg kom ut av koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
innså jeg at jeg ikke lengre var den løperen jeg hadde vært,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
og jeg bestemte meg for at hvis jeg ikke kunne løpe selv,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ville jeg forsikre meg om at andre kunne det.
Så fra sengekanten på sykehuset
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
ba jeg mannen min om å begynne å ta notater,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
og noen måneder senere
var maratonet født.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Det å organisere et maraton som en reaksjon på en ulykke
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
kan høres merkelig ut,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
men på det tidspunktet, til og med da jeg var mest sårbar,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
hadde jeg behov for store drømmer.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Jeg trengte noe som kunne ta meg vekk fra smerten,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
et mål å se frem mot.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Jeg ville ikke synes synd på meg selv, eller at andre skulle synes synd på meg,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
og jeg tenkte at gjennom å organisere et slikt maraton
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
ville jeg kunne gi tilbake til samfunnet,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
bygge broer til verden rundt
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
og invitere løpere til Libanon
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
for å løpe under en paraply av fred.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Det å organisere et maraton i Libanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
er definitivt ikke det samme som å organisere et i New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Hvordan introduserer du konseptet med løping
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
til en nasjon som konstant er på randen av krig?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Hvordan ber du de som en gang slåss
03:15
and killing each other
48
195170
1990
og drepte hverandre
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
om å komme sammen og løpe side ved side?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Og videre, hvordan skal man overbevise folk
om å løpe en distanse på 42,2 kilometer
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
på et tidspunkt der de ikke engang var kjent
med ordet «maraton»?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Så, vi måtte begynne helt på begynnelsen.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
I nesten to år reiste jeg over hele landet
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
og besøkte til og med fjerne landsbyer.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Jeg møtte personlig folk fra alle samfunnslag –
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
ordførere, organisasjoner, skolebarn,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politikere, militære, folk fra moskeer og kirker,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
presidenten av landet og til og med husmødre.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Jeg lærte en ting:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Med handling foran ord tror folk på deg.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mange ble berørte av min personlige historie,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
og delte sine i gjengjeld.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Det var ærlighet og åpenhet som bringte oss sammen.
Vi snakket et felles språk,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
og det var fra ett menneske til et annet.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Når tilliten var på plass
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
ville alle være en del av maratonet
for å vise verden Libanons virkelige ansikt
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
og Libaneserne
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
og deres ønske om å leve i fred og harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
I oktober 2003 stod over 6000 løpere
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
fra 49 forskjellige nasjonaliteter
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
på startstreken, alle bestemte,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
og da startskuddet gikk,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
var det et signal om å løpe i harmoni
05:04
for a change.
76
304190
1050
for forandring.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maratonet vokste.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Det gjorde også våre politiske problemer.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Men, for hver katastrofe vi opplevde,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
fant maratonet måter å knytte folk sammen på.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
I 2005 ble statsministeren vår drept,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
og landet stoppet fullstendig opp,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
så vi organisere en 5 kilometer «Sammen Løper Vi» - kampanje.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Over 60 000 deltakere kom til startstreken,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
alle i hvite t-skjorter uten politiske slagord.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Dette var et vendepunkt for maratonet;
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
folk begynte å se på det som en plattform
for fred og enhet.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Mellom 2006 og 2009 gikk Libanon, landet vårt,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
gjennom ustabile år,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasjoner, og flere attentater
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
som førte oss nærme en borgerkrig.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Landet var igjen delt,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
så dypt at regjeringen vår gikk av,
og vi var uten president eller statsminister i ett år.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Men vi hadde et maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applaus)
Gjennom maratonet lærte vi
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
at politiske problemer kan bekjempes.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Når opposisjonspartiet bestemte seg for
å stenge av deler av bykjernen,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
forhandlet vi frem alternative ruter.
Motstandere av regjeringen ble
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
heiagjeng på sidelinjen,
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
og bemannet til og med drikkestasjoner.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Dere skjønner, maratonet har virkelig blitt
unikt.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Det høstet kredibilitet fra både
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
det libanesiske og det internasjonale samfunnet.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
I november 2012 stod over 33 000 løpere
fra 85 forskjellige nasjoner
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
på startstreken,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
og denne gangen kjempet de mot
veldig stormfullt og vått vær.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Gatene var oversvømte, men folk ville ikke gå glipp
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
av muligheten til å være en del
av en slik nasjonaldag.
BMA har utvidet seg.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Vi inkluderer alle; unge, eldre,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
funksjonshemmede, mentalt utfordrede,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
blinde, eliten og amatørløpere,
til og med mødre med sine babyer.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Forskjellige temaer har inkludert løp for miljøet,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
brystkreft, kjærligheten for Libanon, for fred
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
eller bare for å løpe.
Det første årlige kvinne- og jenteløpet for selvstendighet,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
som er det første i sitt slag i regionen,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
gikk av stabelen for bare et par uker siden
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
med 4512 kvinner, inkludert førstedamen,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
og det er bare begynnelsen.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Takk.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applaus)
BMA har støttet veldedighet og frivillige
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
som har vært med å omforme Libanon,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
som har samlet inn midler til sine saker
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
og oppfordret andre til å gi.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Giverkulturen og å gjøre godt
har blitt smittsomt.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotyper har blitt brutt.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Endringsskapere og fremtidige ledere
har blitt skapt.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Jeg har troen på at dette er byggesteinene for fremtidig fred.
BMA har blitt et så respektert arrangement i regionen
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
at embedsmenn i regionen
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
som Irak, Egypt og Syria
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
har bedt organisasjonen om hjelp til å strukturere
lignende idrettsarrangementer.
Nå er vi et av de største løpsarrangementene
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
i Midtøsten, men viktigst av alt
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
er det en plattform for håp og samarbeid
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
i en evig skjør og ustabil del av verden.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Fra Boston til Beirut står vi sammen som en.
(Applaus)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Etter 10 år i Libanon,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
fra nasjonale maraton eller fra nasjonale arrangementer
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
til mindre regionale løp har vi sett
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
at folk vil løpe for en bedre fremtid.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Tross alt er ikke fredsskaping en sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Det er mer et maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Takk.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7