Making peace is a marathon | May El-Khalil

مى الخليل: ایجاد صلح، دو استقامت است

4,063,153 views

2013-08-16 ・ TED


New videos

Making peace is a marathon | May El-Khalil

مى الخليل: ایجاد صلح، دو استقامت است

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
از لبنان ميايم،
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
و معتقدم كه دويدن می‌تواند جهان را تغيير دهد.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
مى‌‌دونم چيزى كه الان گفتم آنقدر هم واضح نيست.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
مى‌‌دونيد لبنان بعنوان كشورى كه يكبار بواسطه جنگ داخلى (مدنى)
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
خونين و طولانى نابود شده است.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
راستش، نمى‌‌دونم چرا بهش ميگن جنگ مدنى
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
چون هيچ چيز مدنى درباره‌‌ش وجود ندارد.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
با سوريه كه در شمال، اسراييل و فلسطين در جنوب آن هستند،
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
و دولت ما كه حتى در اين لحظه
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
هم هنوز بى‌‌ثبات و شكننده است.
براى سالها، اين كشور بين سياست‌‌
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
و مذهب تقسيم شده است.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
بنابراين، براى يك روز در سال،
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
ما حقيقتاً متحد مى‌‌ايستيم،
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
و اين همان زمانى است كه ماراتن ( دو استقامت) اتفاق مى‌‌افتد.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
من دونده دو استقامت بودم.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
دويدن مسافت طولانى نه تنها براى وضعيت سلامتيم خوب بود
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
بلكه به من در تمدد اعصاب و روياهاى بزرگ داشتن كمك مى‌‌كرد.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
بنابراين هر چه مسافتهاى طولانى‌‌ رو مى‌‌دويدم
روياهايم بزرگتر مى‌‌شدند،
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
تا اينكه در صبحى سرنوشت‌‌ساز،
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
و در حال تمرين كردن، با اتوبوسى تصادف كردم.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
تا مرگ پيش رفتم، در كما بودم،
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
دو سال بيمارستان بودم،
و براى اين كه دوباره قادر به راه رفتن باشم تحت ٣٦ عمل جراحى قرار گرفتم.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
به محض اين كه از كما خارج شدم،
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
فهميدم كه ديگر نمى‌‌تونستم همان دونده‌‌اى كه قبلاً بودم باشم،
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
بنابراين تصميم گرفتم، اگر ديگر خودم نمى‌‌توان بدوم،
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ميخواهم مطمئن شوم كه بقيه می‌توانند بدوند.
بنابراين وقتى از بيمارستان بيرون آمدم،
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
از شوهرم خواستم شروع به ياداشت برداشتن كند،
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
و چند ماه بعد،
اين دو استقامت متولد شد.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
سازمان‌‌دهى يك دو استقامت بعنوان واكنش به يك تصادف
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
شايد عجيب به نظر رسد،
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
اما در آن لحظه، حتى در طول آسيب‌‌پذيرترين شرايطم،
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
به رويايى بزرگ نياز داشتم.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
به چيزى نياز داشتم كه من را از دردم دور كند،
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
هدفى براى انتظار كشيدن.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
قصد دلسوزى براى خودم را نداشتم، همينطورى جلب دلسوزى از سوى ديگران،
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
و فكر كردم با سازمان‌‌دهى چنين دو استقامتى،
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
مى‌‌تونستم دين خود را به جامعه‌‌ام بپردازم،
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
با ساختن پلهايى به سوى جهان بيرون،
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
و از دونده‌‌ها بخواهم كه به لبنان بيايند
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
و زير چتر صلح بدوند.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
سازمان‌‌دهى يك دو استقامت در لبنان
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
قطعاً شباهتى به سازمان‌‌دهى آن در نيويورك ندارد.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
چطور مى‌‌خواهيد مفهوم دويدن را به ملتى معرفى
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
كنيد كه مدام در آستانه جنگ قرار دارد؟
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
چطور از آنها كه زمانى مشغول نبرد و كشتن
03:15
and killing each other
48
195170
1990
همديگر بوده‌‌اند، خواهيد خواست
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
به هم ملحق شوند و در كنار هم بدوند؟
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
از همه مهم‌‌تر، چطور آدمها را براى دويدن مسافتى
۴۲ کیلومتری متقاعد مى‌‌كنيد، آنهم
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
در زمانى كه آنها حتى با واژه
"مارتن" ( دو استقامت) آشنا نيستند؟
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
بس بايد از صفر شروع مى‌‌كرديم.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
براى تقريباً دو سال، به سرتاسر كشور رفتيم
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
و حتى از روستاهاى دورافتاده ديدن كرديم.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
من شخصاً با مردمانى از طبقات مختلف جامعه ملاقات كردم--
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
شهردارها، سازمانهاى غيردولتى، بچه‌‌هاى مدرسه‌‌اى،
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
سياستمدارها، جنگجويان غيرنظامى، افراد مسجدى يا آدمهاى كليسا،
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
رييس جمهور كشور، حتى زنان خانه‌‌دار.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
يك چيز ياد گرفتم:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
وقتى حرف و عملتان يكى باشد، مردم شما را باور مى‌‌كنند.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
خيلى تحت تاثير داستان شخصى‌‌ام قرار گرفتند،
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
و در عوض داستانهايشان را به اشتراك گذاشتند.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
صداقت و شفافيت بود كه ما را يكجا جمع كرد.
ما باهم با زبان مشترك حرف زديم
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
و اين از انسانى به انسان ديگر بود.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
زمانى كه اعتماد ساخته شد،
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
همه مى‌‌خواستند بخشى از دو استقامت باشند
تا به دنيا رنگهاى واقعى لبنان و لبنانى
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
را نشان دهيم
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
و اشتياق آنها براى زندگى كردن در صلح و هارمونى.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
در اكتبر ٢٠٠٣، بالغ بر ٦٫٠٠٠ دونده
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
از ٤٩ مليت مختلف
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
به خط شروع آمدند، همگى مصم بودند،
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
و وقتى تير شليك شد،
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
اين بار نشانه دويدن در هارمونى
05:04
for a change.
76
304190
1050
براى يك تغيير بود.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
دو استقامت بزرگتر شد.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
همينطور مشكلات سياسى ما.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
اما براى هر فاجعه‌‌اى كه مواجه مى‌‌شديم،
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
دو استقامت روشهاى خودش را براى جمع كردن مردم پيدا مى‌‌كرد.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
در ٢٠٠٥، نخست وزير ما ترور شد،
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
و كشور دچار وقفه كامل شد،
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
بنابراين ما كمپين پنج كيلومترى ما محتد در كنار هم مى‌‌دويم را سازمان‌‌دهى كرديم.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
بيش از ٦٠٫٠٠٠ نفر به خط شروع آمدند،
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
همگى تى شرتهاى سفيد بدون شعار سياسى به تن داشتند.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
اين نقطه عطفى بود براى دو استقامت ما،
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
جاييكه مردم شروع كردند به ديدن آن بعنوان سكويى
براى صلح و اتحاد.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
بين سالهى ٢٠٠٦ تا ٢٠٠٩، كشور ما، لبنان،
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
سالهاى بى‌ثباتى را پشت سر گذاشت،
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
يورشها، و ترورهاى بيشتريى
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
كه ما را به يك جنگ داخلى نزديك كرد.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
كشور دوباره تقسيم شد،
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
طوريكه پارلمان ما استعفاء داد،
براى يكسال رييس جمهور نداشتيم، و نه نخست وزير.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
اما دو استقامت‌‌مان را برگزار كرديم.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(تشويق)
بنابراين در طى دو استقامت، ما ياد گرفتيم
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
كه مشكلات سياسى فائق آمدنى هستند.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
وقتى جناح مخالف تصميم گرفت
بخشى از مركز شهر را تعطيل كند،
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
ما مسيرهاى جايگزين را بررسى كرديم.
معترضان دولتى در خطوط كنارى
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
سردسته تشويق كنندگان شدند.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
آنها حتى به پذيرايى در دكه‌‌هاى پخش آبميوه برداختند.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
مى‌‌دونيد، اين مسابقه دو استقامت در اينجا واقعاً
در نوع خود بينظير است.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
و اعتبار خود را هم از
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
لبنانى‌‌ها و هم از جامعه بين‌‌الملل بدست آورد.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
در نوامبر گذشته در سال ٢٠١٢ ، بيش از ٣٣٫٠٠٠ دونده
از ٨٥ مليت مختلف
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
به خط شروع آمدند،
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
اما اين بار، آنها با آب و هواى بسيار
بارانى و طوفانى دست و پنجه نرم كردند.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
در خيابان‌‌ها سيل جارى بود، اما مردم نمى‌‌خواستند فرصت
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
بودن بعنوان بخشى از چنين روز ملى
را از دست دهند.
انجمن مارآتن بیروت -BMA گسترش يافته است.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
که شامل همه ما هست: جوان، سالخورده،
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
معلولان جسمى و ذهنى،
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
نابينا، نخبگان، دونده‌‌هاى غير حرفه‌‌اى،
حتى مادرهايى بهمراه بچه‌‌هاشون.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
موضوعاتى كه شامل اين دوها مى‌‌شود مربوط به محيط زيست،
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
سرطان پستان، عشق به لبنان، بخاطر صلح
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
يا حتى صرفاً خود دويدن مى‌‌شوند.
نخستين مسابقه سالانه زنان و دختران براى قدرتمند شدن
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
كه در منطقه در نوع خود بى‌‌همتاست،
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
تنها چند هفته قبل برگزار شد،
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
با حضور ۴٫۵١٢ زن، از جمله بانوى اول،
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
و اين تنها شروع آن است.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
متشكرم.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(تشويق)
انجمن مارآتن بیروت -BMA از خيريه‌‌ها و داوطلبانى پشتيبانى كرده كه
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
به شكل گيرى دوباره لبنان كمك كرده‌‌اند،
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
از طريق جمع‌‌آورى سرمايه براى آرمان‌‌هايشان
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
و تشويق ديگران به بخشش.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
فرهنگ بخشش و انجام اعمال خوب
همه‌‌گير شده است.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
كليشه‌‌ها را شكسته‌‌اند.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
ايجاد كنندگان تغيير و رهبران آينده
خلق شده‌‌اند.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
به باور من اينها سنگ بناى صلح آتى است.
انجمن مارآتن بیروت -BMA تبديل به چنان رويداد احترام برانگيزى در منطقه تبديل شده
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
كه مقامات دولتى در منطقه
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
مثل عراق، مصر و سوريه
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
از اين سازمان براى ايجاد يك رويداد ورزشى مشابه
درخواست كمك كرده‌‌اند.
ما اكنون يكى از بزرگترين رويدادهاى دويدنى در
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
خاورميانه هستيم، اما مهم‌‌تر از همه،
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
اين كه سكويى براى اميد و همكارى در
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
شكننده‌‌ترين و بى‌‌ثبات‌‌ترين بخش جهان است.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
از بوستون گرفته تا بيروت، ما همگى يكى هستيم.
(تشويق)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
بعد از ١٠ سال در لبنان،
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
از دو استقامت ملى يا روديداهاى ملى گرفته
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
تا مسابقات منطقه‌‌اى كوچكتر، ما شاهد آن بوده‌‌ايم
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
كه مردم براى آينده‌‌اى بهتر مى‌‌دوند.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
نهايتاً اين كه بوجود آوردن صلح دو با سرعت نيست.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
چيزى بيشتر از دو استقامت است.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
متشكرم.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(تشويق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7