Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marketa Heczko Korektor: Anna Zahorska
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Pocházím z Libanonu
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
a věřím, že běh může změnit svět.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Vím, že to, co jsem právě řekla, není hned očividné.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Víte, Libanon jako země byla už jednou zničena
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
dlouhou a krvavou občanskou válkou.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Upřímně, nevím proč nazýváme občanskou válku občanskou,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
když na ní není vůbec nic občanského.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Se Sýrií na severu, Izraelem a Palestinou na jihu,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
a naše vláda, která se s tím až dosud vyrovnává,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
je stále roztříštěná a nestabilní.
Léta byla země rozdělena
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
mezi politikou a vírou.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Avšak jeden den v roce
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
jsme doopravdy sjednoceni,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
a to když se koná maraton.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Bývávala jsem běžkyní maratonu.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Běhání dlouhých tratí bylo přínosné nejen pro moji duševní pohodu,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
pomáhalo mi i meditovat a snít o úspěchu.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Čím delší trať jsem běžela,
tím větší byly mé sny,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
až do jednoho osudového rána,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
kdy mě při tréninku srazil autobus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Skoro jsem umřela, byla jsem v komatu,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
v nemocnici jsem strávila dva roky
a podstoupila 36 operací, abych byla znovu schopná chodit.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Jakmile jsem se probrala z komatu,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
pochopila jsem, že už nikdy nebudu stejný běžec, jako jsem bývala,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
proto jsem se rozhodla, když nemohu běhat já,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
chci udělat vše pro to, aby ostatní mohli.
Přímo z nemocničního lůžka
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
jsem požádala manžela, aby si začal dělat poznámky
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
a o pár měsíců později
se zrodil maraton.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizace maratonu jako reakce na nehodu
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
může znít divně,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
ale tenkrát i v tomto kritickém stavu,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
jsem potřebovala snít o úspěchu.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Potřebovala jsem něco, co mě odvede od bolesti,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
nějaký záměr, na který bych se mohla těšit.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nechtěla jsem se litovat, ani být litována,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
a myslela jsem, že zorganizováním maratonu
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
budu moci vrátit něco své komunitě,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
spojit nás s okolním světem
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
a pozvat běžce, aby přišli do Libanonu
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
a běželi pod záštitou míru.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizování maratonu v Libanonu
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
rozhodně není jako organizování stejné akce v New Yorku.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Jak chcete představit koncept běhu
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
národu, který je nepřetržitě na pokraji války?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Jak chcete požádat ty, kteří jednou bojovali
03:15
and killing each other
48
195170
1990
a zabíjeli jeden druhého,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
aby společně přišli a běželi vedle sebe?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Více než to, jak přesvědčíte lidi,
aby běželi vzdálenost 42,2 kilometrů
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
když ani neznají
slovo "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Museli jsme tedy začít z ničeho.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Skoro dva roky jsme jezdili po celé zemi
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
a navštěvovali vzdálené vesnice.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Osobně jsem se setkala s lidmi všech profesí -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
se starosty, lidmi z nevládních organizací, školáky,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politiky, členy domobrany, lidmi z mešit, kostelů,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
prezidentem země, dokonce i ženami v domácnosti.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Naučila jsem se jednu věc.
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Když za nimi přijdete osobně, lidé vám uvěří.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mnoho z nich bylo mým příběhem pohnuto
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
a na oplátku se podělili o své příběhy.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Byly to upřímnost a poctivost, co nás svedlo dohromady.
Všichni jsme mluvili jednotným jazykem,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
jeden člověk k druhému.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
A když už byla důvěra upevněna,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
každý chtěl být součástí tohoto maratonu,
aby ukázal světu pravou krásu Libanonu
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
a Libanonce
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
s jejich touhou žít v míru a harmonii.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
V říjnu 2003, přes 6000 běžců
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 různých národností
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
se s naprostým odhodláním dostavilo na startovní čáru.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
Když zazněl výstřel tentokrát,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
šlo pro změnu o signál k běhu
05:04
for a change.
76
304190
1050
ve vzájemném souladu.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maraton rostl.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Stejně tak rostly naše politické problémy.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Ale i když se na nás valila pohroma,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maraton nalezl způsob, jak přivést lidi zase dohromady.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
V roce 2005 byl zavražděn náš premiér
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
a země dospěla do úplné nečinnosti,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
zorganizovali jsme pětikilometrový běh - Sjednoceni my běžíme.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Přes 60 000 lidí přišlo na start,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
všichni mající na sobě bílá trička bez politických sloganů.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Toto byl ten zlomový bod maratonu,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
kdy jej lidé začali vnímat jako základnu
pro mír a sjednocení.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Mezi roky 2006 a 2009 si naše země, Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
prošla nestabilní dobou,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
nájezdy a dalšími atentáty,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
což nás přivedlo na pokraj občanské války.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Naše země byla opět rozdělena natolik,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
že náš parlament rezignoval.
Po celý rok jsme neměli prezidenta ani premiéra.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Ale měli jsme maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(potlesk)
Prostřednictvím maratonu jsme se naučili,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
že politické problémy mohou být překonány.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Když se opozice rozhodla
zavřít část středu města,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
vyjednali jsme alternativní trasy.
Odpůrci vlády se stali
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
postranními povzbuzovači.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Dokonce připravili i občerstvovací místa s džusem.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Víte, maraton se opravdu stal
jedinečným.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Získal si důvěru jak Libanonců,
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
tak i mezinárodního společenství.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
V listopadu roku 2012 se na start dostavilo
přes 33 000 běžců
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
85 různých národností,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
ale tentokrát museli čelit
velmi bouřivému a deštivému počasí.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Ulice byly zatopeny, ale lidé nechtěli zmeškat
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
příležitost být součástí
takového národního dne.
BMA (Beirut Marathon Association) se rozrostla.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Naleznete zde: mladé, staré,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
zdravotně postižené, mentálně handicapované,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
slepé, špičkové i amatérské běžce,
dokonce i mámy s dětmi.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Motivy jsou různé - běhá se za životní prostředí,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
proti rakovině prsu, za lásku k Libanonu, za mír,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
nebo prostě jen tak.
První závod všech žen a dívek za zrovnoprávnění,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
který je jediný svého druhu v této oblasti,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
se konal jen před pár týdny
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
za účasti 4 512 žen včetně první dámy
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
a to je jen začátek.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Děkuji.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(potlesk)
BMA podporuje charity a dobrovolníky,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
kteří pomáhají přebudovat Libanon,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
vybírají peníze pro tyto případy
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
a povzbuzují ostatní, aby se přidali.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Kultura dávání a dělání dobra
se stala nakažlivou.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotypy byly zbořeny.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Tvůrci změn a budoucí vůdci
byli stvořeni.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Věřím, že právě oni jsou ty stavební kameny pro budoucí mír.
BMA se stal tak respektovanou událostí v této oblasti,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
že vládní úředníci v zemích
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
jako je Irák, Egypt a Sýrie,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
požádali tuto organizaci, aby jim pomohla uspořádat
podobnou sportovní událost.
Nyní jsme jedna z největších běžeckých akcí
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
na Blízkém Východě, ale mnohem důležitější je to,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
že je to program naděje a spolupráce
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
v stále nestabilní a nestálé části světa.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Od Bostonu po Bejrút jsme všichni za jedno.
(potlesk)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Po 10 letech v Libanonu,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
od národních maratonů přes národní akce
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
až k menším oblastním závodům vidíme,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
že lidé chtějí běhat za lepší budoucnost.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Konec konců, tvorba míru není sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Je to spíš maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Děkuji.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7