Making peace is a marathon | May El-Khalil

May El-Khalil: Faire la paix est un marathon

4,063,153 views

2013-08-16 ・ TED


New videos

Making peace is a marathon | May El-Khalil

May El-Khalil: Faire la paix est un marathon

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: serge pizot Relecteur: Mohand Habchi
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Je viens du Liban,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
et je pense que courir peut changer le monde.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Je sais que ce que je viens de dire n'est vraiment pas évident.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Vous savez, le Liban est un pays qui a été détruit
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
par une longue et sanglante guerre civile.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Honnêtement, je ne sais pas pourquoi on appelle ça une guerre civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
alors qu'il n'y a rien de civil là dedans.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Avec la Syrie au nord, Israël et la Palestine au sud,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
notre gouvernement, même encore aujourd'hui,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
reste fragmenté et instable.
Pendant des années, le pays a été divisé
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
par la politique et la religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Cependant, un jour par an,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
nous sommes vraiment tous unis,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
et c'est quand le marathon se déroule.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
J'étais une coureuse de marathon.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Courir sur de longues distances n'était pas seulement bon pour mon bien-être,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
ça m'a également aidée à méditer et à rêver en grand.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Plus je courais sur de longues distances,
plus mes rêves étaient grands,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
jusqu'au matin fatidique,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
où un bus m'a renversée alors que je m'entraînais.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
J'ai failli mourir, je suis tombée dans le coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
je suis restée à l'hôpital pendant deux ans,
et j'ai subi 36 interventions chirurgicales pour pouvoir marcher à nouveau.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Dès que je suis sortie du coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
j'ai réalisé que je ne pouvais plus courir comme avant.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
Alors j'ai décidé que si je ne pouvais pas courir moi-même,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
je voulais m'assurer que les autres le puissent.
Alors quand je suis sortie de mon lit d'hôpital
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
j'ai demandé à mon mari de commencer à prendre des notes,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
et quelques mois plus tard,
le marathon était né.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organiser un marathon suite à un accident
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
peut paraître étrange,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
mais à cette époque là, même quand j'étais au plus mal,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
j'avais besoin de rêver en grand.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
J'avais besoin de quelque chose qui me sorte de ma souffrance,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
d'un but à atteindre.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Je ne voulais pas m'apitoyer sur mon sort, ni que l'on ait pitié de moi,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
et j'ai pensé qu'en organisant un tel marathon,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
je pourrais rendre quelque chose à ma communauté,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
me raccrocher au monde extérieur,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
et inviter les coureurs à venir au Liban
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
pour courir sous la bannière de la paix.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organiser un marathon au Liban
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
n'a vraiment rien à voir avec l'organisation d'un marathon à New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Comment présenter le concept de courir
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
à une nation qui est constamment au bord de la guerre ?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Comment demander à ceux qui se sont combattu
03:15
and killing each other
48
195170
1990
et entre-tués hier
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
de se rassembler pour courir côte à côte ?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Plus encore, comment convaincre les gens
de courir sur une distance de 42,2 kilomètres
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
à une époque où ils ne savaient même pas
ce que le mot « marathon » signifie ?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Il nous a donc fallu partir de zéro.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Pendant près de deux ans, nous avons parcouru tout le pays,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
et nous sommes même allé jusque dans des villages reculés.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
J'ai personnellement rencontré des gens de tous horizons :
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
des maires, des ONG, des écoliers,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
des politiciens, des miliciens, des gens des mosquées, des églises,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
le président du pays et même des femmes au foyer.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
J'ai appris une chose :
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Quand on prêche par l'exemple, les gens vous croient.
Beaucoup ont été touchés par mon histoire personnelle,
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
et en échange, ils m'ont raconté leur histoire.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
C'est l'honnêteté et la transparence qui nous ont rapprochés.
On s'est parlé en utilisant un langage commun,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
et ce, entre deux personnes humaines.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Dès que la confiance a été instaurée,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
tout le monde a voulu participer au marathon
pour montrer au reste du monde les vraies couleurs du Liban
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
et des libanais,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
et leur désir de vivre dans la paix et l'harmonie.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
En Octobre 2003, plus de 6 000 coureurs
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
de 49 nationalités différentes
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
étaient présents sur la ligne de départ, tous déterminés,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
et quand le coup de feu du départ a été donné,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
cette fois, c'était le signal de courir en harmonie,
05:04
for a change.
76
304190
1050
pour changer.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Le marathon a pris de l'essor.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Tout comme nos problèmes politiques.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Mais malgré chaque désastre que nous avons connu,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
le marathon a réussi à réunir les gens.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
En 2005, notre premier ministre a été assassiné,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
et le pays a été totalement paralysé,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
alors nous avons organisé une campagne appelée « Courons Tous Unis » sur 5 kilomètres.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Plus de 60 000 personnes se sont présentées sur la ligne de départ,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
et tous portaient un T-shirt blanc sans aucun slogan politique.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Ça a été un tournant décisif pour le marathon,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
car les gens ont commencé à le considérer comme une tribune
pour la paix et le rassemblement.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Entre 2006 et 2009, notre pays, le Liban,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
a traversé des années instables,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
des invasions, et encore des assassinats
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
qui nous ont presque conduit à la guerre civile.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Le pays était à nouveau tellement divisé,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
que notre parlement a démissionné,
nous n'avons eu ni président, ni premier ministre pendant un an.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Mais nous avons eu un marathon.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applaudissements)
Grâce au marathon, nous avons appris
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
que les problèmes politiques peuvent être surmontés.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Quand le parti de l'opposition a décidé
de fermer une partie du centre ville,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
nous avons négocié un parcours alternatif.
Les manifestants anti-gouvernementaux
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
sont devenus nos supporters.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Ils ont même tenu des stands de jus de fruits.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Vous savez, le marathon est vraiment devenu
unique en son genre.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Il a gagné en crédibilité, à la fois auprès des libanais
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
et de la communauté internationale.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
En novembre 2012, plus de 33 000 coureurs,
de 85 nationalités différentes,
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
se sont présentés sur la ligne de départ,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
mais cette fois, ils ont dû faire face
à une météo très pluvieuse et orageuse.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Les rues étaient completement inondées, mais les gens ne voulaient pas
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
manquer l'occasion de faire partie
d'un tel évènement national.
Le BMA s'est développé.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Nous avons fait participer tout le monde : les jeunes, les anciens,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
les handicapés moteur, les handicapés mentaux,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
les aveugles, les élites, les coureurs amateurs,
et même des mamans avec leurs bébés.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Nous avons couru pour des causes telles que l'environnement,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
le cancer du sein, l'amour du Liban, la paix,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ou tout simplement pour le plaisir de courir.
La première course annuelle réservée aux femmes et aux filles pour leur prise d'autonomie,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
qui est unique en son genre dans la région,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
vient de se dérouler il y a seulement quelques semaines,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
avec 4 512 femmes, dont la première dame du pays,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
et ça n'est que le commencement.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Merci.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applaudissements)
Le BMA a soutenu des organisations caritatives et des bénévoles
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
qui ont aidé le Liban à se reconstruire
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
en collectant des fonds pour leurs causes
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
et en encourageant les autres à donner.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
La culture du don et de la bonne action
est devenue contagieuse.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Les stéréotypes ont été brisés.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Des acteurs du changement et de futurs dirigeants
sont nés.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Je pense que ce sont les fondations d'une paix future.
Le BMA est devenu un événement tellement respecté dans la région,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
que des représentants officiels des gouvernements voisins
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
comme l'Irak, l'Egypte et la Syrie,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ont demandé à l'organisation de les aider à structurer
un événement sportif semblable.
Nous sommes maintenant l'une des courses
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
les plus importantes du Moyen-Orient, mais surtout,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
c'est une tribune pour l'espoir et la coopération
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
dans une partie du monde toujours fragile et instable.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
De Boston à Beyrouth, nous ne faisons qu'un.
(Applaudissements)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Après 10 ans au Liban,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
depuis les marathons nationaux, ou les événements du même ordre,
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
jusqu'aux plus petites courses régionales, nous avons vu
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
que les gens veulent courir pour un meilleur avenir.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Après tout, faire la paix n'est pas une course de vitesse.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Ça ressemble davantage à un marathon.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Merci.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7