Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Pavlos Sepetas Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Κατάγομαι από το Λίβανο
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
και πιστεύω πως το τρέξιμο μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Γνωρίζω πως αυτό που μόλις είπα δεν είναι και τόσο προφανές.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Ξέρετε, ο Λίβανος είχε καταστραφεί
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
από έναν μακροχρόνιo και αιματηρό εμφύλιο πόλεμο.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Ειλικρινά, δεν καταλαβαίνω γιατί τον αποκαλούν πολιτισμένο
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
όταν δεν έχει καμμία σχέση με τον πολιτισμό.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Με τη Συρία στο βορρά, το Ισραήλ και την Παλαιστίνη στο νότο,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
και η κυβέρνησή μας ακόμη και τώρα
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
είναι αποσπασπασματική και ασταθής.
Για χρόνια, η χώρα είναι διχασμένη
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
ανάμεσα σε πολιτική και θρησκεία.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Ωστόσο, για μία ημέρα το χρόνο,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
είμαστε πραγματικά ενωμένοι,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
δηλαδή όταν γίνεται ο μαραθώνιος.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Παλιά ήμουν μαραθωνοδρόμος.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Το να διανύω μεγάλες αποστάσεις δεν έκανε καλό μόνο στην υγεία μου,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
αλλά με βοήθησε να σκέφτομαι και να ονειρεύομαι μεγάλα πράγματα.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Έτσι, όσο μεγαλύτερες αποστάσεις διένυα τρέχοντας,
τόσο μεγαλύτερα γίνονταν τα όνειρά μου,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
μέχρι ένα μοιραίο πρωινό,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
που ενώ έτρεχα, με χτύπησε ένα λεωφορείο.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Πήγα να σκοτωθώ, ήμουν σε κώμα,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
έμεινα στο νοσοκομείο για δύο χρόνια,
και υποβλήθηκα σε 36 χειρουργεία για να μπορέσω να περπατήσω ξανά.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Μόλις συνήλθα από το κώμα,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
συνειδητοποίησα πως δεν μπορούσα να τρέξω όπως πριν,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
και αποφάσισα, πως αν δεν μπορώ να τρέξω εγώ,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ήθελα τουλάχιστον να μπορούν να τρέξουν οι άλλοι.
Έτσι, όταν έφυγα από το νοσοκομείο,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
ζήτησα απ' το σύζυγό μου να αρχίσει να κρατάει σημειώσεις,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
και μερικούς μήνες αργότερα,
γεννήθηκε ο μαραθώνιος.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Το να οργανωθεί ένας μαραθώνιος, εξαιτίας ενός ατυχήματος,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
ίσως ακούγεται περίεργο,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
όμως ακόμη και εκείνη τη στιγμή, που ήμουν τόσο ευάλωττη,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
χρειαζόμουν να κάνω μεγάλα όνειρα.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Χρειαζόμουν κάτι να με θεραπεύσει από τον πόνο,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
να προσβλέπω σε έναν στόχο.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Δεν ήθελα να λυπάμαι τον εαυτό μου, ούτε να με λυπούνται,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
και σκέφτηκα πως οργανώνοντας έναν τέτοιο μαραθώνιο,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
θα μπορέσω να προσφέρω στην κοινωνία μου,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
να την γεφυρώσω με τον έξω κόσμο,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
και να προσκαλέσω δρομείς να έρθουν στο Λίβανο,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
και να τρέξουν κάτω από την ομπρέλα της ειρήνης.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Η οργάνωση ενός μαραθωνίου στο Λίβανο
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
είναι σίγουρα διαφορετική από την οργάνωση ενός μαραθωνίου στη Νέα Υόρκη.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Πώς παρουσιάζεις την ιδέα του τρεξίματος
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
σε ένα έθνος που βρίσκεται διαρκώς μια ανάσα από τον πόλεμο;
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Πώς ζητάς από αυτούς που πολεμούσαν
03:15
and killing each other
48
195170
1990
και σκότωναν ο ένας τον άλλον
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
να ενωθούν και να τρέξουν δίπλα-δίπλα;
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Ακόμη περισσότερο, πώς πείθεις τους ανθρώπους
να διανύσουν μια απόσταση 42,2 χιλιομέτρων
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
τη στιγμή που δεν είναι καν οικείοι
με τη λέξη «μαραθώνιος»;
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Έτσι έπρεπε να ξεκινήσουμε από την αρχή.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Για σχεδόν δύο χρόνια, ταξιδέψαμε σε όλη τη χώρα
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
και επισκεφτήκαμε μακρινά χωριά.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Γνώρισα προσωπικά ανθρώπους από όλες τις σκοπιές της ζωής --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
δημάρχους, μη κερδοσκοπικούς οργανισμούς, μαθητές,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
πολιτικούς, στρατιωτικούς, ανθρώπους από τα τεμένη, τις εκκλησίες,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
τον πρόεδρο της χώρας, ακόμη και νοικοκυρές.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Έμαθα ένα πράγμα:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Όταν κάνεις πράξη όσα λες, οι άνθρωποι σε πιστεύουν.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Πολλοί συγκινήθηκαν από την προσωπική μου ιστορία,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
και μοιράστηκαν, επίσης, τις δικές τους.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Ήταν η ειλικρίνεια και η διαφάνεια που μας ένωσαν.
Μιλήσαμε μια κοινή γλώσσα μαζί,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
και αυτό ήταν από τον έναν άνθρωπο στον άλλον.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Όταν χτίστηκε η εμπιστοσύνη,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
όλοι ήθελαν να πάρουν μέρος στο μαραθώνιο
για να δείξουν στον κόσμο τα πραγματικά χρώματα του Λίβανου,
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
και των Λιβανέζων
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
και του πόθου τους να ζήσουν σε ειρήνη και αρμονία.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Τον Οκτώβριο του 2003, περισσότεροι από 6.000 δρομείς
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
από 49 διαφορετικές εθνικότητες
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
ήρθαν στη γραμμή εκκίνησης, όλοι αποφασισμένοι,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
και όταν δόθηκε το σήμα εκκίνησης,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
αυτήν τη φορά ήταν ένα σήμαδι για να τρέξουμε αρμονικά
05:04
for a change.
76
304190
1050
για την αλλαγή.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Ο μαραθώνιος μεγάλωσε.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Το ίδιο και τα πολιτικά μας προβλήματα.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Αλλά για κάθε καταστροφή που γινόταν,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
ο μαραθώνιος κατάφερνε να ενώνει τους ανθρώπους.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Το 2005, ο πρωθυπουργός μας δολοφονήθηκε,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
και η χώρα περιήλθε σε πλήρη αδράνεια,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
και έτσι οργανώσαμε μια εκστρατεία πέντε χιλιομέτρων, «Τρέχουμε Ενωμένοι».
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Περισσότεροι από 60.000 άνθρωποι ήρθαν στη γραμμή εκκίνησης,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
όλοι φορώντας άσπρα μπλουζάκια δίχως πολιτικά συνθήματα.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Αυτό ήταν σημείο καμπής για το μαραθώνιο,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
όπου οι άνθρωποι ξεκίνησαν να τον βλέπουν ως μια πλατφόρμα
για ειρήνη και ενότητα.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Μεταξύ του 2006 και 2009, η χώρα μας, ο Λίβανος,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
πέρασε ασταθή χρόνια,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
εισβολές, και περισσότερες δολοφονίες
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
που μας έφεραν κοντά σε εμφύλιο πόλεμο.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Η χώρα διχάστηκε πάλι,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
τόσο πολύ που η βουλή παραιτήθηκε,
δεν είχαμε πρόεδρο για ένα χρόνο, ούτε και πρωθυπουργό.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Όμως είχαμε μαραθώνιο.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Χειροκρότημα)
Έτσι μέσα από το μαραθώνιο, μάθαμε
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
ότι τα πολιτικά προβλήματα μπορούν να ξεπεραστούν.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Όταν η αντιπολίτευση αποφάσισε
να αποκλείσει μέρος του κέντρου της πόλης,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
διαπραγματευτήκαμε διαφορετικές πρακτικές.
Διαδηλωτές της κυβέρνησης έγιναν
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
παράλληλοι υποστηρικτές.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Βοήθησαν με την παρουσία τους ακόμη και στα κιόσκια με τους χυμούς.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Ξέρετε, ο μαραθώνιος έχει γίνει πραγματικά
ένας στο είδος του.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Κέρδισε αξιοπιστία
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
τόσο από τους Λιβανέζους, όσο και από τη διεθνή κοινότητα.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Το Νοέμβριο του 2012, περισσότεροι από 33.000 δρομείς
από 85 διαφορετικές εθνικότητες
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
ήρθαν στη γραμμή εκκίνησης,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
όμως αυτήν τη φορά, είχαν να αντιμετωπίσουν
μια πολύ ισχυρή καταιγίδα.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Οι δρόμοι είχαν πλημμυρίσει, όμως οι άνθρωποι δεν ήθελαν να χάσουν
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
την ευκαιρία να γίνουν μέρος
μιας τέτοιας εθνικής ημέρας.
O Σύνδεσμος Μαραθώνιου της Βηρυτού έχει εξαπλωθεί.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Συμπεριλαμβάνουμε τους πάντες; νέους, ηλικιωμένους,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
αναπήρους, διανοητικά αναπήρους,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
τους τυφλούς, την ελίτ, ερασιτέχνες δρομείς,
ακόμη και μαμάδες με τα μωρά τους,
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Οι χαρακτήρες των αγώνων ήταν περιβαλλοντικοί,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
για τον καρκίνο του μαστού, για την αγάπη για το Λίβανο, για την ειρήνη,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ή απλώς για το τρέξιμο.
Ο πρώτος ετήσιος αγώνας για την ενίσχυση της θέσης των γυναικών,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
ο οποίος είναι μοναδικός στο είδος του στην περιοχή,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
έγινε πριν από λίγες εβδομάδες,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
με 4.512 γυναίκες, και την πρώτη κυρία,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
και αυτό είναι μόνο η αρχή.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Σας ευχαριστώ.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Χειροκρότημα)
O Σύνδεσμος Μαραθώνιου της Βηρυτού υποστηρίζει φιλανθρωπίες και εθελοντές
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
που έχουν βοηθήσει στον ανασχηματισμό του Λιβάνου,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
αντλώντας κεφάλαια για τις διάφορες ανάγκες
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
και ενθαρρύνοντας άλλους να δώσουν.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Η κουλτούρα του να δίνεις και να κάνεις καλό
έχει γίνει μεταδοτική.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Τα στερεότυπα έχουν χαθεί.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Αυτοί που φέρνουν την αλλαγή και οι μελλοντικοί ηγέτες
έχουν δημιουργηθεί.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Πιστεύω πως αυτά είναι τα θεμέλια για μια μελλοντική ειρήνη.
O Σύνδεσμος Μαραθώνιου της Βηρυτού είναι τόσο αξιοσέβαστος στην περιοχή
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
που κυβερνητικοί αξιωματούχοι της περιοχής
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
όπως του Ιράκ, της Αιγύπτου και της Συρίας,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
έχουν ζητήσει από τον οργανισμό να τους βοηθήσει να σχηματίσουν
μια παρόμοια αθλητική εκδήλωση.
Αυτή τη στιγμή είμαστε μία από τις μεγαλύτερες αθλητικές εκδηλώσεις
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
στη Μέση Ανατολή, αλλά το πιο σημαντικό είναι
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
ότι είμαστε μια πλατφόρμα για ελπίδα και συνεργασία
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
σε ένα συνεχώς εύθραυστο και ασταθές σημείο του πλανήτη.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Από τη Βοστώνη έως τη Βηρυτό, στεκόμαστε ώς ένα.
(Χειροκρότημα)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Ύστερα από 10 χρόνια στο Λίβανο,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
από εθνικούς μαραθωνίους και εθνικές γιορτές,
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
έως μικρότερους περιφερειακούς αγώνες, έχουμε καταλάβει
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
πως οι άνθρωποι θέλουν να τρέξουν για ένα καλύτερο αύριο.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Εξάλλου, η ειρήνευση είναι κάτι περισσότερο από ένα απλό τρέξιμο.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Είναι κάτι περισσότερο από έναν μαραθώνιο.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Σας ευχαριστώ.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7