下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shohei Tanaka
校正: Yuko Yoshida
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
私はレバノンから来ました
00:16
and I believe that running
can change the world.
1
16140
3070
私は 走ることで世界を変えられると信じています
00:20
I know what I have just said
is simply not obvious.
2
20080
3990
といっても ピンとこないでしょう
00:24
You know, Lebanon as a country
has been once destroyed
3
24240
4860
レバノンは 長く悲惨な内戦によって
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
荒廃しました
00:32
Honestly, I don't know
why they call it civil war
5
32100
3090
正直 なぜこれを内戦というのかわかりません
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
原因は国外から持ち込まれたのですから
00:38
With Syria to the north,
Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
北にシリア 南にイスラエルとパレスチナがあり
00:43
and our government
even up till this moment
8
43180
3050
私たちの政府は今この瞬間でさえ
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
バラバラで不安定です
長い間 レバノンでは政治や宗教によって
00:50
For years, the country has been divided
between politics and religion.
10
50140
5940
分断されてきました
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
しかし 一年に一日だけ
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
一つになるときがあります
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
マラソンがあるときです
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
私はマラソン選手でした
01:10
Long distance running
was not only good for my well-being
15
70170
4870
長い距離を走ることによって 健康になるだけでなく
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
心を落ち着けて
大きな夢を描くことができました
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
走る距離が長ければ長いほど
私の夢は大きくなりました
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
ある日の朝までは
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
その日 私はトレーニング中に
バスに轢かれました
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
昏睡状態になり
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
病院に2年間入院し
36もの手術を受けてやっと
歩けるようになりました
01:41
and underwent 36 surgeries
to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
意識が戻ってすぐ
01:50
I realized that I was no longer
the same runner I used to be,
25
110150
5030
私は昔のように走れないと気づきました
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
だから私はこう決めました
自分で走れないなら
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ほかの皆が走れるようにしようと
病院のベッドから
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
夫に協力を頼みました
02:09
and a few months later,
the marathon was born.
30
129090
5010
そして数ヶ月後
ベイルート・マラソン大会が生まれました
02:15
Organizing a marathon
as a reaction to an accident
31
135240
3990
事故を受けて マラソン大会を企画するのは
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
変に聞こえるかもしれませんが
02:22
but at that time, even during
my most vulnerable condition,
33
142150
4970
最も苦しい状態のときですら
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
私は大きな夢を持つ必要がありました
02:29
I needed something
to take me out of my pain,
35
149130
2980
何か痛みを忘れさせてくれるもの
前向きになれる目標が必要だったのです
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
何か痛みを忘れさせてくれるもの
前向きになれる目標が必要だったのです
02:35
I didn't want to pity myself,
nor to be pitied,
37
155180
4860
私は自分を哀れみたくなかったし
哀れんで欲しくもありませんでした
02:40
and I thought by organizing
such a marathon,
38
160050
3110
そして マラソン大会を企画することで
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
社会に恩返しができる
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
外の世界との架け橋を作れる
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
ランナーたちをレバノンに呼び
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
平和のもとで走らせることができる
と思いました
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
レバノンでマラソン大会を企画するのは
02:59
is definitely not like organizing
one in New York.
44
179100
4000
ニューヨークで企画するのとはわけが違います
03:04
How do you introduce
the concept of running
45
184180
2950
走ることの意味を
03:07
to a nation that is constantly
at the brink of war?
46
187140
4880
いつも戦争と隣り合わせの国に
どうやって紹介するのか
03:12
How do you ask those
who were once fighting
47
192200
2960
一度は互いに戦い 殺し合っていた人々を
03:15
and killing each other
48
195170
1990
どのように一緒に走らせるのか
03:17
to come together and run
next to each other?
49
197170
2980
どのように一緒に走らせるのか
03:21
More than that, how do you convince people
to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
さらに 「マラソン」という言葉すら
知らない人々に
さらに 「マラソン」という言葉すら
知らない人々に
03:28
at a time they were not even familiar
with the word "marathon"?
51
208080
4070
どうやって42.195キロ走らせるよう
説得するのか
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
ゼロから企画する必要がありました
03:35
For almost two years,
we went all over the country
53
215240
3940
2年ほど 私たちは国中を周り
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
田舎の村でさえも訪ねました
03:43
I personally met with people
from all walks of life --
55
223140
4070
私は あらゆる人々―
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
例えば市長 NGOの人々 学生
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
政治家 軍人 イスラム教徒 キリスト教徒
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country,
even housewives.
59
236240
3840
主婦から大統領まで話をしました
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
そして あることを学びました
04:04
When you walk the talk,
people believe you.
61
244070
3070
有言実行していれば
信用を得ることができるということです
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
正直な気持ちを打ち明けることで
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
多くの人が私の話に感動し
04:15
It was honesty and transparency
that brought us together.
64
255240
4870
それぞれの話をしてくれました
私たちは 互いに心を通わせて話をしました
04:21
We spoke one common language
to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
私たちは 互いに心を通わせて話をしました
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
信頼が一度築かれると
04:32
everybody wanted
to be part of the marathon
68
272050
2960
みんな マラソン大会に関わり
レバノンとレバノン人の本当の個性と
04:35
to show the world the true colors
of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
平和と調和への望みを見せたいと言いました
04:40
and their desire to live
in peace and harmony.
70
280150
3850
平和と調和への望みを見せたいと言いました
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
2003年10月 49カ国から
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
6000人以上の人々が
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
決意と共にスタートラインに立ち
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
そして銃声が鳴りました
04:59
this time it was a signal
to run in harmony,
75
299190
4990
このときの銃声は
みんなが一緒になり変化に向かって走り出す合図でした
05:04
for a change.
76
304190
1050
このときの銃声は
みんなが一緒になり変化に向かって走り出す合図でした
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
マラソン大会は大きくなりましたが
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
政治の問題も大きくなりました
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
しかし どんな困難な状況でも
05:14
the marathon found ways
to bring people together.
80
314170
4060
マラソンは人々を集めました
05:20
In 2005, our prime minister
was assassinated,
81
320110
4910
2005年 首相が暗殺されました
05:25
and the country came
to a complete standstill,
82
325030
4040
国は完全に行き詰まりました
05:29
so we organized a five-kilometer
United We Run campaign.
83
329080
4030
私たちは5キロのピースランを企画し
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
6万人以上が 政治的な主張の書かれていない―
05:37
all wearing white T-shirts
with no political slogans.
85
337170
4920
白いTシャツを着てスタートラインに立ちました
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
それがマラソン大会のターニングポイントでした
05:46
where people started
looking at it as a platform
87
346100
3900
人々が大会を平和と団結のための機会だと
思い始めたのです
人々が大会を平和と団結のための機会だと
思い始めたのです
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009,
our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006年から2009年まで レバノンは
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
不安定な情勢でした
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
侵略や暗殺があり
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
内戦が起こる瀬戸際でした
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
国はまた分裂し
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
その結果 国民議会は解散し
1年間 大統領も首相もいませんでした
06:12
we had no president for a year,
and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
でも マラソンはありました
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(拍手)
マラソンを通して
06:27
So through the marathon, we learned
that political problems can be overcome.
98
387060
5990
政治問題は乗り越えられるとわかりました
06:34
When the opposition party decided
to shut down part of the city center,
99
394020
4210
野党が市の中心を閉鎖すると決めた時
野党が市の中心を閉鎖すると決めた時
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
私たちは代わりのルートを交渉し
政府へ反抗する人たちは
沿道で応援をするようになりました
06:42
Government protesters
became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
政府へ反抗する人たちは
沿道で応援をするようになりました
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
さらには補給所まで用意してくれました
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon
has really become one of its kind.
104
411230
5770
マラソンは本当に
かけがえのないものになりました
マラソンは本当に
かけがえのないものになりました
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
レバノン人と国際社会の両方から信頼を得ました
06:58
from both the Lebanese
and the international community.
106
418220
5810
レバノン人と国際社会の両方から信頼を得ました
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners
from 85 different nationalities
107
424040
6190
2012年11月 85カ国から
3万3千人以上の走者が
スタートラインに立ちました
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
3万3千人以上の走者が
スタートラインに立ちました
07:12
but this time, they challenged
a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
しかしこのとき
街には嵐が来ていました
07:17
The streets were flooded,
but people didn't want to miss out
110
437180
3990
通りは水浸しでしたが
07:21
on the opportunity of being part
of such a national day.
111
441180
4860
人々はこんな国民的な1日を
逃すまいと思っていました
人々はこんな国民的な1日を
逃すまいと思っていました
ベイルート・マラソン協会(BMA)は拡大し
若い人からお年寄りまで 様々な会員がいます
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone:
the young, the elderly,
113
448190
3960
ベイルート・マラソン協会(BMA)は拡大し
若い人からお年寄りまで 様々な会員がいます
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
身体 精神障害者も
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
盲目の人 エリート アマチュアランナー
赤ちゃんとそのお母さんでさえもです
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included
runs for the environment,
117
461240
3840
大会のテーマは様々です
07:45
breast cancer, for the love
of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
環境や乳がん レバノンへの愛 平和
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
そしてただ走るため
地域で唯一の
女性の権利のための定期レースは
07:52
The first annual all-women-and-girls
race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
数週間前に初めて行われました
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
数週間前に初めて行われました
08:04
with 4,512 women,
including the first lady,
123
484100
5100
ファーストレディを含む 4,512人の女性が参加しました
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
まだ始まったばかりです
08:13
Thank you.
125
493230
1990
ありがとう
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(拍手)
BMAは皆を元気づけ
レバノンを立て直そうとしている
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
BMAは皆を元気づけ
レバノンを立て直そうとしている
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
慈善団体やボランティアを支援しています
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
慈善団体やボランティアを支援しています
08:32
The culture of giving and doing good
has become contagious.
131
512220
4880
良いことをするという習慣は
人々に伝染していきます
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
固定概念は壊され
08:39
Change-makers and future leaders
have been created.
133
519190
4810
変革者や未来のリーダーが生まれました
変革者や未来のリーダーが生まれました
08:44
I believe these are the building blocks
for future peace.
134
524130
5040
こうしたことが積み重なって
未来の平和が作られていくと信じています
BMAは地域の中でも評判が良く
08:51
BMA has become such a respected
event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
イラクやエジプト シリアなどの
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
政府の役人が
09:03
have asked the organization to help them
structure a similar sporting event.
138
543120
5970
同じようなスポーツイベントを企画するのを
手伝ってくれと頼みにきます
同じようなスポーツイベントを企画するのを
手伝ってくれと頼みにきます
今では
中東で最も大きなマラソン大会の一つですが
09:10
We are now one of the largest
running events in the Middle East,
139
550030
4080
重要なのは この大会が
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
世界の中でも不安定な地域において
09:20
in an ever-fragile
and unstable part of the world.
142
560240
4920
希望と協力の基盤となっているということです
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
ボストンからベイルートまで
私たちは一つです
(拍手)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
10年間レバノンでマラソンを開催してきて
09:39
from national marathons
or from national events
146
579230
3910
国民的なマラソンかイベントから
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
小さな地域のレースまで
09:45
we've seen that people want
to run for a better future.
148
585220
4870
人々がより良い未来のために
走るのを見てきました
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
結局 平和を構築することは
短距離走のようなものではなく
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
むしろマラソンなのです
09:59
Thank you.
151
599120
1000
ありがとうございました
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。