Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Eric Zwedberg Granskare: Bob Page
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Jag kommer från Libanon,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
och jag tror att löpning kan förändra världen.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Jag vet att, vad jag just sagt, är ingen självklarhet.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Du förstår, landet Libanon har en gång förstörts
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
av ett långt och blodigt inbördeskrig.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Ärligt talat vet jag inte varför det kallas "civilt krig"
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
när det inte är det minsta civiliserat.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Med Syrien i norr, Israel och Palestina i söder,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
och med vår regering, än idag,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
splittrad och instabil,
har landet varit delat i åratal
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
mellan politik och religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Men, under en dag om året
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
står vi verkligen enade
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
och det är när maraton går av stapeln.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Jag brukade vara en maratonlöpare.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Långdistanslöpning var inte bara bra för mitt välmående
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
utan hjälpte mig också att meditera och drömma stort.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Så, ju längre jag sprang,
desto större blev mina drömmar.
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
Fram till en ödets morgon,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
medan jag tränade, blev jag påkörd av en buss.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Jag höll på att dö, föll i koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
blev kvar på sjukhus i två år,
och genomgick 36 operationer för att kunna gå igen.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Så snart jag vaknade upp ur min koma
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
förstod jag att jag inte längre var den löpare jag varit.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
Jag bestämde mig; om inte jag kunde springa
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
så ville jag se till så att andra skulle kunna.
Så, från min sjukhussäng
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
bad jag min make att börja ta anteckningar
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
och bara några månader senare
var ett maraton fött.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Att organisera ett maraton som reaktion på en olycka
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
kanske låter märkligt
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
men vid den här tiden, även i mitt svagaste tillstånd,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
behövde jag få drömma stort.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Jag behövde något som kunde dämpa min smärta,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
något att se fram emot.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Jag ville inte tycka synd om mig själv, eller att andra skulle göra det heller
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
och jag tänkte; genom att organisera ett maraton
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
skulle jag kunna betala tillbaka till samhället,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
bygga broar med omvärlden
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
och bjuda in löpare att komma till Libanon
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
för att springa under ett paraply av fred.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Att organisera ett maraton i Libanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
är definitivt inte detsamma som att organisera ett i New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Hur introducerar man löpning som koncept
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
för ett folk som ständigt befinner sig på gränsen till krig?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Hur ber man de som en gång slogs
03:15
and killing each other
48
195170
1990
och dödade varandra
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
att mötas och springa bredvid varandra?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Och mer än så, hur övertygar man människor
att springa en sträcka på ~4,2 mil
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
när de inte ens kände till
själva begreppet "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Vi blev tvungna att ta det från början.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
För nästan två år sedan for vi landet runt
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
och besökte till och med avlägsna byar.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Personligen mötte jag människor från alla samhällsskikt
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
borgmästare, ideella organisationer, skolbarn,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politiker, milismän, folk från moskéer, kyrkor,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
landets president och till och med hemmafruar.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
En sak lärde jag mig:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
När du lever som du lär kommer folk att tro dig.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Många berördes av min egen historia
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
och de delade sina historier i utbyte.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Det var ärlighet och öppenhet som förde oss samman.
Vi talade ett gemensamt språk
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
och det var från en människa till en annan.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Så snart den tilliten var uppbyggd
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
ville alla vara med på vårt maraton
för att visa världen Libanons sanna färger
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
och det Libanesiska folket
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
och deras önskan att leva i fred och harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
I oktober 2003 kom över sex tusen löpare
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
från 49 olika länder
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
till startlinjen, alla lika beslutsamma.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
När startskottet brann av,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
var det, den här gången, en signal om att löpa i harmoni
05:04
for a change.
76
304190
1050
för omväxlings skull.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Vårt maraton växte.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Det gjorde även våra politiska problem.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Men för varje katastrof vi fick
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
så fann vårt maraton sätt att föra människor tillsammans.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
År 2005 mördades vår premiärminister
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
och hela landet avstannade.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
Så, vi organiserade en 5 km kampanj "Förenade Vi Springer"
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Fler än 60.000 människor kom till startlinjen
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
och alla bar vita t-shirts, utan några politiska budskap.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Det var en vändpunkt för vårt maraton
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
som fick folk att se det som en plattform
för fred och enighet.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Mellan 2006 och fram till 2009 genomgick vårat land, Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
ostadiga år.
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
Invasioner och fler mord
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
förde oss nära inbördeskrig.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Landet var än en gång splittrat,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
till den grad att vårat parlament avgick.
Under ett helt år hade vi varken president eller premiärminister.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Men vi hade ett maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applåder)
Så, genom vårt maraton
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
lärde vi oss att politiska problem kan övervinnas.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
När oppositionspartiet beslutade
att blockera centrala delar av staden
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
så förhandlade vi om alternativa vägar.
De som demonstrerade mot regeringen blev
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
hejarklack längst vägen.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
De ställde till och med upp dryckesstationer.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Du förstår, vårt maraton har verkligen blivit
någonting alldeles särskilt.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Det hyllades av både
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
det Libanesiska och det internationella samfundet.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
I november 2012 kom fler än 33 000 löpare
av 85 olika nationaliteter
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
till startlinjen.
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
Men den här gången utmanade de
ett mycket stormigt och regnigt väder.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Gatorna översvämmades men folk ville inte missa
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
chansen att delta vid
en sådan nationaldag.
Förbundet Beirut Maraton (BMA) har expanderat.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Vi involverar alla: de unga, de gamla,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
handikappade,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
blinda, eliten, amatörerna
och till och med mödrar med bäbisar.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Olika teman har innefattat lopp för miljön,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
mot bröstcancer, av kärlek till Libanon, för fred
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
eller ibland bara för springandets skull.
Den första årliga tävlingen för att stärka kvinnor och flickor,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
vilket är något unikt i regionen,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
ägde rum för bara några veckor sedan,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
med 4.512 kvinnor, inräknat presidentens hustru
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
och det här är bara början.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Tack.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applåder)
BMA har stöttat välgörenhet och de volontärer
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
som bidragit till att utveckla Libanon,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
genom insamlingar
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
och genom att uppmuntra fler till att ge.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Givandets och välgörandets kultur
har blivit smittsamt.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotyper har brutits.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Förändringsarbetare och framtida ledare
har skapats.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Jag tror att detta är byggstenarna till fred i framtiden.
BMA har blivit ett så respekterat event i regionen
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
att regeringsmedlemmar i regionen
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
så som från Irak, Egypten och Syrien,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
har bett organisationen att hjälpa dem ordna
liknande sportevent.
Vi utgör nu ett av de största löpareventen
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
i Mellanöstern - men viktigast av allt
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
är att det utgör en plattform för hopp och samarbete
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
i en alltid skör och instabil del av världen.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Från Boston till Beirut, står vi enade som en.
(Applåder)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Efter 10 år i Libanon,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
från landsomfattande maraton och event
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
till mindre regionala lopp, har vi sett
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
att folk vill löpa för en bättre framtid.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
När allt kommer omkring är fredsmäklande inget spurtlopp.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Det är mer likt ett maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Tack så mycket!
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7