Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,944 views ・ 2013-08-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Johan Santoso Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Saya berasal dari Lebanon,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
dan saya percaya bahwa berlari dapat mengubah dunia.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Saya tahu apa yang baru saya katakan tidak jelas.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Anda tahu, negara Lebanon pernah hancur
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
oleh perang sipil yang panjang dan berdarah.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Sejujurnya, saya tidak tahu mengapa disebut "perang sipil"
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
karena tidak ada yang "sipil" di sana.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Dengan Suriah di utara, Israel dan Palestina di selatan,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
dan pemerintah kami sampai sekarang
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
masih terpecah dan tidak stabil.
Bertahun-tahun, negara kami terbagi
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
antara politik dan agama.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Tapi, setiap tahunnya ada satu hari di mana
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
kami benar-benar bersatu,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
yaitu ketika ada kegiatan maraton.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Saya dulu adalah seorang pelari maraton.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Berlari jarak jauh tidak hanya baik untuk saya
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
tapi juga membantu saya meditasi dan bermimpi besar.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Jadi semakin jauh saya berlari,
semakin besar mimpi saya,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
sampai suatu pagi,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
saat berlatih, saya tertabrak bis.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Saya nyaris tewas, saya koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
dirawat di rumah sakit selama dua tahun,
dan menjalani 36 operasi untuk bisa berjalan lagi.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Setelah saya bangun dari koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
saya sadar bahwa saya bukan lagi pelari yang sama seperti sebelumnya,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
maka saya memutuskan, jika saya tidak bisa berlari,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
saya mau memastikan bahwa yang lain bisa berlari.
Jadi saya bangun dari ranjang rumah sakit
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
dan meminta suami saya untuk mulai membuat catatan
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
dan beberapa bulan kemudian,
lahirlah maraton itu.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Menyelenggarakan sebuah maraton sebagai reaksi dari kecelakaan
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
mungkin terdengar aneh,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
tapi pada saat itu, bahkan di saat kondisi terlemah saya,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
saya harus bermimpi besar.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Saya membutuhkan sesuatu untuk mengeluarkan saya dari rasa sakit,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
sebuah tujuan untuk dikejar.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Saya tidak mau mengasihani diri saya, juga dikasihani,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
dan saya pikir dengan menyelenggarakan maraton,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
saya akan bisa membalas budi ke komunitas saya,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
membangun jembatan dengan dunia luar,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
dan mengundang pelari untuk datang ke Lebanon
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
dan berlari di bawah payung kedamaian.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Menyelenggarakan sebuah maraton di Lebanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
jelas tidak sama dengan di New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Bagaimana Anda memperkenalkan konsep berlari
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
ke sebuah negara yang selalu berada di ambang perang?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Bagaimana Anda mengajak mereka yang pernah bertempur
03:15
and killing each other
48
195170
1990
dan saling membunuh
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
untuk datang bersama dan berlari berdampingan?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Lebih dari itu, bagaimana Anda meyakinkan orang-orang
untuk berlari sejauh 26,2 mil
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
pada saat mereka bahkan tidak mengenal
kata "maraton"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Jadi kami mulai dari nol.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Selama hampir dua tahun, kami berkeliling Lebanon
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
dan bahkan mengunjungi desa-desa terpencil.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Saya secara pribadi bertemu semua lapisan masyarakat --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
walikota, LSM, anak-anak sekolah,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politikus, militan, pengurus mesjid, gereja,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
presiden, bahkan ibu rumah tangga.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Saya belajar satu hal:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Ketika Anda memenuhi perkataanmu, orang-orang akan percaya.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Banyak yang tersentuh oleh cerita pribadi saya,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
dan mereka menceritakan cerita mereka sebagai balasannya.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Kejujuran dan transparansilah yang membawa kami bersama.
Kami saling berbicara bahasa yang sama.
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
dari satu orang ke yang lainnya.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Ketika kepercayaan telah terbangun,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
semua orang ingin menjadi bagian dari maraton
untuk menunjukkan warna asli dari Lebanon
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
dan penduduk Lebanon
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
dan mereka ingin hidup dalam damai dan harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Pada Oktober 2003, lebih dari 6.000 pelari
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
dari 49 negara yang berbeda
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
datang ke garis start, dengan penuh tekad
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
dan ketika pistol ditembakkan,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
saat itu merupakan sinyal untuk lari dalam harmoni
05:04
for a change.
76
304190
1050
untuk sebuah perubahan.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maraton berkembang.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Begitu juga permasalahan politik kami.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Tapi untuk semua bencana yang kami alami,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maraton membuat orang-orang bersama.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Di tahun 2005, perdana menteri kami terbunuh,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
dan kegiatan negara berhenti total,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
maka kami mengurus sebuah kampanye maraton 5 km "United We Run."
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Lebih dari 60.000 orang datang ke garis start,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
semua memakai kaos putih tanpa slogan politik.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Itulah titik balik bagi maraton itu,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
ketika orang-orang mulai melihatnya sebagai sebuah landasan
untuk perdamaian dan persatuan.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Antara 2006 dan 2009, negara kami, Lebanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
melewati tahun-tahun tidak stabil,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasi, dan semakin banyak pembunuhan
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
yang hampir membawa kami ke perang saudara.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Negara terpecah lagi,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
sampai DPR kami mengundurkan diri,
kami tidak memiliki presiden dan perdana menteri selama setahun.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Tapi kami memiliki sebuah maraton.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Tepuk tangan)
Maka melalui maraton, kita belajar
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
bahwa masalah politik dapat diatasi.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Ketika partai oposisi memutuskan
untuk mematikan sebagian pusat kota,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
kami menawarkan rute alternatif.
Pemrotes pemerintah menjadi
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
pemandu sorak di pinggir jalan.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Mereka bahkan menyediakan gerai jus buah.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Anda tahu, maraton sudah sangat menjadi
hal yang unik.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Maraton mendapatkan kredibilitas dari
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
penduduk Lebanon dan komunitas internasional.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
November 2012 yang lalu, lebih dari 33.000 pelari
dari 85 bangsa yang berbeda
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
datang ke garis start,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
tapi saat itu, mereka menghadapi
cuaca badai dan hujan deras.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Jalanan banjir, tapi orang-orang tidak ingin melewatkan
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
kesempatan untuk menjadi bagian
dari sebuah hari nasional.
BMA berkembang.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Kami terdiri dari berbagai orang: tua, muda
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
penyandang cacat, tunagrahita
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
tunanetra, pelari elit, pelari amatir,
bahkan para ibu dengan bayinya.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Tema yang digunakan dalam lari adalah untuk lingkungan,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
kanker payudara, cinta kepada Lebanon, perdamaian,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
atau hanya untuk berlari.
Perlombaan tahunan khusus untuk wanita pertama untuk memberi mereka kekuatan
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
yang sangat unik di daerah tersebut,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
baru saja diselenggarakan beberapa minggu lalu,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
dengan 4.512 wanita, termasuk ibu negara,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
dan ini hanyalah permulaan.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Terima kasih.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Tepuk tangan)
BMA mendukung badan amal dan suka rela
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
yang membantu membentuk ulang Lebanon,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
menggalang dana untuk itu
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
dan mendorong yang lain untuk memberi.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Budaya memberi dan berbuat baik
telah menular.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotype sudah dihancurkan.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Pembawa perubahan dan pemimpin masa depan
sudah terbentuk.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Saya percaya hal ini adalah dasar untuk perdamaian di masa depan.
BMA sudah menjadi acara terkemuka di daerah tersebut
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
dimana pemerintah di daerah tersebut
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
seperti Irak, Mesir dan Siria
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
mengajak organisasi itu untuk membantu mereka membangun
sebuah acara olah raga yang sama.
Sekarang ini adalah salah satu perlombaan lari terbesar
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
di Timur Tengah, tapi yang terpenting,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
ini adalah sebuah landasan untuk harapan dan kerja sama
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
dalam sebuah bagian dunia yang rapuh dan tidak stabil.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Dari Boston ke Beirut, kami adalah satu.
(Tepuk tangan)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Setelah 10 tahun di Lebanon,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
dari maraton nasional atau dari acara nasional
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
ke balapan regional kecil, kami melihat
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
bahwa orang-orang ingin berlari untuk masa depan yang lebih baik.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Bagaimanapun, perdamaian bukanlah sebuah lari jarak pendek.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Itu lebih panjang dari maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Terima kasih.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7