Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Mahachai Sattayathamrongthian Reviewer: Thipnapa Huansuriya
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
ฉันมาจากเลบานอน
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
และฉันเชื่อว่า การวิ่งสามารถเปลี่ยนแปลงโลกได้
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
ฉันรู้ว่า ที่ฉันพูดไปนั้นยังไม่ชัดเจน
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
คุณรู้ไหม เลบานอน ประเทศที่ครั้งหนึ่งได้ถูกทำลายลง
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
โดยสงครามกลางเมืองที่นองเลือดอย่างยาวนาน
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
จริงๆ แล้ว ฉันไม่รู้ว่าทำไมเราถึงเรียกมันว่า สงครามกลางเมือง
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
ในเมื่อมันไม่มีความอารยะเลยสักนิด
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
ชายแดนของเลบานอน ติดซีเรียทางทิศเหนือ และติดอิสราเอลกับปาเลสไตน์ทางทิศใต้
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
และจนถึงบัดนี้ รัฐบาลของเรา
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
ยังคงแตกแยกและไร้เสถียรภาพ
หลายปีมาแล้วที่ประเทศถูกแบ่งแยก
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
ระหว่างการเมืองและศาสนา
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
อย่างไรก็ตาม ในปีหนึ่งจะมีสักวันหนึ่ง
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
ที่พวกเรารวมใจกันเป็นหนึ่งอย่างแท้จริง
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
นั่นคือ วันวิ่งมาราธอน
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
ฉันเคยเป็นนักวิ่งมาราธอน
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
การวิ่งระยะไกล ไม่เพียงแต่ดีต่อสุขภาพของฉัน
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
แต่มันช่วยให้ฉันมีสมาธิ และมีฝันที่ยิ่งใหญ่
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
ดังนั้นยิ่งฉันวิ่งไกลมากขึ้นเท่าไหร่
ความฝันของฉันก็ยิ่งใหญ่ขึ้นมากเท่านั้น
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
จนกระทั่งเช้าที่โชคร้ายมาถึง
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
ตอนที่ฉันซ้อมวิ่งอยู่ ฉันถูกรถประจำทางชน
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
ฉันเกือบตาย อยู่ในสภาพบาดเจ็บสาหัส
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
รักษาตัวอยู่โรงพยาบาล 2 ปี
ผ่านการผ่าตัด 36 ครั้ง เพื่อให้สามารถเดินได้อีกครั้ง
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
ทันทีที่ฉันพ้นช่วงโคม่า
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
ฉันก็ตระหนักว่า ฉันไม่สามารถเป็นนักวิ่งเหมือนที่เคยได้แล้ว
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
ดังนั้นฉันจึงตัดสินใจว่า ถ้าฉันวิ่งเองไม่ได้
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ฉันต้องการที่จะมั่นใจว่าคนอื่นสามารถทำได้
ดังนั้น ตั้งแต่ฉันยังนอนอยู่บนเตียงที่โรงพยาบาล
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
ฉันก็ขอให้สามีของฉันเริ่มจดบันทึกสิ่งที่ฉันจะทำ
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
และอีก 2-3 เดือนต่อมา
การวิ่งมาราธอนก็เกิดขึ้น
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
การประสบอุบัติเหตุแล้วเกิดอยากจัดงานวิ่งมาราธอนขึ้นมา
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
อาจจะฟังดูแปลก
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
แต่ในเวลานั้น แม้จะเป็นช่วงที่ฉันเปราะบางที่สุด
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
ฉันก็ต้องการที่จะฝันให้ใหญ่
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
ฉันต้องการอะไรบางอย่างมาช่วยให้ฉันลืมความเจ็บปวด
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
และมีเป้าหมายให้ใจจดจ่อรอคอย
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
ฉันไม่ต้องการมานั่งสงสารตัวเอง หรือให้ใครมาสงสาร
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
และฉันคิดว่า การจัดวิ่งมาราธอนดังกล่าว
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
ทำให้ฉันสามารถตอบแทนชุมชนของฉัน
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
สร้างสะพานเชื่อมโยงกับโลกภายนอก
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
เชิญนักวิ่งให้มาประเทศเลบานอน
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
และวิ่งภายใต้ร่มแห่งสันติสุข
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
การจัดวิ่งมาราธอนในประเทศเลบานอน
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
ไม่เหมือนกับการจัดงานวิ่งในนิวยอร์ก
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
คุณจะนำเสนอแนวคิดเรื่องการวิ่งให้คนยอมรับได้อย่างไร
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
ในประเทศที่อยู่ในภาวะเสี่ยงจะเกิดสงครามได้ทุกเมื่อ
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
แล้วคุณจะขอให้คนที่ครั้งหนึ่งเคยต่อสู้
03:15
and killing each other
48
195170
1990
และฆ่าฟันกัน
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
มาร่วมวงและวิ่งเคียงข้างกันได้อย่างไร?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
ยิ่งไปกว่านั้น คุณจะโน้มน้าวใจคนอย่างไร
ให้วิ่ง 26.2 ไมล์
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
ในเมื่อตอนนี้พวกเขายังไม่คุ้นกับ
คำว่า "กีฬาวิ่งมาราธอน" เลย
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
ดังนั้นเราต้องตั้งต้นจากไม่มีอะไรเลยจริงๆ
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
เกือบ 2 ปีที่เราต้องเดินทางไปทั่วประเทศ
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
แม้กระทั่งหมู่บ้านที่อยู่ห่างไกล
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
ฉันเองได้พบกับผู้คนจากทุกชนชั้นและอาชีพ
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
นายกเทศมนตรี เอ็นจีโอ นักเรียน
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
นักการเมือง กลุ่มติดอาวุธ คนจากมัสยิด โบสถ์
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
ประธานาธิบดีของประเทศ หรือแม้แต่แม่บ้าน
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
ฉันได้เรียนรู้อย่างหนึ่ง นั่นคือ
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
เมื่อคุณทำในสิ่งที่พูด คนก็เชื่อถือในตัวคุณ
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
หลายคนสะเทือนใจกับเรื่องราวของฉัน
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
และพวกเขาก็แบ่งปันเรื่องราวของเขากลับมา
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
ความซื่อตรงและโปร่งใส ชักนำให้เราหันหน้าเข้าหากัน
เราพูดจาสื่อสารกันด้วยภาษาเดียวกัน
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
เป็นการสื่อสารจากมนุษย์คนหนึ่งไปยังอีกคนนึง
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
เมื่อสร้างความไว้วางใจขึ้นแล้ว
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
ทุกคนก็อยากมีส่วนร่วมในการวิ่งมาราธอน
เพื่อแสดงให้โลกเห็นเนื้อแท้ ของประเทศเลบานอน
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
และคนเลบานอน
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
และความปรารถนาที่จะอยู่อย่างสงบและสามัคคี
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
ในเดือนตุลาคม ปี 2003 นักวิ่งกว่า 6,000 คน
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
จาก 49 เชื้อชาติที่แตกต่างกัน
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
มาพร้อมกันที่จุดเริ่มต้นด้วยความมุ่งมั่น
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
และเมื่อเสียงปืนดังขึ้น
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
นั่นเป็นสัญญาณว่าเราจะวิ่งร่วมกันอย่างสามัคคี
05:04
for a change.
76
304190
1050
เพื่อการเปลี่ยนแปลง
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
ขณะที่การวิ่งมาราธอนเติบโตขึ้น
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
ปัญหาการเมืองของเราก็มากขึ้นเช่นกัน
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
แต่ในทุกครั้งที่เกิดวิกฤตขึ้น
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
การวิ่งมาราธอนก็ทำให้คนหันหน้าเข้าหากันได้
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
ในปี 2005 นายกรัฐมนตรีของเราถูกลอบสังหาร
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
และประเทศก็หยุดนิ่งโดยสิ้นเชิง
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
เราจึงจัดโครงการวิ่ง 5 กิโลเมตร ชื่อ "United We Run"
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
คนกว่า 6 หมื่นคนมารวมกันที่จุดเริ่มต้น
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
ทุกคนใส่เสื้อยืดสีขาวที่ไม่มีคำขวัญทางการเมือง
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
นั่นเป็นจุดเปลี่ยนของการวิ่งมาราธอน
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
ซึ่งประชาชนเริ่มมองมันเป็นเวที
สำหรับสันติภาพและความสามัคคี
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
ระหว่าง 2006 ถึง 2009 ประเทศเลบานอนของเรา
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
ผ่านช่วงเวลาที่ไร้เสถึยรภาพนานหลายปี
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
มีการรุกรานและการลอบสังหารเพิ่มขึ้น
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
และเกือบทำให้เกิดสงครามกลางเมือง
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
ประเทศของเราจึงแตกแยกอีกครั้ง
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
ซึ่งรุนแรงจนสมาชิกรัฐสภาของเราลาออก
เราไม่มีประธานาธิบดีอยู่หนึ่งปี และก็ไม่มีนายกรัฐมนตรีด้วย
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
แต่เราก็ยังมีการวิ่งมาราธอน
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(ปรบมือ)
จากการวิ่งมาราธอนทำให้เราได้เรียนรู้
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
ว่าปัญหาทางการเมืองสามารถแก้ไขได้
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
เมื่อพรรคฝ่ายค้านตัดสินใจ
ที่จะปิดบริเวณส่วนหนึ่งในใจกลางเมือง
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
เราเจรจาขอเส้นทางอื่นๆ
กลุ่มผู้ประท้วงรัฐบาลกลายเป็น
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
เชียร์ลีดเดอร์เฉพาะกิจ
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
พวกเค้าถึงกับตั้งซุ้มแจกน้ำผลไม้
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
เห็นไหม การวิ่งมาราธอนได้กลายเป็น
กิจกรรมพิเศษ
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
ที่ได้รับความเชื่อถือจากทั้ง
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
ชาวเลบานอนและกลุ่มชนต่างชาติ
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
ล่าสุดเมื่อพฤศจิกายน 2012 นักวิ่งกว่า 33,000 คน
จาก 85 เชื้อชาติที่ต่างกัน
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
มาพร้อมกันที่จุดเริ่มต้น
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
แต่ครั้งนี้พวกเขาท้าทาย
สภาพอากาศที่มีพายุ ฝนฟ้าคะนองรุนแรง
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
น้ำท่วมถนน แต่พวกเขาก็ไม่อยากพลาด
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
โอกาสในการเป็นส่วนหนึ่ง
ของงานใหญ่ระดับชาตินี้
สมาคมมาราธอนแห่งเบรุต (ฺBMA) ขยายตัวขึ้น
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
พวกเราต้อนรับทุกคน ทั้งคนหนุ่มสาว ผู้สูงอายุ
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
ผู้พิการทางกาย ผู้ที่บกพร่องทางสภาพจิตใจ
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
คนตาบอด ชนชั้นสูง นักวิ่งสมัครเล่น
แม้แต่แม่ลูกอ่อน
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
เป้าหมายงานมีทั้งการวิ่งเพื่อสิ่งแวดล้อม
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
มะเร็งเต้านม เพื่อแสดงความรักเลบานอน เพื่อสันติภาพ
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
หรือแค่มาวิ่งเฉยๆ
การแข่งวิ่งประจำปีเฉพาะผู้หญิง และเด็กหญิงเพื่อสร้างพลังใจ
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
ซึ่งมีแค่ที่นี่ที่เดียวในภูมิภาคนี้
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
ได้จัดขึ้นเป็นครั้งแรกเมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
มีผู้หญิงเข้าร่วม 4,512 คน รวมถึงภริยาท่านประธานาธิบดี
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
และนี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้น
08:13
Thank you.
125
493230
1990
ขอบคุณค่ะ
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(ปรบมือ)
BMA ได้สนับสนุนองค์กรการกุศล และอาสาสมัคร
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
ที่ช่วยเปลี่ยนแปลงเลบานอน
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
เราระดมทุนเพื่อสนับสนุนพวกเขา
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
และชักชวนคนอื่นๆ ให้ร่วมบริจาคด้วย
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
วัฒนธรรมของการให้และการทำดี
แพร่ขยายออกไปเหมือนโรคติดต่อ
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
ภาพความคิดแบบเดิมๆ ได้ถูกลบล้าง
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
ผู้สร้างความเปลี่ยนแปลงและผู้นำในอนาคต
ได้กำเนิดขึ้น
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
ฉันเชื่อว่า สิ่งเหล่านี้เป็นรากฐานเพื่อความสงบสุขในอนาคต
BMA กลายเป็นงานที่ได้รับการยอมรับในภูมิภาค
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
จนเจ้าหน้าที่ของประเทศอื่น
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
เช่น อิรัก อียิปต์ และซีเรีย
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ได้ติดต่อมายังองค์กร เพื่อขอให้ช่วยพวกเขา
จัดการแข่งขันแบบนี้บ้าง
ตอนนี้เราเป็นหนึ่งในงานวิ่งมาราธอนที่ใหญ่ที่สุด
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
ในตะวันออกกลาง แต่ที่สำคัญที่สุดคือ
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
มันเป็นฐานสำหรับความหวังและความร่วมมือ
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
ในส่วนหนึ่งของโลกที่เปราะบางและไร้เสถียรภาพตลอดมา
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
จากบอสตันไปถึงเบรุต เราจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
(ปรบมือ)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
หลังจาก 10 ปี ในเลบานอน
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
จากมาราธอนระดับชาติหรือจากงานระดับชาติ
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
ไปจนถึงการแข่งขันระดับภูมิภาคที่เล็กกว่า
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
เราได้เห็นว่า ผู้คนต้องการวิ่งไปสู่อนาคตที่ดีกว่า
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
ที่สุดแล้ว การสร้างสันติสุขไม่ใช่การวิ่งลมกรดระยะสั้น
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
มันเหมือนกับวิ่งมาราธอนมากกว่า
09:59
Thank you.
151
599120
1000
ขอบคุณค่ะ
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7