Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,938 views ・ 2013-08-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Tommaso guidetti Reviewer: Marie-Claude Bélanger
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Je viens du Liban,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
et je crois que la course peut changer le monde
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Je sais que ce que je viens de dire n'est tout simplement pas évident
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Vous savez, le Liban a été détruit
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
par une guerre civile longue et sanglante.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Franchement, je ne sais pas pourquoi on l'appelle guerre civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
alors qu'il n'y a rien de civil dans une telle guerre.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Le Liban confine avec la Syrie au nord, et avec Israel et la Palestine au sud
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
et à l'heure actuelle notre gouvernement
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
est toujours fragmenté et instable.
Pendant des années, le pays a été divisé
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
par la politique et la religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Toutefois, un jour par an
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
nous sommes soudés pour de bon.
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
Cela arrive lors de notre marathon.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
J'ai été marathonienne.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Non seulement la course longue était importante pour mon bien-être
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
mais ça m'aidait aussi à méditer et à voir grand.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Par conséquent, mes rêves devenaient plus ambitieux
au fur et à mesure que mon endurance s'améliorait
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
jusqu'au jour fatidique où
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
j'ai été renversée par un bus pendant que je m'entraînais.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
J'ai failli mourir, et je suis tombée dans le coma
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
Je suis restée à l'hôpital pendant deux ans
et j'ai dû me faire opérer 36 fois avant de pouvoir marcher de nouveau
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Une fois sortie du coma j'ai tout de suite réalisé
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
que je n'étais plus capable de courir comme avant
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
J'ai donc décidé que si moi je ne pouvais plus courir
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
je m'assurerais alors que les autres puissent le faire
Une fois sortie de mon lit d'hôpital
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
j'ai donc demandé à mon mari de commencer à prendre des notes
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
et quelques mois plus tard
le marathon était né.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
L'idée d'organiser un marathon en réaction à un accident
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
pourrait vous paraître bizarre
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
mais à l'époque, malgré mon état d'extrême vulnérabilité
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
j'avais tout de même besoin de cultiver mes rêves.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Il me fallait quelque chose pour surmonter la douleur
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
Un objectif à atteindre.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Je ne voulais ni m'apitoyer sur mon sort, ni qu'on me plaigne
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
et j'ai pensé qu'en organisant un tel marathon
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
je pourrais être utile à ma collectivité,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
la mettre en contact avec le reste du monde
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
et inviter des marathoniens au Liban
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
pour courir tous ensemble au nom de la paix.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organiser un marathon au Liban et à New York
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
sont deux choses complètement différentes
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Comment introduire la notion de course
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
dans un pays constamment au bord de la guerre?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Comment demander à ceux qui, autrefois,
03:15
and killing each other
48
195170
1990
se combattaient et s'entretuaient
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
de se réunir et courir les uns à côté des autres?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
De plus, comment convaincre des gens
de parcourir une distance d'à peu près 40 kilomètres
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
à une époque où ces personnes-là
ne connaissaient même pas le mot “marathon”?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Nous avons dû partir de zéro.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Durant à peu près deux ans, nous avons sillonné le pays
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
et même visité des villages paumés.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
J'ai rencontré personnellement des gens de tous horizons -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
des maires de ville, des membres d'ONG, des écoliers,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
des politiciens, des militaires, des musulmans et des chrétiens
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
et aussi le Président du pays et des femmes au foyer
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
J'ai appris une chose :
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Si vous tenez parole, les gens vous font confiance.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Beaucoup se sont sentis touchés par mon histoire
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
et, en retour, ils m'ont raconté leurs propres histoires.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
C'étaient l'honnêteté et la transparence qui nous avaient rassemblés
Nous parlions une seule langue commune entre nous
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
et on parlait d'être humain à être humain.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Une fois la confiance établie,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
tout le monde a voulu participer au marathon
pour montrer au reste du monde les vraies couleurs du Liban
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
et les Libanais
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
et leurs désir de vivre en paix et en harmonie.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
En octobre 2003, plus de 6000 coureurs
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
issus de 49 pays différents
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
se sont rassemblés derrière la ligne de départ, tous déterminés
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
et cette fois-ci, le coup de pistolet annonçant le départ
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
était un signal pour courir en harmonie
05:04
for a change.
76
304190
1050
pour le changement.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Notre marathon s'est agrandi
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
et nos problèmes politiques se sont agrandis avec lui.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Mais à chaque catastrophe
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
le marathon a trouvé un moyen de rassembler les gens.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
En 2005 notre Premier ministre a été assassiné
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
et le pays s'est retrouvé complètement paralysé.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
Nous avons donc créé l'évènement “United We Run”, se déroulant sur 5 kilomètres.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Plus de 60,000 personnes se sont réunies derrière la ligne de départ
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
toutes vêtues de simples t-shirts blancs sans slogans politiques
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Cela a été un tournant décisif pour le marathon.
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
Le marathon était maintenant considéré comme une plateforme
pour la paix et l'unité.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Entre 2006 et 2009 le Liban, notre pays,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
a vécu une période d'instabilité.
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
On a été envahis, et les assassinats ont continué.
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
On s'est retrouvé au bord de la guerre civile
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Le pays était de nouveau divisé
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
et il l'était à un tel point que le Parlement a démissionné.
Pendant un an, nous n'avons eu ni de Président de la République ni de Premier ministre.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Mais nous avions notre marathon.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applaudissements)
Le marathon nous a fait comprendre
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
que les problèmes politiques peuvent être surmontés.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Lorsque le parti d'opposition a décidé
de bloquer une partie du centre ville
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
nous avons négocié et trouvé des parcours alternatifs.
Les manifestants antigouvernementaux
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
étaient maintenant des pom-pom girls en bord de piste.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Ils distribuaient même du jus!
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Notre marathon
est devenu quelque chose d'unique, vous savez.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Il a gagné en crédibilité auprès du
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
peuple libanais et de la communauté internationale.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
En novembre 2012, plus de 33,000 marathoniens
de 85 nationalités différentes
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
se sont rassemblés derrière la ligne de départ
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
Mais cette fois-ci, ils ont bravé
des conditions climatiques fort pluvieuses et orageuses.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Les rues étaient inondées, mais personne ne voulait
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
perdre l'opportunité de participer
à une journée nationale si importante.
Le BMA s'est agrandi.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Tout le monde peut collaborer avec nous : les jeunes, les personnes agées
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
les personnes atteintes d'handicaps physiques ou mentaux
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
les non-voyants, l'élite, les coureurs amateurs
même des mères avec leurs enfants.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Il y a eu des courses pour l'environnement
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
ou pour la lutte contre le cancer au sein, pour exprimer l'amour pour le Liban ou le désir de paix
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
Certains avaient tout simplement envie de courir
La première course pour l'émancipation de la femme
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
un évènement unique dans notre région
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
a eu lieu il y a juste quelques semaines.
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
4512 femmes ont participé, y compris la première dame du Liban
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
et ce n'est que le commencement.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Merci.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applaudissements).
Le BMA a appuyé des organismes caritatifs et des bénévoles
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
ayant contribué a transformer notre pays.
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
Nous avons récolté des fonds pour eux
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
et avons encouragé tout le monde à contribuer
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Cette culture de la générosité et des bonnes actions
est devenue contagieuse.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Nous avons brisé les stéréotypes.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Nous avons crée les futurs acteurs du changement
et formé les membres de la future gouvernance politique.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Je considère ces choses comme étant les pierres d'assises d'un avenir de paix.
Le BMA jouit d'une telle reconnaissance dans la région
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
que des fonctionnaires d'autres gouvernement dans cette partie du monde
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
comme l'Irak, l'Egypte et la Syrie
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ont même demandé à notre organization de les aider
à organiser un événement sportif similaire.
Notre marathon est maintenant un des plus grands
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
du Moyen Orient, mais surtout
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
il s'agit d'une plateforme pour l'espoir et la coopération
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
dans une région du monde instable et fragile.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
De Boston à Beyrouth, nous sommes soudés.
(Applaudissements)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Au cours des 10 dernières années au Liban
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
les marathons ainsi que d'autres événements nationaux
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
et aussi les autres courses régionales de moindre ampleur
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
nous ont prouvé que les gens courent pour un meilleur avenir.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Après tout, le processus de conciliation n'est pas un sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Ça s'apparente plutôt à un marathon.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Merci
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applaudissements).
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7