Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Elbaek Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Jeg kommer fra Libanon,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
og jeg er overbevist om at løb kan ændre verden.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Jeg ved, at det jeg lige sagde, ikke er åbenlyst.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Libanon som land er engang blevet destrueret
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
af en lang og blodig borgerkrig.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Ærligt talt forstår jeg ikke hvorfor de kalder det for borgerkrig,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
når der ikke er noget civiliseret over det.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Med Syrien mod nord, Israel og Palæstina mod syd
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
og vores regering, endda indtil nu,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
er stadig fragmenteret og ustabilt.
I mange år har landet været delt
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
mellem politik og religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Dog er der en dag om året hvor
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
vi virkelig står sammen,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
og det er når maratonløbet bliver afholdt.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Jeg var før en maratonløber.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Langdistanceløb var ikke kun godt for mit velvære,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
det hjalp mig også med at meditere og drømme stort.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Så, jo længere distancer jeg løb,
des større blev mine drømme,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
indtil en skæbnesvanger morgen,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
mens jeg trænede, blev jeg påkørt af en bus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Jeg døde næsten, var i koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
blev på hospitalet i to år,
og gennemgik 36 operationer for at komme til at gå igen.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Så snart jeg kom ud af min koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
forstod jeg at jeg ikke længere var den samme løber som før,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
så jeg besluttede, hvis jeg ikke selv kunne løbe,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ville jeg sørge for at andre kunne.
Så ved min hospitalsseng,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
bad jeg min mand om at tage noter,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
og nogle få måneder senere,
var maratonløbet født.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
At organisere et maratonløb som en reaktion på en ulykke
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
kan lyde underligt,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
men på det tidspunkt, selv i løbet af min mest sårbare tilstand,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
havde jeg brug for at drømme stort.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Jeg havde brug for noget, der kunne tage min smerte,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
et mål at se frem mod.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Jeg ville ikke klynke, eller have medynk,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
så ved at organisere sådan et maratonløb,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
kunne jeg tilbagebetale til mit fællesskab,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
bygge broer til den omkringliggende verden,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
og invitere løbere til Libanon
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
og løbe under paraplyen af fred.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
At organisere et maratonløb i Libanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
er bestemt ikke ligesom at organisere et i New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Hvordan introducerer du konceptet af løb
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
for en nation der konstant er på kanten til krig?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Hvordan spørger man dem, som før kæmpede
03:15
and killing each other
48
195170
1990
og dræbte hinanden,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
til at mødes og løbe side om side?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Derudover, hvordan overtaler du dem
til at løbe en distance på 42,2 km
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
i en tid hvor de ikke var bekendte
med ordet "maratonløb"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Så vi måtte starte på ny.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
I næsten to år, rejste vi rundt i landet
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
og besøgte endda afsides landsbyer.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Jeg mødte folk fra alle samfundslag --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
borgmestre, chefer, skolebørn,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politikere, militsfolk, folk fra moskeer, kirker,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
landets præsident, selv husmødre.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Jeg lærte en ting:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Når man gør hvad man siger, så tror de på en.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mange var berørte af min personlige historie,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
og de delte deres historier til gengæld.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Det var ærlighed og åbenhed der bragte os sammen.
Vi snakkede et fællessprog til hinanden,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
og det var fra menneske til menneske.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Da tilliden var blevet opbygget,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
ville alle være en del af maratonløbet,
for at vise verden, de ægte farver af Libanon
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
og libaneserne
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
og deres ønske om at leve i fred og harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
I oktober 2003 kom over 6.000 løbere
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
fra 49 forskellige nationaliteter,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
til startlinjen, alle opsatte,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
og da startskuddet lød,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
var det denne gang et signal om at løbe i harmoni
05:04
for a change.
76
304190
1050
til en forandring.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maratonløbet blev større.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Ligeså blev de politiske problemer.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Men for hver katastrofe vi havde,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
fandt maratonløbet veje til at bringe folk sammen.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
I 2005 blev vores premierminister myrdet,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
og landet gik helt i stå,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
så vi organiserede en fem kilometer Sammen Vi Løber-kampagne.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Der kom over 60.000 mennesker til startlinjen,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
allesammen iført hvid t-shirt uden politiske mærker.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Det var et vendepunkt for maratonløbet,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
da folk begyndte at se det som en platform
for fred og sammenhold.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Fra 2006 op til 2009 var vores land, Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
igennem nogle ustabile år
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasioner og flere mord
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
der bragte os nærmere en borgerkrig.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Landet var delt igen,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
så meget at vores parlament trak sig tilbage,
vi havde ingen præsident i et år og ingen premierminister.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Men vi havde et maratonløb.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Bifald)
Så gennem maratonløbet lærte vi
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
at politiske problemer kan overvindes.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Da oppositionen besluttede sig for
at lukke dele af bymidten,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
forhandlede vi alternative ruter.
Regeringsdemonstranter blev et
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
sidestående heppekor.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
De beværtede endda energistande.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maratonløbet er virkelig blevet en
speciel begivenhed.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Det opnåede respekt fra både
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
libaneserne og det internationale fællesskab.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Sidste november 2012, kom over 33.000 løbere
med 85 forskellige nationaliteter
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
til startlinjen,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
men denne gang, udfordrede de
et stormfuldt og regnfuldt vejr.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Gaderne stod under vand, men folk ville ikke gå glip af
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
muligheden for at være en del
af sådan en nationaldag.
Beirut Maraton har udvidet.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Vi inddrager alle: de unge, de ældre,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
de handikappede, de mentalt udfordrede,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
de blinde, eliten, amatørløberne,
selv mødre med deres babyer.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Temaer har inkluderet løb for miljøet,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
brystkræft, af kærlighed til Libanon, for fred,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
eller bare for at løbe.
Det første årlige kvindeløb for styrkelse,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
som er den eneste i området,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
har lige været afholdt for få uger siden,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
med 4512 kvinder, herunder førstedamen,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
og dette er kun begyndelsen.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Tak.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Bifald)
Beirut maraton har støttet velgørenhed og frivillige
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
som har hjulpet med genskabelsen af Libanon,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
skaffet midler til deres sager
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
og opmuntret andre til at bidrage.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Dyrkelsen af at bidrage og gøre gode gerninger
er blevet smitsom.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotyper er blevet brudt.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Forandringsskabere og fremtidige ledere
er blevet skabt.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Jeg tror at de er byggematerialerne for fremtidens fred.
Beirut maraton er blevet sådan en respekteret begivenhed i området
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
at regeringens embedsmænd i området,
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
som Irak, Egypten og Syrien,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
har spurgt organisationen om hjælp til at opbygge
en lignende sportsbegivenhed.
Vi er nu en af de største løbsarrangementer
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
i Mellemøsten, men vigtigst af alt,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
det er en platform for håb og samarbejde
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
i en evigt skrøbelig og ustabil del af verden.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Fra Boston til Beirut, vi står samlet.
(Bifald)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Efter 10 år i Libanon,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
fra nationale maratonløb eller fra nationale begivenheder
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
til mindre regionale løb, har vi set
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
at folk vil løbe for en bedre fremtid.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Fredskabelsen er, trods alt, er ikke en spurt.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Det er mere et maraton.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Tak.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7