Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: kety eliav מבקר: Ido Dekkers
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
אני מגיעה מלבנון
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
ואני מאמינה שריצה יכולה לשנות את העולם
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
אני יודעת שמה שאמרתי עכשיו הוא ממש לא מובן מאליו
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
אתם מכירים את לבנון שבעבר הייתה הרוסה
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
על ידי מלחמת אזרחים ארוכה ועקובה מדם
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
למען האמת, אין לי מושג למה קוראים לה מלחמת אזרחים
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
כשאין בה שום דבר אזרחי.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
כשסוריה נמצאת בצפון וישראל ופלסטין בדרום,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
והממשלה שלנו, אפילו עד רגע זה
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
עדיין מפולגת וחסרת יציבות
במשך שנים, הארץ שלנו הייתה קרועה
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
בין פוליטיקה לדת.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
למרות זאת, למשך יום אחד בשנה,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
אנחנו עומדים מאוחדים באמת,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
כאשר המרתון מתחיל.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
בעבר הייתי אצנית מרתון.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
ריצות למרחקים ארוכים לא היו רק טובות לבריאות שלי
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
אלא הריצות עזרו לי להרגע ולחלום בגדול.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
כך שככל שהריצה הייתה ארוכה יותר,
החלומות שלי הפכו גדולים יותר,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
עד שהגיע בוקר גורלי אחד,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
בזמן אימון, נפגעתי על ידי אוטובוס.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
כמעט מתתי,נכנסתי לתרדמת,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
אושפזתי בבית חולים במשך שנתיים,
ועברתי 36 ניתוחים עד שיכולתי ללכת בשנית.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
ברגע שהתעוררתי מהתרדמת,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
הבנתי שאני כבר לא אותה אצנית שהייתי,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
אז החלטתי,שאם אני לא יכולה לרוץ בעצמי,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
אני רוצה לוודא שאחרים יוכלו.
מתוך מיטת בית החולים,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
ביקשתי מבעלי להתחיל ברישומים,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
וכמה חודשים לאחר מכן,
נולד המרתון.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
ארגון של מרתון כתגובה לתאונה,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
יכול להשמע מוזר,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
אבל באותו הזמן, אפילו בזמנים שבהם הייתי במצב הכי פגיע,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
הייתי חייבת לחלום בגדול.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
הייתי צריכה משהו שיסיט אותי מהכאב,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
יעד לצפות לו.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
לא רציתי לרחם על עצמי ובטח לא שירחמו עלי,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
וחשבתי שבעזרת ארגון מרתון שכזה,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
אני אוכל לגמול לעמי,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
אבנה גשר לעולם החיצון,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
ואזמין אצנים לבוא ללבנון
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
בכדי לרוץ תחת מטריית השלום.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
ארגון מרתון בלבנון
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
הוא בטח לא כמו ארגון כזה בניו יורק.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
איך אוכל להציג את מושג הריצה
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
לאומה שבאופן עקבי נמצאת בפתחה של מלחמה?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
איך אוכל לבקש מאלו שלפני רגע נלחמו
03:15
and killing each other
48
195170
1990
והרגו אחד את השני
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
להתאחד ולרוץ אחד ליד השני?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
ועוד מעבר לכך, איך אוכל לשכנע אנשים
לרוץ מרחק של 26.2 מייל
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
בזמן שהם אפילו לא מכירים
את המילה "מרתון"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
אז היינו חייבים להתחיל מ"אפס".
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
במשך כמעט שנתיים, ביקרנו בכל המדינה
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
ואפילו בכפרים מרוחקים.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
אני אישית נפגשתי עם אנשים מכל גווני החיים-
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
ראשי ערים,ארגונים,תלמידים
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
פוליטיקאים, אנשי צבא,אנשים ממסגדים,מכנסיות
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
נשיא המדינה ואפילו עקרות בית.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
ולמדתי דבר אחד:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
כשאתה "עושה את העבודה" , אנשים מאמינים לך.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
רבים התרגשו מהסיפור האישי שלי,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
ושיתפו בסיפור שלהם.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
היושר והשקיפות הם שגרמו לנו להתאחד.
דיברנו בשפה משותפת,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
וזה היה אדם לאדם.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
ברגע שנבנה אמון,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
כולם רצו לקחת חלק במרתון
להראות לעולם את גווניה הרבים של לבנון
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
ושל הלבנונים
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
ואת הרצון העז לחיות בשלום ובהרמוניה.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
באוקטובר 2003, יותר מ-6,000 אצנים
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
מ-49 אומות שונות
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
הגיעו לנקודת הזינוק,כולם נחושים
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
וכשנורתה יריית הפתיחה,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
הפעם זה היה xימן לריצה בהרמוניה
05:04
for a change.
76
304190
1050
לשם שינוי.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
המרתון גדל.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
וכך גם הבעיות הפוליטיות.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
אבל לכל אסון
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
המרתון מצא איך לאחד את העם.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
בשנת 2005, ראש הממשלה שלנו נרצח
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
והמדינה ״עמדה מלכת״ ,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
אז ארגנו מסע פרסום למירוץ של חמישה ק״מ ״אנו רצים מאוחדים״.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
יותר מ-60,000 אנשים הגיעו לקו הזינוק,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
כולם לבושים בחולצות לבנות ללא סיסמאות פוליטיות
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
זו הייתה נקודת המפנה עבור המירוץ,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
אנשים החלו לראות במרתון במה, פלטפורמה
לשלום ואחדות.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
בין השנים 2006 ועד 2009 המדינה שלנו,לבנון,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
עברה שנים של אי יציבות,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
של פלישה, ועוד רציחות
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
שהביאו אותנו לפיתחה של מלחמת אזרחים.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
המsינה הייתה שוב מפולגת,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
מפולגת כל כך עד שהפרלמנט התפטר
במשך שנה , לא היו נשיא וראש ממשלה.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
אבל, היה לנו מרתון.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(מחיאות כפיים)
אז בעצם, דרך המרתון, למדנו,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
שאפשר להתגבר על בעיות פוליטיות.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
כאשר מפלגת האופוזיציה החליטה
לסגור חלק ממרכז העיר,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
ניהלנו משא ומתן על דרכים חלופיות.
המפגינים כנגד הממשלה הפכו
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
למעודדים בצידי הדרך
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
הם אפילו איישו את תחנות המיץ.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
אתם יודעים, המרתון ממש הפך
לאחד מסוגו.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
הוא זכה למהמנות משני
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
הקהילות, הלבנונית והבינלאומית.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
בנובמבר האחרון 2012, יותר מ-33,000 אצנים
מ-85 אומות שונות
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
הגיעו לקו הזינוק,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
אך הפעם, הם אותגרו
על ידי מזג אויר סוער וגשום.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
הרחובות הוצפו, אך האנשים לא רצו לוותר
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
על ההזדמנות להיות חלק
מיום לאומי כשזה.
BMA התרחב.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
כולם נכללו: הצעירים, המבוגרים,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
הנכים, המוגבלים שכלית,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
העיוורים, העילית, האצנים החובבנים,
אפילו אמהות עם תינוקותיהן.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
הנושאים כללו: ריצות למען הסביבה,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
למען סרטן השד, אוהבי לבנון, למען השלום,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
או פשוט לרוץ.
המירוץ השנתי הראשון למען העצמה כלל רק נשים וילדות,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
שהוא יחיד מסוגו באיזור,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
התקיים לפני שבועות ספורים,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
רצו 4,512 נשים, כולל הגברת הראשונה,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
וזאת רק ההתחלה.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
תודה רבה.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
מחיאות כפיים.
BMA תומך בעמותות ומתנדבים
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
ועזר לעצב מחדש את לבנון,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
עזר לגייס כספים עבור מטרותיהן של העמותות הללו
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
ועודד אחרים לתת.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
תרבות הנתינה ועשיית הטוב
הפכה למדבקת.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
סטיגמות נשברו.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
מנהיגים אמיתיים ומובילי שינוי
נוצרו.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
אני מאמינה שאלו אבני הבניין לשלום עתידי.
BMA הפך לאירוע מכובד באיזור
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
שממשלות רשמיות באיזור
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
כמו עירק, סוריה ומצרים,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ביקשו מהאירגון לסייע להם לתכנן
אירוע ספורט דומה.
כיום אנחנו אחד מאירועי הריצה הגדולים
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
במזרח התיכון, אבל חשוב מכל
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
זה הפך לפלטפורמה לתקווה ושיתוף פעולה
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
באיזור חסר יציבות ושביר בחלקו הזה של העולם.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
מבוסטון ועד בירות, אנו עומדים כאחד.
( מחיאות כפיים)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
אחרי עשר שנים בלבנון,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
החל ממרתון לאומי או מאירוע לאומי
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
ועד מירוצים קטנים איזוריים, ראינו
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
כי אנשים רוצים לרוץ לעתיד טוב יותר.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
אחרי הכל, תהליך השלום הוא לא ״ספרינט״.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
הוא יותר מרתון.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
תודה רבה.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
( מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7