Making peace is a marathon | May El-Khalil

May El-Khalil: Fazer a paz é uma maratona

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Silva
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Eu venho do Líbano,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
e acredito que a corrida pode mudar o mundo.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Sei que o que acabei de dizer não é óbvio.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Sabe, o Líbano, como país, já foi destruído
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
por uma guerra civil longa e sangrenta.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Honestamente, não sei por que chamam de guerra civil,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
quando não há nada de civil nela.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Com a Síria ao norte, Israel e Palestina ao sul
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
e nosso governo, até este momento,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
ainda está fragmentado e instável.
Por anos, o país esteve dividido
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
entre política e religião.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Entretanto, em um dia do ano,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
nós nos unimos de verdade,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
e é quando acontece a maratona.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Eu costumava correr a maratona.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Corridas de longa distância não eram somente boas para meu bem-estar,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
mas me ajudavam a meditar e a sonhar alto.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
E quanto maiores as distâncias que eu corria,
maiores se tornavam meus sonhos,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
até que, numa manhã fatídica,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
durante o treino, fui atingida por um ônibus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Quase morri, fiquei em coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
fiquei no hospital por dois anos
e passei por 36 cirurgias para poder voltar a andar.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Assim que eu saí do coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
percebi que eu não era mais a mesma corredora de antes.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
Então, decidi que, se eu mesma não pudesse mais correr,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
queria garantir que os outros pudessem.
Saindo da cama do hospital,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
pedi a meu marido que começasse a anotar
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
e, alguns meses depois,
a maratona tinha nascido.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizar uma maratona como resposta a um acidente
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
pode parecer estranho,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
mas, naquela época, mesmo quando estava mais vulnerável,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
eu precisava sonhar alto.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Eu precisava de algo que me fizesse esquecer da dor,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
um objetivo a que ansiar.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Não queria sentir pena de mim mesma, nem que os outros sentissem,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
e eu pensei que, organizando uma maratona,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
eu poderia retribuir à minha comunidade,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
construir pontes com o mundo externo
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
e convidar corredores a virem ao Líbano
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
e correr sob o manto da paz.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizar uma maratona no Líbano
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
definitivamente não é como organizar uma em Nova Iorque.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Como se introduz o conceito de corrida
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
a uma nação que vive na iminência da guerra?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Como pedir àqueles que um dia guerreavam
03:15
and killing each other
48
195170
1990
e se matavam
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
para se unirem e correrem lado a lado?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Mais que isso, como convencer as pessoas
a correr uma distância de 42 km,
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
num momento em que elas nem conheciam
a palavra "maratona"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Então tivemos que começar do zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Durante quase dois anos, viajamos por todo o país
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
e até visitamos vilarejos remotos.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Encontrei-me pessoalmente com pessoas de todas as classes --
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
prefeitos, ONGs, crianças na escola,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
políticos, militares, pessoas nas mesquitas, igrejas,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
o presidente do país, até donas de casa.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Eu percebi uma coisa:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
quando você dá o exemplo, as pessoas acreditam em você.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Muitos se comoveram com minha história pessoal
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
e compartilharam suas histórias também.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Foi a honestidade e a transparência que nos uniram.
Falávamos uma língua em comum,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
e era de um ser humano para outro.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Uma vez criada essa confiança,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
todos queriam fazer parte da maratona,
para mostrar ao mundo a verdadeira face do Líbano
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
e dos libaneses
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
e seu desejo de viver em paz e harmonia.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Em outubro de 2003, mais de 6 mil corredores,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
de 49 nacionalidades diferentes,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
vieram todos para a linha de partida, determinados,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
e quando o tiro foi disparado,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
dessa vez, era um sinal para correr em harmonia
05:04
for a change.
76
304190
1050
pela mudança.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
A maratona cresceu.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
E nossos problemas políticos também.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Mas, para cada desastre que sofríamos,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
a maratona encontrava maneiras de unir as pessoas.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Em 2005, nosso primeiro-ministro foi assassinado
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
e o país ficou totalmente paralisado.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
Então, organizamos uma campanha "United We Run", de cinco quilômetros.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Mais de 60 mil pessoas vieram à linha de partida,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
todas com camisetas brancas e sem slogans políticos.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Aquele foi o momento decisivo da maratona,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
quando as pessoas passaram a enxergá-la como uma plataforma
pela paz e unidade.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Entre 2006 e 2009, nosso país, o Líbano,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
passou por anos de instabilidade,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasões e mais assassinatos,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
que quase nos levaram a uma guerra civil.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
O país estava dividido de novo,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
tanto que nosso parlamento renunciou,
não tivemos presidente por um ano, nem primeiro-ministro.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Mas nós tínhamos a maratona.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplausos)
Através da maratona, aprendemos
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
que problemas políticos podem ser superados.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Quando o partido de oposição decidiu
fechar um pedaço do centro da cidade,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
nós negociamos rotas alternativas.
Protestantes do governo se tornaram
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
animadores de torcida.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Eles até armaram postos de sucos.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Sabe, a maratona realmente se tornou única.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ela ganhou a credibilidade tanto
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
dos libaneses quanto da comunidade internacional.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Em novembro de 2012, mais de 33 mil corredores,
de 85 nacionalidades diferentes,
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
vieram à linha de partida,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
mas, dessa vez, enfrentaram
um tempo muito chuvoso e de tempestade.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
As ruas estavam alagadas, mas as pessoas não queriam perder
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
a oportunidade de fazer parte
de um dia nacional como aquele.
A BMA cresceu. (Associação da Maratona de Beirute)
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Incluímos todos: os jovens, os mais velhos,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
os deficientes, os com problemas mentais,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
os cegos, a elite, os corredores amadores,
até mamães com seus bebês.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Os temas incluíram corridas pelo meio ambiente,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
câncer de mama, pelo amor do Líbano, pela paz,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ou simplesmente por correr.
A primeira corrida exclusiva para mulheres e meninas pelo fortalecimento,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
que é única na região,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
acabou de acontecer, há algumas semanas,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
com 4.512 mulheres, incluindo a primeira-dama,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
e isso é somente o começo.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Obrigada.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplausos)
A BMA tem apoiado obras de caridade e voluntários
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
que vêm ajudando a remodelar o Líbano,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
levantando fundos para suas causas
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
e encorajando outros a doar.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
A cultura de doação e de fazer o bem
se tornou contagiante.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Estereótipos foram quebrados.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Agentes de mudança e líderes do futuro
foram gerados.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Acredito que esses são os alicerces para a paz no futuro.
A BMA se tornou um evento tão respeitado na região,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
que oficiais de governo da região
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
como Iraque, Egito e Síria,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
pediram que a organização os ajudasse a estruturar
eventos esportivos semelhantes.
Agora somos um dos maiores eventos de corrida
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
no Oriente Médio, mas, principalmente,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
é uma plataforma para esperança e cooperação
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
numa parte do mundo constantemente frágil e instável.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
De Boston a Beirute, seguimos unidos.
(Aplausos)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Depois de 10 anos no Líbano,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
desde maratonas nacionais ou eventos nacionais
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
a corridas regionais menores, nós vimos
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
que as pessoas querem correr por um futuro melhor.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Afinal de contas, a construção da paz não é uma corrida de velocidade.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
É mais como uma maratona.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Obrigada.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7