Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,415 views ・ 2013-08-16

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Elvira Peço Reviewer: Helena Bedalli
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Une jam nga Libani,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
dhe besoj se vrapimi mund te ndryshoje boten.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
E di se ajo cfare thashe nuk eshte shume e qarte.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Ju e dini, Libani si shtet eshte shkaterruar njehere
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
nga nje lufte e gjate dhe e pergjakshme civile.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Sinqerisht, nuk e di perse e quajne lufte civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
kur nuk ka asgje civile ne te.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Me Sirine ne veri, Izraelin dhe Palestinen ne jug,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
qeveria jone ne kete moment
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
eshte akoma e copetuar dhe e paqendrueshme.
Per shume vite, vendi ka qene i ndare
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
ndermjet politikes dhe fese.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Gjithsesi, per nje dite te vitit,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
ne qendrojme me te vertete te bashkuar,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
dhe kjo eshte dita kur zhvilllohet maratona.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Une kam qene garuese ne maratona.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Te vrapoja ne distanca te gjata nuk ishte e mire vetem per shendetin tim,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
por me ndihmonte te meditoja dhe te enderroja.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Sa me e gjate distanca qe vrapoja,
aq me e madhe behej endrra ime,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
derisa nje mengjes fatal,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
ndersa isha duke u stervitur, me goditi nje autobus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Pothuajse vdiqa, isha ne koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
dhe qendrova ne spital per dy vjet,
si dhe iu nenshtrova 36 operacioneve qe te isha ne gjendje te ecja serish.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Sapo dola nga koma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
kuptova se nuk isha me ne gjendje te jem garuesja qe isha dikur,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
keshtu qe vendosa, qe nese nuk do te mund te vrapoja vete,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
te sigurohesha qe te tjeret te mund ta benin kete.
Kur dola nga spitali,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
i kerkova bashkeshortit tim qe te fillonte te mbante shenime,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
dhe pak muaj me vone,
lindi maratona.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizimi i nje maratone si reagim kundrejt aksidentit
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
mund te tingelloje cuditshem,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
por ne ate kohe, edhe nen kushtet e mia me te keqija,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
kisha nevoje te enderroja.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Kisha nevoje per dicka qe te ma largonte dhimbjen,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
nje objektiv te cilin duhej te ndiqja.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Nuk doja te ndieja keqardhje per veten time, por as te kisha keqardhjen e te tjereve,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
dhe mendova se duke organizuar nje maratone te tille,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
do te mundesha ti ktheja borxhin komunitetit tim,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
te ndertoja ura lidhese me boten e jashtme,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
dhe te ftoja vrapues te vinin ne Liban,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
dhe te garonin nen ombrellen e paqes.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizimi i nje maratone ne Liban,
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
perfundimisht nuk eshte e njejte si te organizosh nje te tille ne New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Si mund te prezantosh konceptin e vrapimit
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
ne nje shtet i cili ndodhet vazhdimisht ne kufijte e luftes?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Si mund t'u kerkosh atyre te cilet njehere e njekohe luftonin
03:15
and killing each other
48
195170
1990
dhe vrisnin njeri tjetrin
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
te mblidhen dhe te vrapojne prane njeri tjetrit?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Me shume se kaq, si mund te bindesh njerezit
te vrapojne ne nje distance prej 26.2 milje
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
ne nje kohe qe ata nuk ishin familjarizuar
me fjalen "maratone"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Keshtu qe na duhej te fillonin nga zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Pothuajse per dy vjet, shkuam ne gjithe vendin
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
madje edhe ne fshatrat me te thelle.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Une personalisht u takova me njerez te profesioneve te ndryshme,
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
kryebashkiake, NGOs, femije te shkollave,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politikane, punonjes te milicise, njerez neper xhami, kisha,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
presidentin e vendit, madje edhe me shtepiake.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Mesova nje gje:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Kur merr mundimin te ecesh dhe tu flasesh njerezve, ata te besojne.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Shume prej tyre u preken nga historia ime personale,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
dhe me treguan historite e tyre ne kembim.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Ishte pikerisht ndershmeria dhe transparenca ajo qe na bashkoi.
Ne flisnim nje gjuhe te perbashket me njeri tjetrin,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
dhe qe kalonte nga nje njeri te tjetri.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Sapo u ndertua besimi,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
cdokush deshironte te merrte pjese ne maratone,
ti tregonte botes ngjyrat e verteta te Libanit,
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
atdhedashurine,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
si dhe deshiren per te jetuar ne paqe dhe harmoni.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Ne Tetor te 2003, mbi 6.000 vrapues
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
nga 49 nenshtetsi te ndryshme,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
erdhen ne vijen e startit, te gjithe te vendosur,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
dhe kur arma u shkrep,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
ai ishte momenti i sinjalit qe te gjithe te vraponin ne harmoni,
05:04
for a change.
76
304190
1050
per nje ndryshim.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maratona mori permasa me te medha.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Po keshtu edhe problemet tona politike.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Por per cdo rrenim qe ne kishim,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maratona gjente menyren per te bashkuar njerezit.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Ne 2005, kryeministri yne u vra,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
dhe vendi ishte ne nje kolaps total,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
keshtu qe ne organizuam nje fushate vrapimi pese kilometra, nen moton Ne Vrapojme te Bashkuar.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Mbi 60.000 njerez erdhen ne vijen e startit,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
te gjithe veshur me bluza te bardha pa slogane politike.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Ajo ishte pika e ndryshimit per maratonen,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
ku njerezit filluan ta shihnin ate si nje platforme
te paqes dhe bashkimit.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Ndermjet 2006 dhe 2009, vendi yne, Libani,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
kaloi vite paqendrueshmerie,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
pushtimi dhe vrasjesh te shumta
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
te cilat na cuan afer nje lufte civile.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Vendi u nda serish,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
aq shume saqe parlamenti dha doreheqjen,
per nje vit nuk kishim president, dhe as kryeminister.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Por ne kishim maratone.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
( Duartrokitje)
Keshtu nepermjet maratones, ne mesuam
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
se problemet politike mund te kaperceheshin.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Kur partia opozitare vendosi
te mbyllte qendren e qytetit,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
ne negociuam per rruge alternative.
Protestuesit qeveritare u bene
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
duartrokitesit dhe mbeshtetesit anesore.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Madje ata ngriten edhe stacione ku mund te piheshin lengje te ndryshme.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Sic mund ta dini, maratona eshte bere ne te vertete
unike.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ajo fitoi besueshmeri nga
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
Libanezet dhe komuniteti nderkombetar.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Nentorin e kaluar te 2012, mbi 33.000 vrapues
nga 85 shtete te ndryshme
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
erdhen ne vijen e startit,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
por kete here, ata sfiduan
motin me shi dhe stuhi.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Rruget u permbyten, por njerezit nuk donin te humbnin
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
mundesine per te qene pjese
e nje dite te tille kombetare.
BMA ishte zgjeruar.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Ne perfshinim kedo: te rinjte, te moshuarit,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
ata me aftesi te kufizuara, te semuret mendore,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
te verberit, vrapuesit amatore,
madje edhe nenat me bebe.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Temat e perfshira ne kete maratone ishin per mjedisin,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
kancerin e gjirit, dashurine per Libanin, paqen,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ose thjesht te vraposh.
Gara e pare vjetore per fuqizimin e grave dhe vajzave,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
e cila eshte e vetmja e ketij lloji ne rajon,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
ndodhi para pak javesh,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
ku u perfshine 4,512 gra, perfshi edhe zonjen e pare te vendit,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
dhe ky eshte vetem fillimi.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Faleminderit.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Duartrokitje)
BMA ka mbeshtetur bamiresite dhe vullnetaret
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
te cilet kane ndihmuar per ta rimodeluar Libanin
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
duke ngritur fonde per kauzat e tyre
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
dhe duke inkurajuar te tjeter te dhurojne.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Kultura e dhurimit dhe e bamiresise
po behet me e forte.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotipet jane thyer.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Ndryshuesit dhe drejtuesit e te ardhmes
jane krijuar tashme.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Une besoj se keto jane blloqet e ndertimit per paqen ne te ardhmen.
BMA eshte kthyer ne nje ngarje kaq te respektueshme ne rajon,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
saqe zyrtaret qeveritare ne rajon
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
si Iraku, Egjipti dhe Siria,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
i kane kerkuar organizates t'i ndihmoje ne ndertimin
e nje ngjarjeje te njejte sportive.
Ne jemi aktualisht eventi me i madh garues
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
ne Lindjen e Mesme, por me e rendesishmja,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
eshte se eshte nje platforme per shpresen dhe bashkepunimin
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
ne nje pjese kaq delikate dhe te paqendrueshme te botes.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Nga Bostoni ne Beirut, ne jemi nje.
( Duartrokitje)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Pas 10 vitesh ne Liban,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
nga maratonat kombetare apo nga eventet kombetare
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
deri te garat e vogla rajonale, ne kemi pare
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
se njerezit duan te vrapojne per nje te ardhme me te mire.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Mbi te gjitha, te besh paqje nuk eshte thjesht nje sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Eshte nje maratone.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Faleminderit.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
( Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7