Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,415 views ・ 2013-08-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Sirbu Corector: Mihaela Blaga
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Sunt din Liban
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
şi cred că alergatul poate schimba lumea.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Ştiu că ce am spus nu e tocmai evident.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Libanul, ca ţară, a fost distrus
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
de un lung şi sângeros război civil.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Sincer vorbind, nu ştiu de ce e numit război civil,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
din moment ce nu e nimic civil în ceea ce-l priveşte.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Învecinându-ne cu Siria la nord şi cu Israel şi Palestina la sud,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
guvernul nostru e încă
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
divizat şi instabil.
Timp de mai mulţi ani, ţara a fost divizată
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
de politică şi religie.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Totuşi, timp de o zi
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
suntem cu adevărat uniţi.
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
Asta se întâmplă când are loc maratonul.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Am fost maratonistă.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Alergatul pe distanţe lungi nu era bun numai pentru starea mea generală,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
ci mă ajuta să meditez şi să am vise măreţe.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Cu cât distanţele pe care le alergam erau mai mari,
cu atât visele mele erau mai mari,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
până când, într-o dimineaţă,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
în timp ce mă antrenam, am fost lovită de un autobuz.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Am fost aproape de moarte,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
am intrat în comă, am stat în spital timp de 2 ani
şi am suferit 36 de operaţii pentru a putea merge din nou.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Imediat după ce mi-am revenit din comă,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
am realizat că nu mai eram aceeaşi maratonistă,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
aşa că am hotărât că dacă eu nu mai pot alerga,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
să îi ajut pe alţii să alerge.
Încă din spital,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
l-am rugat pe soţul meu să ia notiţe
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
şi cîteva luni mai târziu,
am organizat maratonul.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Să organizezi un maraton ca reacţie la un accident,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
poate părea ciudat,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
dar în acele momente, chiar dacă eram într-o stare vulnerabilă,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
aveam nevoie de vise măreţe.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Aveam nevoie de ceva care să mă facă să uit durerea,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
de un obiectiv.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nu vroiam să-mi plâng de milă şi nici să-mi plângă alţii de milă
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
şi m-am gândit că organizând un astfel de maraton,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
îmi voi putea răsplăti comunitatea,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
o voi conecta cu restul lumii
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
şi voi invita maratonişti din întreaga lume în Liban,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
să alerge sub umbrela păcii.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Să organizezi un maraton în Liban,
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
nu e cum ai organiza un maraton în New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Cum introduci conceptul de alergare
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
într-o naţiune care e în permanenţă la un pas de război?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Cum le poţi cere acelora care mai înainte se luptau
03:15
and killing each other
48
195170
1990
şi omorau,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
să alerge unul lângă altul?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Mai mult, cum convingi oamenii
să alerge pe o distanţă de 40 km
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
când ei nici nu sunt familiari
cu termenul de „maraton”?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
A trebuit s-o luăm cu începutul.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Timp de aproape 2 ani, am mers prin toată ţara,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
chiar şi prin sate izolate.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Am cunoscut oameni de toate felurile:
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
primari, lucrători în organizaţii neguvernamentale, şcolari,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politicieni, poliţişti, oamenii din moschei, biserici,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
preşedintele ţării şi chiar şi femei casnice.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Am învăţat un lucru:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
când eşti sincer, oamenii te cred.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mulţi au fost afectaţi de povestea mea personală
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
şi mi-au împărtăşit poveştile lor.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Sinceritatea şi transparenţa ne-au adus împreună.
Vorbeam un limbaj comun,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
de la om la om.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Odată ce am consolidat încrederea,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
toţi vroiau să ia parte la maraton,
să arate întregii lumi culorile Libanului,
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
libanezii,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
precum şi dorinţa lor de a trăi în pace şi armonie.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
În octombrie 2003, peste 6.000 de maratonişti,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
având 49 de naţionalităţi diferite,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
au venit hotărâți la linia de pornire,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
şi focul de armă care s-a auzit
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
a fost semnalul de a alerga în armonie
05:04
for a change.
76
304190
1050
pentru schimbare.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maratonul a crescut.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
La fel şi problemele noastre politice.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
La fiecare dezastru pe care-l aveam,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maratonul găsea noi metode de a ne uni.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
În 2005 primul ministru libanez a fost asasinat,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
iar ţara ajunsese într-un punct mort.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
Atunci am organizat o campanie de alergare pe 5 km, numită United We Run.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Peste 60.000 de oameni au venit la linia de pornire,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
purtând tricouri albe, fără sloganuri politice.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Acesta a fost un moment important pentru maraton,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
când a început să fie privit ca o platformă
pentru pace şi unitate.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
În perioada 2006-2009, ţara noastră, Liban
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
a trecut printr-o perioadă instabilă,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invazii şi mai multe asasinări,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
care ne-au adus aproape de un război civil.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Ţara a fost din nou divizată,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
astfel încât parlamentul a demisionat
şi timp de un an nu am avut un preşedinte sau un prim-ministru.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Dar aveam un maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplauze)
Datorită maratonului, am învăţat
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
că problemele politice pot fi depăşite.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Când partidul din opoziţie
a decis să închidă o parte din centrul oraşului,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
am negociat căi alternative.
Protestatarii anti-guvern,
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
deveniseră nişte „majorete”.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Aveau chiar şi chioşcuri de suc.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maratonul a devenit
ceva unic.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
A câştigat atât încrederea libanezilor,
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
cât şi a comunităţii internaţionale.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
În noiembrie 2012, peste 33.000 maratonişti,
având 85 de naţionalităţi diferite,
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
au venit la linia de pornire,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
în ciuda vremii ploioase,
furtunoase.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Străzile erau inundate, dar oamenii nu au vrut să piardă
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
oportunitatea de a lua parte
la aşa o zi naţională.
Asociaţia de maraton din Beirut s-a extins.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Includem tineri, bătrâni,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
oameni cu dizabilităţi, cu probleme psihice,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
orbi, elitele, maratonişti amatori,
chiar şi mame cu copiii lor.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Dintre temele alese fac parte alergatul pentru mediu,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
cancer la sân, din dragoste pentru Liban, pentru pace,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
sau de dragul de a alerga.
Prima cursă anuală a femeilor şi fetelor pentru emancipare,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
unică în partea noastră de lume,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
a avut loc acum câteva săptămâni
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
şi au participat 4.512 femei, inclusiv prima-doamnă.
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
Ăsta e doar începutul.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Mulţumesc.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplauze)
Asociaţia de maraton din Beirut a susţinut organizaţii de binefacere şi voluntari,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
care au ajutat la refacerea Libanului,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
ajutând la strângerea de fonduri pentru cauzele lor
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
şi încuranjându-i pe alţii să doneze.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Cultura de a da şi face bine
a devenit contagioasă.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Am depăşit stereotipurile.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Oameni care aduc schimbări şi viitori lideri
au luat naştere.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Cred că aceştia sunt stâlpii de rezistenţă ai viitoarei păci.
Asociaţia de maraton din Beirut a devenit un eveniment atât de respectat în regiune,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
încât membrii guvernelor din Iraq, Egipt şi Siria,
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
au cerut organizaţiei ajutorul
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
în realizarea
unui eveniment sportiv asemănător.
Maratonul e acum unul din cele mai mari evenimente din Orientul Mijlociu,
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
dar cel mai important,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
e o platformă pentru cooperare şi speranţă
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
într-o regiune fragilă şi instabilă din lume.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
De la Boston până la Beirut stăm ca unul.
(Aplauze)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
După 10 ani în Liban,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
de la maratoane naţionale sau evenimente naţionale
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
până la curse regionale, am văzut că oamenii
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
vor să alerge pentru un viitor mai bun.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
In fond, restabilirea păcii nu e un sprint,
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
ci mai degrabă un maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Mulţumesc.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7