Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mariya Pavlevska Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Аз съм от Ливан,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
и вярвам, че бягането може да спаси света.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Знам, че това не е очевидно.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Като държава Ливан е бил унищожен
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
от дълга и кървава гражданска война.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Честно казано, не знам защо я наричат така. (civil от английски е буквално цивилизован)
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
след като няма нищо цивилизовано в нея.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Като имаме предвид, че Сирия е на север, Израел и Палестина на юг,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
и правителството ни дори и до този момент
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
е разпокъсано и нестабилно.
Държавата е разделена в продължение на години
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
между политика и религия.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
И все пак, веднъж годишно,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
сме истински обединени,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
и това е когато се провежда маратонът.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Преди бях редовен участник в маратони.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Бягане на дълги разстояния бе хубаво не само за здравето ми,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
но и ми помогна да медитирам и да мечтая мащабно.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Колкото по-дълго бягах,
толкова по-големи ми ставаха мечтите,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
докато една съдбовна сутрин
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
докато бягах ме блъсна автобус.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Едва оцелях, бях в кома,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
лежах в болница 2 години,
и се подложих на 36 операции, за да мога да проходя отново.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Веднага след като излязох от кома,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
осъзнах, че не мога да бягам като преди,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
затова реших, че ако аз не мога,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
то ще се постарая другите да могат да бягат.
И така след като излязох от болницата
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
помолих съпруга ми да води записки,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
и няколко месеца по-късно
се роди маратонът.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Орагнизирането на маратон като резултат от инцидент
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
може би звучи странно,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
но в този период, дори и през най-уязвимото ми състояние,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
имах нужда да мечтая.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Нуждаех се от нещо, което да ме избави от болката ми,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
цел, към която да се стремя.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Не исках да се самосъжалявам, нито да ме съжаляват,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
и реших, че като организирам такъв маратон,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
ще мога да съм полезна за обществото,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
като построя мост с външния свят
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
и поканя атлети да дойдат в Ливан
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
и да тичат под чадъра на мира.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Организирането на маратон в Ливан
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
определено е различно от това да организираш такъв в Ню Йорк.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Как да дадеш представа за тичането
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
на нация, която постоянно е на ръба на война?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Как да попиташ тези, които преди се биеха
03:15
and killing each other
48
195170
1990
и избиваха
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
да се съберат и да бягат един до друг?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Още повече, как да убедиш тези хора
да пробягат разстоянието от 42 км
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
във време, в което нямат понятие
ще е това маратон?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Затова трягваше да започнем от нулата.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
За почти 2 години обиколихме страната
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
и дори посетихме далечни села.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Лично аз се запознах с хора от всички прослойки
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
кметове, фондации, ученици,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
политици, полицаи, хора от джамии, църкви,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
президента, дори и домакини.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Научих едно:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Като потвърих думите с действия,
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
много хора бяха докоснати от историята ми,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
и споделиха техните истории.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Честността и прозрачността ни събраха.
Говорехме на общ език,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
а именно езикът на човечността.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
След като се изгради това доверие,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
всеки искаше да е част от маратона
и да покаже на света истинското лице на Ливан
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
и ливанците
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
и тяхното желание да живеят в мир и хармония.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
През Октомври 2003, над 6000 участника
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
от 49 националности
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
се събраха на стартовата линия, решени да участват
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
и когато се сигнализира за старт
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
дойде моментът, в който да се бяга в хармония
05:04
for a change.
76
304190
1050
за промяна.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Маратонът се увеличи.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Както и политическите ни проблеми.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Но за всяка несполука
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
маратноът намираше начин да събере хората.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
През 2005-та, нашият премиер бе убит
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
и държавата бе в застой,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
организирахме 5-км кампания "Заедно бягаме".
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Над 60 000 човека дойдоха на стартовата линия,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
всички носеха бели тениски без политически послания.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Това беше повратна точка в маратона,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
на който хората гледаха като място
за мир и обеднинение.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Между 2006-та и 2009-та, страната ни, Ливан,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
претърпя нестабилни времена,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
нашествия и повече убийства,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
които ни водеха към гражданска война.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Страната бе отново разделена,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
толкова, че парламентът ни се разпусна,
нямахме президент и премиер в продължение на година.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Но имахме маратон.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(аплодисменти)
И така чрез маратонът научихме,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
че политическите проблеми могат да се преодолеят.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Когато опозиционната партия реши
да затвори част от центъра,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
преговаряхме за алтернативни маршрути.
Протестиращите срещу правителството се превърнаха в
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
мажоретки.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Дори раздаваха сокове.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Маратонът наистина се превърна в
единствен по рода си.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Спечели слава дори
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
на национално и международно ниво.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Ноември 2012, над 33 000 участника
от 85 различни националности
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
дойдоха на стартовата линия,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
но този път, бяха изправени
срещу силна буря и дъждовно време.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Улиците бяха наводнени, но хората не искаха да пропуснат
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
възможността да бъдат част
от такъв национален ден.
Маратонът се разшири.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Включваме всеки: млади, стари,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
инвалиди, умствено изостанали,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
слепи, елита, атлети аматъори,
дори майки с деца.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Тематиката на маратона включва: околна среда,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
рак на гърдата, любов към Ливан, мир,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
или просто бягане.
Първото състезание за подпомагане на момичета и жени,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
което е единствено по рода си в региона,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
тъкмо се състоя преди няколко седмици,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
с 4,512 жени, включително първата дама,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
и това е само началото.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Благодаря ви.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(аплодисменти)
Маратонът е подпомагал благотворителни организации и доброволци,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
които помогнаха да се преобрази Ливан,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
като събираха средства за каузите си
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
и окуражаваха хората да дават.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Традицията да се дава и прави добро
стана заразителна.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Стереотипите се промениха.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Хора, които правят промени и бъдещи лидери
бяха създадени.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Вярвам, че това са елементите на бъдещия мир.
Маратонът в Ливан стана такова важно събитие в региона,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
че служители от правителството в региона
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
като Ирак, Египет и Сирия,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
помолиха организацията ми да помогне да създадат
подобно спортно събитие.
Сега сме едно от най-големите събития свързани с бягане
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
в Близкия Изток, но най-вече,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
сме платформа за надежда и сътрудничество
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
във вечно нестабилната част на света.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
От Бостон до Бейрут, стоим заедно.
(Аплодисменти)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
След 10 години в Ливан,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
от национални маратони или от национални събития
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
до малки регионални състезания, видяхме,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
че хората искат да бягат за по-добро бъдеще.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Все пак, постигането на мир не става със спринтиране.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
То е по-скоро маратон.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Благодаря ви.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7