Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Korom
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Dolazim iz Libana
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
i verujem da trčanje može promeniti svet.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Znam da ovo što sam rekla nije očigledno.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Liban kao država bio je uništen
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
dugim i krvavim građanskim ratom.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Ne znam zašto su ga zvali građanskim ratom
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
kad ništa građanskog nije bilo u vezi s njim.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Na severu je Sirija, Izrael i Palestina su na jugu,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
a naša vlada je još uvek
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
izdeljena i nestabilna.
Godinama je država podeljena
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
između politike i religije.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Međutim, jednom godišnje
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
zaista smo ujedinjeni,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
i to onda, kada se održava maraton.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Nekada sam i ja trčala maraton.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Trčanje na duge staze bilo je dobro za moje zdravlje
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
i pomoglo mi je da razmišljam i da sanjam velike snove.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Što sam duže trčala
snovi su mi postajali sve veći,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
do onog sudbonosnog jutra,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
kada me je tokom trčanja udario autobus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Skoro da sam umrla, bila sam u komi,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
ostala sam u bolnici dve godine
i podvrgla sam se operacijama 36 puta, da bih ponovo prohodala.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Čim sam izašla iz kome,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
shvatila sam da više nisam ona ista trkačica,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
pa sam odlučila, ako već sama ne mogu da trčim,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
želim da to mogu drugi.
Još iz bolničkog kreveta
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
sam zamolila supruga da pravi beleške
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
i posle nekoliko meseci
rodio se maraton.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizacija maratona, kao reakcija na nesreću,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
može da zvuči čudno,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
ali tada, čak i tokom mog najranjivijeg stanja,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
bio mi je potreban veliki san.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Bilo mi je potrebno nešto da mi otkloni bol,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
neki cilj kojem ću težiti.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nisam htela da sažaljevam sebe ili da to drugi čine
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
i mislila sam da organizacijom takvog maratona,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
mogu da se odužim zajednici,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
da gradim mostove sa spoljnim svetom
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
i da pozovem trkače u Liban
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
da trče pod kišobranom mira.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizacija maratona u Libanu
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
svakako se razlikuje od organizacije istog u Njujorku.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Kako predstaviti koncept trčanja
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
narodu koji je stalno na ivici rata?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Kako da zamolite one koji su se nakad borili
03:15
and killing each other
48
195170
1990
i ubijali jedni druge,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
da se okupe i trče jedan pored drugog?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Štaviše, kako ubediti ljude
da trče 42 km
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
kada nisu čak ni poznavali
reč "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Morali smo da krenemo od samog početka.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Skoro dve godine smo obilazili zemlju
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
i posetili čak i udaljena sela.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Lično sam upoznala ljude svih profesija -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
gradonačelnike, aktiviste, đake,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
političare, milicionere, ljude iz džamija, iz crkava,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
predsednika države, domaćice.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Shvatila sam jednu stvar:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
kada potkrepite svoje reči delima, ljudi vam veruju.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mnoge je dirnula moja lična priča,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
i zauzvrat su i oni podelili sa mnom svoje priče.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Zbližila nas je iskrenost i transparentnost.
Govorili smo zajedničkim jezikom,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
kao čovek sa čovekom.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Kada smo izgradili poverenje,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
svi su hteli da budu deo maratona,
da pokažu svetu prave boje Libana
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
i Libanaca,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
i njihovu želju da žive u miru i harmoniji.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Oktobra 2003., preko 6000 trkača,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 različitih nacionalnosti,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
stalo je na startnu liniju, svi odlučni,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
i kada je pucanj označio start,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
to je bio znak, da za promenu,
05:04
for a change.
76
304190
1050
svi trče složno.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maraton se uvećavao.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Sa njim i politički problemi.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Ali posle svake katastrofe,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maraton je zbližavao ljude.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005. naš premijer je ubijen
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
i u državi je došlo do potpunog zastoja,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
zato smo organizovali kampanju - trku od 5 km, Trčimo ujedinjeni.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Došlo je preko 60 000 ljudi na start,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
svi obučeni u bele majice, bez političkih slogana.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
To je bila prekretnica za maraton,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
ljudi su počeli da ga shvataju kao platformu
za mir i jedinstvo.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Od 2006. do 2009. naša zemlja, Liban,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
prolazila je kroz nestabilne godine,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invazije, ubistva,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
što nas je dovelo blizu građanskog rata.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Država se opet toliko podelila,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
da se parlament povukao,
godinu dana nismo imali ni predsednika ni premijera.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Ali smo imali maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplauz)
Shvatili smo da, uz pomoć maratona,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
možemo prevazići političke probleme.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Kada je opoziciona partija odlučila
da zatvori deo gradskog centra,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
pregovarali smo o alternativnim maršrutama.
Vladini demonstranti su postali
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
navijači sa strane.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Čak su postavili i tezge sa sokovima.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maraton je zaista postao
jedinstven.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Stekao je kredibilitet kako Libanaca,
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
tako i međunarodne zajednice.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Novembra 2012. preko 33 000 trkača,
85 različitih nacionalnosti,
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
je startovalo,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
ali ovog puta izazov su bili
jaka oluja i kiša.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Ulice su bile poplavljene, ali ljudi nisu hteli da propuste
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
šansu da budu deo
takvog nacionalnog praznika.
Asocijacija bejrutskog maratona se proširila.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Uključili smo svakog: mlade, starije
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
invalide, osobe sa smetnjama u razvoju,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
slepe, elitu, amatere,
čak i majke sa bebama.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Trke su bile posvećene zaštiti okoline,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
raku dojki, ljubavi prema Libanu, miru
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ili jednostavno trka radi trke.
Prva godišnja ženska trka za osnaživanje,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
koja je jedina te vrste u regionu,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
održala se pre nekoliko nedelja,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
učestvovalo je 4 512 žena, uključujući i Prvu damu,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
i ovo je tek početak.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Hvala.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplauz)
ABM podržava dobrotvorne organizacije i volontere
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
koji pomažu da se Liban preoblikuje,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
skupljanjem sredstava
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
i ohrabrivanjem drugih za donacije.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Zarazili smo se kulturom davanja
i činjenja dobrih dela.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Razbili su se stereotipi.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Stvorili smo one koji rade na promenama
i buduće lidere.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Mislim da su oni kamen temeljac budućeg mira.
ABM je postala tako poštovani događaj u regionu,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
da su vladini službenici u regionu,
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
kao što je Irak, Egipat i Sirija,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
zamolili organizaciju, da im pomogne u organizaciji
sličnog sportskog događaja.
Sada je naša trka jedna od najvećih trka
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
na Srednjem istoku, ali ono što je najvažnije,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
ona je platforma nade i saradnje
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
u večito krhkom i nestabilnom delu sveta.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Od Bostona do Bejruta, stojimo kao jedan.
(Aplauz)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Posle 10 godina u Libanu,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
od maratona i drugih nacionalnih događaja,
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
do manjih regionalnih trka,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
vidimo da ljudi žele da trče za bolju budućnost.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Na kraju, mirotvorstvo nije sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Više liči na maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Hvala.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7