Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Claudia Bijlhout Nagekeken door: Desiree Kramer
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Ik kom uit Libanon,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
en ik geloof dat hardlopen de wereld kan veranderen.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Dit is echter niet zo vanzelfsprekend.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Libanon is ooit verscheurd geweest
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
door een lange en bloederige burgeroorlog.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Geen idee waarom het een burgeroorlog heet
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
want met brave burgers heeft het niets te maken.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
We zijn ingeklemd tussen Syrië in het noorden, Israël en Palestina in het zuiden.
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
Zelfs tot op dit moment is onze regering
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
verdeeld en wankel.
Jarenlang is ons land verdeeld geweest
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
tussen politiek en religie.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Eén dag per jaar echter
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
zijn we werkelijk verenigd.
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
Dat is wanneer de marathon gelopen wordt.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Ik was ooit een marathonrenner.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Langeafstandslopen was goed voor mijn gezondheid.
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
Het hielp me ook te mediteren en groots te dromen.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Hoe verder ik liep,
des te groter werden mijn dromen.
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
Totdat ik op een morgen,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
tijdens mijn training werd aangereden door een bus.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Ik overleed bijna, lag in coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
en lag twee jaar lang in het ziekenhuis.
Ik onderging 36 operaties om weer te kunnen lopen.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Toen ik uit mijn coma kwam,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
wist ik dat ik niet langer dezelfde renner was als vroeger.
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
Ik besloot dat, als ik zelf niet zou kunnen rennen,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
ik ervoor zou zorgen dat anderen dat wel zouden kunnen.
Terwijl ik nog in het ziekenhuis lag,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
vroeg ik mijn man om aantekeningen te maken.
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
Een paar maanden later
was de marathon geboren.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Een marathon organiseren als reactie op een ongeluk
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
mag dan vreemd klinken,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
maar destijds, zelfs toen ik erg zwak was,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
moest ik groots dromen.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Ik had iets nodig om de pijn achter me te laten,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
een doel om naar te streven.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Zelfmedelijden wilde ik niet, ook geen medelijden.
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
Door een dergelijke marathon te organiseren
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
kon ik iets terugdoen voor mijn omgeving.
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
Ik kon bruggen slaan met de buitenwereld,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
en renners uitnodigen om naar Libanon te komen
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
om daar te rennen onder de vleugels van vrede.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Het organiseren van een marathon in Libanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
gaat heel anders dan in New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Hoe presenteer je het idee van hardlopen
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
aan een land dat constant op het randje van oorlog staat?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Hoe vraag je aan hen die elkaar ooit bevochten
03:15
and killing each other
48
195170
1990
en vermoordden
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
om samen, naast elkaar, te gaan hardlopen?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Hoe overtuig je mensen
om een afstand van 42,2 kilometer te lopen
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
terwijl ze nog niet eens bekend zijn
met het begrip 'marathon'?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
We moesten echt bij nul beginnen.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Twee jaar lang reisden we stad en land af
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
en bezochten zelfs afgelegen dorpen.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Ik ontmoette mensen uit alle lagen van de bevolking -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
van burgemeesters, NGO's, schoolkinderen,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
tot politici, militairen, gelovigen,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
de president, en zelfs gewone huisvrouwen.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Ik leerde één ding:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
mensen geloven je als je de daad bij het woord voegt.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Mijn verhaal raakte vele harten,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
en mensen vertelden mij hun eigen verhaal.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Eerlijkheid en openheid bracht ons bijeen.
We spraken allen dezelfde taal,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
van mens tot mens.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Toen dat vertrouwen er eenmaal was,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
wou iedereen meedoen aan de marathon
om zo de wereld het ware gezicht van Libanon
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
en de Libanezen te laten zien
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
en hun wens om in vrede en harmonie te leven.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
In oktober 2003 stonden meer dan 6.000 renners
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
van 49 verschillende nationaliteiten
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
vastbesloten aan de startlijn.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
Het pistoolschot was dit keer,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
voor de verandering, een signaal om samen
05:04
for a change.
76
304190
1050
in goede vrede te rennen.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
De marathon werd groter.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Onze politieke problemen ook.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Maar welk drama we ook meemaakten,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
de marathon bracht ons telkens weer bij elkaar.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
In 2005 werd onze premier vermoord.
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
Het land kwam volledig tot stilstand.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
Dus organiseerden we een 5 kilometer lange 'We Rennen Samen-campagne'.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Meer dan 60.000 mensen kwamen naar de startlijn.
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
Ze droegen witte t-shirts zonder politieke slogans.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Dat was een keerpunt voor de marathon.
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
Mensen zagen het opeens als een platform
voor vrede en eenheid.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Tussen 2006 en 2009 beleefde ons land, Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
instabiele jaren, invasies, en nog meer moorden.
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
Het bracht ons dicht bij een burgeroorlog.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Het land was wederom zo verdeeld
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
dat ons parlement werd ontbonden
en we hadden een jaar lang geen president en geen premier.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Maar we hadden wel een marathon.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applaus)
De marathon leerde ons
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
dat politieke problemen kunnen worden overwonnen.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Toen de oppositie besloot
om een deel van het stadshart af te sluiten,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
regelden we alternatieve routes.
Protesteerders tegen de regering
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
werden cheerleaders langs de route.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Ze bemanden zelfs de waterposten. (Gelach)
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
De marathon is echt uniek in zijn soort geworden.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Hij heeft het aanzien van zowel
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
de Libanese als de internationale gemeenschap verkregen.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
In november 2012 kwamen meer dan 33.000 renners
van 85 verschillende nationaliteiten
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
naar de startlijn.
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
Dit keer hadden ze te maken
met storm en regen.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
De straten waren overstroomd en toch wilden mensen
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
niet de kans missen om deel uit te maken
van zo'n nationale dag.
De Beiroet Marathon Associatie wordt groter.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Iedereen mag meedoen: jongeren, ouderen,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
lichamelijk en geestelijk gehandicapten,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
blinde mensen, topsporters, amateurs,
zelfs moeders met baby's.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
De thema's varieerden van rennen voor het milieu,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
voor borstkanker, voor de liefde voor Libanon,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
voor vrede, of gewoon om hard te lopen.
De eerste jaarlijkse vrouwenrace voor vrouwenrechten
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
heeft een paar weken geleden plaatsgevonden,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
en is uniek in deze regio.
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
Naast de echtgenote van de president deden 4.512 vrouwen mee.
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
En dit is nog maar het begin.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Dank u.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applaus)
BMA ondersteunt liefdadigheidsinstellingen en vrijwilligers
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
die zich inzetten voor de hervorming van Libanon.
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
We werven fondsen voor hun doelen
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
en roepen anderen op om te doneren.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
De sfeer van geven en goeddoen
is besmettelijk.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotypen zijn doorbroken.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Veranderaars en toekomstige leiders
zijn opgestaan.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Dit zijn de bouwstenen voor toekomstige vrede.
BMA is zo'n gerespecteerde gebeurtenis in de regio
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
dat regeringsambtenaren
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
uit landen als Irak, Egypte en Syrië
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
de organisatie gevraagd hebben
hen te helpen een dergelijk evenement te organiseren.
We zijn nu één van de grootste hardloopevenementen
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
in het Midden-Oosten, maar veel belangrijker dan dat:
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
we zijn een platform voor hoop en samenwerking
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
in een altijd kwetsbaar en instabiel deel van de wereld.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Van Boston tot Beiroet, wij zijn één.
(Applaus)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Na 10 jaar Libanon hebben we gezien
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
dat mensen willen hardlopen voor een betere toekomst -
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
in landelijke marathons of landelijke evenementen
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
maar ook in kleinere regionale races.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Want de weg naar vrede is geen sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
De weg naar vrede is een marathon.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Dank u.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7