Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Anna Jacobs Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Es nāku no Libānas,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
un es ticu, ka skriešana var mainīt pasauli.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Zinu, ka tas, ko tikko pateicu, nav tik acīmredzams.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Libāna kā valsts reiz ir bijusi izpostīta
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
ilgstoša un asiņaina pilsoņu kara dēļ.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Atklāti sakot, es nezinu, kāpēc to sauc par pilsoņu karu,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
tur nav nekā cilvēcīga.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Ziemeļos esot Sīrijai un dienvidos — Izraēlai un Palestīnai,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
mūsu valdība līdz pat šim brīdim
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
ir nesaliedēta un nestabila.
Gadiem ilgi valsts ir sašķelta
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
politiski un reliģiski.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Taču viena diena gadā,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
kad mēs tomēr esam patiesi vienoti,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
ir tad, kad notiek skriešanas maratons.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Es agrāk biju maratonu skrējēja.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Garās distances ne vien ir bijušas labvēlīgas manai pašsajūtai,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
bet tās man ir arī palīdzējušas meditēt un tiekties pēc lieliem sapņiem.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Tāpēc, jo garākas distances es skrēju,
jo lielāki kļuva mani sapņi,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
līdz vienā liktenīgā rītā
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
treniņa laikā mani notrieca autobuss.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Es biju uz nāves sliekšņa, gulēju komā,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
pavadīju divus gadus slimnīcā,
un izturēju 36 operācijas, lai atkal varētu staigāt.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Tikko kā es atmodos no komas,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
es sapratu, ka vairs neesmu tā pati skrējēja, kāda reiz biju,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
tāpēc nolēmu, ja es pati vairs nevarēšu skriet,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
es parūpēšos, lai to varētu citi.
Vēl būdama slimnīcas gultā,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
es palūdzu savam vīram, lai viņš pieraksta manas piezīmes,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
un pēc dažiem mēnešiem
tika nodibināts maratons.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Vēlme rīkot maratonu kā atbildi nelaimes gadījumam
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
var izklausīties dīvaina,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
taču pat tad, kad es biju visvieglāk ievainojama,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
man vajadzēja lielu sapni.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Man vajadzēja kaut ko, kas novērstu uzmanību no sāpēm,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
mērķi, uz ko tiekties.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Es negribēju sevi žēlot, nedz lai arī mani žēlotu citi,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
un es domāju, ka tāda maratona rīkošana
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
es varēšu atdarīt ar labu savai kopienai,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
palīdzēt uzcelt tiltus uz ārpasauli
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
un uzaicināt skrējējus uz Libānu
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
un vienoti skriet ar domu par mieru.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Rīkot maratonu Libānā
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
noteikti nav tāpat, kā to darīt Ņujorkā.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Kā ideju par skriešanu iepazīstināt
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
nācijai, kura pastāvīgi ir uz kara sliekšņa?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Kā tu pierunāsi tos, kas reiz ir cīnijušies
03:15
and killing each other
48
195170
1990
un nogalinājuši viens otru,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
sanākt kopā un skriet plecu pie pleca?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Vēl jo vairāk, kā tu pārliecināsi cilvēkus
noskriet 42km garu distanci
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
laikā, kad viņi vēl nemaz nezina tādu
vārdu kā „maratons”?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Tāpēc mums bija jāsāk no nulles.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Gandrīz divus gadus mēs apbraukājām valsti
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
un apciemojām arī nomaļos ciematus.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Es personīgi tikos ar dažāda gadagājuma cilvēkiem —
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
pilsētu mēriem, NVO, skolēniem,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
politiķiem, zemessargiem, cilvēkiem no mošejām un baznīcām,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
valsts prezidentu, pat mājsaimniecēm.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Es sapratu vienu:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Runājot no sirds, cilvēki tev tic.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Daudzus aizkustināja stāsts par manu nelaimes gadījumu,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
un viņi dalījās arī ar pašu piedzīvoto.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Godīgums un nesavtīgums mūs pulcēja un vienoja.
Mēs viens ar otru runājām kopīgā valodā,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
kā cilvēks ar cilvēku.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Kad šāda uzticība tika nodibināta,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
ikviens gribēja būt daļa no maratona,
un parādīt pasaulei patieso Libānu,
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
lībāniešus
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
un viņu vēlmi dzīvot mierā un saskaņā.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
2003. gada oktobrī aptuveni 6 000 skrējēju,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
pārstāvot 49 dažādas tautības,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
stājās uz starta līnijas, visi apņēmības pilni,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
un šoreiz, kad tika izšauts,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
šāviens simbolizēja skriešanu ar mērķi
05:04
for a change.
76
304190
1050
mainīt pasauli.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Maratons izauga.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Tāpat arī mūsu politiskās problēmas.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Taču par spīti jebkurai nelaimei, kas mūs piemeklēja,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
maratons atrada veidus, kā pulcēt cilvēkus.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005.gadā tika noslepkavots mūsu premjerministrs,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
un mūsu valsts pilnībā apstājās,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
tāpēc mēs sarīkojām 5km „Vienotības skrējiena” kampaņu.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Pie starta līnijas stājās vairāk nekā 60 000 cilvēku,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
visi bija uzvilkuši baltus t-kreklus bez jebkādiem politiskiem saukļiem.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Tas bija pavērsiena punkts maratonam,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
jo cilvēki sāka to uzskatīt par platformu
mieram un vienotībai.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
No 2006. līdz 2009. gadam mūsu valsts, Libāna,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
izgāja cauri nestabilitātēm,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
iebrukumiem, un vēl vairāk slepkavībām,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
kas gandrīz pietuvināja mūs vēl vienam pilsoņu karam.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Valsts atkal bija sašķelta,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
tik ļoti saķelta, ka pat mūsu parlaments atkāpās,
veselu gadu mums nebija ne prezidenta, ne premjerministra.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Bet mums bija maratons.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplausi)
No maratona mēs iemācījāmies,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
ka politiskās problēmas var pārvarēt.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Kad opozīcijas partija nolēma
slēgt daļu pilsētas centra,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
mēs vienojāmies par citiem skrējiena maršrutiem.
Valdības protestētāji kļuva par
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
par skrējēju atbalstītājiem.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Viņi pat izveidoja dzērienu stacijas.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Maratons tiešām ir kļuvis par ko
vienreizīgu.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Tas ir saņēmis ticamības spēku gan no
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
libāniešiem, gan starptautiskās sabiedrības.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
2012.gada novembrī pie starta līnijas stājās
vairāk nekā 33 000 skrējēju,
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
pārstāvot 85 dažādas tautības,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
taču šoreiz viņus izaicināja arī
ļoti vējaini un lietaini laikapstāķļi.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Ielas bija applūdušas, bet cilvēki negribēja palaist garām
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
iespēju būt daļai no tādiem
nacionāliem svētkiem.
BMA (Beirutas Maratona asociācija) ir paplašinājusies.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Mēs iekļaujam ikvienu: jaunus, vecus,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
invalīdus, garīgi slimos,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
neredzīgos, elitāros, amatierus,
pat mātes ar viņu mazuļiem.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Maratona tēmas ir bijuši skrējieni par vidi,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
pret krūts vēzi, mīlestību pret Libānu, par mieru,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
vai vienkārši skriešanu.
Vien pirms pāris nedēļām notika pirmais ikgadējais sieviešu un meiteņu,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
skrējiens par vienlīdzību,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
kas ir unikāls visā reģionā,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
un tajā piedalījās 4,512 sieviešu, tostarp valsts pirmā lēdija,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
un tas ir tikai sākums šim skrējienam.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Paldies.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplausi)
BMA atbalsta labdarības un brīvprātīgos,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
kuri ir palīdzējuši mainīt Libānu,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
saviem mērķiem vācot līdzekļos
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
un iedvesmojot citus sniegt palīdzību.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Palīdzības sniegšanas un labo darbu darīšanas kultūra
izplatās.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Stereotipi ir lauzti.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Tie, kas virzīs izmaiņas, kā arī nākotnes līderi
ir radušies.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Es ticu, ka tas ir pamats mieram nākotnē.
Maratons ir kļuvis par tik augsti godātu pasākumu visā reģionā,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
ka valdības pārstāvji
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
no Irākas, Ēģiptes un Sīrijas,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ir lūguši Beirutas Maratona asociācijai palīdzēt viņiem
izveidot līdzīgu sporta pasākumu.
Nu mēs esam viens no lielākajiem skriešanas pasākumiem
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
Tuvajos Austrumos, bet pats galvenais,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
tā ir platforma cerībai un sadarbībai
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
pasaules daļā, kas ir trausla un nestabila.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
No Bostonas līdz Beirutai, mēs stāvam visi kā viens.
(Aplausi)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Pēc 10 gadiem Libānā,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
no nacionāliem maratoniem vai citiem mazāka mēroga
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
pasākumiem, mēs redzam, ka cilvēki vēlas skriet
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
pretim labākai nākotnei.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Galu galā, miera atjaunošana nav nekāds sprints.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Tas ir vairāk kā maratons.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Paldies.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7