Making peace is a marathon | May El-Khalil

May El-Khalil: Frieden stiften ist ein Marathon

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Madleen Knauth Lektorat: Tonia David
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Ich komme aus dem Libanon
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
und ich glaube, dass rennen die Welt verändern kann.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Ich weiß, dass was ich gerade gesagt habe nicht offensichtlich ist.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Bekanntermaßen ist der Libanon ein Land, das bereits einmal zerstört wurde,
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
durch einen langen und blutigen Bürgerkrieg.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Ehrlich gesagt weiß ich nicht, warum es Bürgerkrieg genannt wird,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
wenn daran nichts bürgerliches ist.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Mit Syrien im Norden, Israel und Palästina im Süden
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
und unserer Regierung, die momentan
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
immer noch geteilt und instabil ist,
war das Land jahrelang geteilt
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
zwischen Politik und Religion.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Wie dem auch sei, an einem Tag im Jahr
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
stehen wir vereint zusammen
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
und das ist, wenn der Marathon veranstaltet wird.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Ich war eine Marathon-Läuferin.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Langstreckenlauf war nicht nur gut für mein Wohlbefinden,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
sondern half mir auch dabei zu meditieren und große Träume zu wagen.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Je weiter ich lief,
desto größer wurden meine Träume,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
bis zu einem schicksalhaften Morgen
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
an dem ich während meines Trainings von einem Bus angefahren wurde.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Ich bin fast gestorben, war im Koma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
blieb für zwei Jahre im Krankenhaus
und erduldete 36 Operationen, um wieder laufen zu können.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Sobald ich aus dem Koma erwachte,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
stellte ich fest, dass ich nicht mehr die gleiche Läuferin war wie zuvor,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
also entschied ich, wenn ich nicht selbst laufen konnte
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
wollte ich sicherstellen, dass andere es können.
Während ich noch im Krankenhausbett lag,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
bat ich meinen Mann Notizen zu machen
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
und ein paar Monate später
war der Marathon Realität.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Einen Marathon als Reaktion auf einen Unfall zu organisieren,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
hört sich vielleicht merkwürdig an,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
aber zu der Zeit, selbst während ich am verletzlichsten war,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
musste ich große Träume haben.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Ich brauchte etwas, dass mich vom Schmerz löste,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
ein Ziel, auf das ich mich fokussieren konnte.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Ich wollte mir nicht selbst leid tun, oder dass andere Mitleid hatten,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
und so dachte ich, dass ich durch das Organisieren eines Marathons
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
meiner Gemeinschaft etwas zurückgeben könnte,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
Brücken mit der Außenwelt bauen
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
und Läufer in den Libanon einladen könnte,
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
um unter der Schirmherrschaft des Friedens zu laufen.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Die Organisation eines Marathons im Libanon
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
ist definitiv nicht das gleiche wie die Organisation von einem in New York.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Wie macht man das Konzept des Laufens
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
einer Nation verständlich, die ständig kurz vor dem Krieg steht?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Wie fragt man die, die sich früher bekämpft
03:15
and killing each other
48
195170
1990
und getötet haben,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
zusammenzukommen und nebeneinander zu laufen?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Und noch wichtiger, wie überzeugt man Menschen
eine Strecke von 42km zu laufen,
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
wenn ihnen nicht einmal
das Word "Marathon" bekannt ist?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Also mussten wir ganz von vorn anfangen.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Fast zwei Jahre lang fuhren wir durch das gesamte Land
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
und besuchten sogar entlegene Dörfer.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Ich habe mich persönlich mit Menschen aus allen Lebensbereichen getroffen –
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
Bürgermeistern, NGOs, Schulkindern,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
Politikern, Milizen, Menschen von Moscheen, Kirchen,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
dem Präsidenten des Landes, sogar Hausfrauen.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Ich habe eine Sache gelernt:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Wenn man seinen Worten Taten folgen lässt, glauben die Menschen einem.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Viele waren von meiner Geschichte gerührt
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
und haben im Gegenzug ihre eigenen Geschichten erzählt.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Ehrlichkeit und Transparenz brachten uns zusammen.
Wir haben eine gemeinsame Sprache gesprochen
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
und die war von Menschen zu Mensch.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Als das Vertrauen aufgebaut war,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
wollte jeder Teil des Marathons werden,
um der Welt das wahre Gesicht des Libanons
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
und der Libanesen zu zeigen,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
deren Wunsch, in Frieden und Harmonie zu leben.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Im Oktober 2003 kamen über 6000 Läufer
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 verschiedener Nationalitäten
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
an die Startlinie, alle fest entschlossen,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
und als der Schuss zu hören war,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
war er diesmal das Signal dazu in Harmonie
05:04
for a change.
76
304190
1050
und für den Wandel zu laufen.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Der Marathon wurde größer,
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
so auch unsere politischen Probleme.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Aber für jedes Desaster, dass wir hatten,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
fand der Marathon einen Weg Menschen zusammenzubringen.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005 wurde unser Premierminister Opfer eines Anschlags
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
und das gesamte Land stand still,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
also organisierten wird eine 5km "Zusammen Laufen Wir"-Kampagne.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Über 60.000 Menschen kamen an die Startlinie,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
alle mit weißen T-Shirts ohne politischen Botschaften.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Das war die Wende für den Marathon,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
als Menschen anfingen ihn als Plattform für
Frieden und Einheit zu sehen.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Zwischen 2006 und 2009 musste unser Land, der Libanon,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
instabile Jahre durchstehen,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
mit Invasionen und noch mehr Attentaten,
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
was uns einem Bürgerkrieg nahebrachte.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Das Land war wieder geteilt,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
so sehr, dass unser Parlament zurücktrat,
wir für ein Jahr keinen Präsidenten hatten und keinen Premierminister.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Aber wir hatten noch den Marathon.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Applaus)
Durch den Marathon lernten wird,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
dass politische Probleme lösbar sind.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Als die Opposition entschied,
die Innenstadt zu blockieren,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
verhandelten wir Alternativrouten.
Regierungskritiker wurden
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
Cheerleader an den Straßenrändern.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Sie haben sogar Saftstationen eingerichtet.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Der Marathon wurde wirklich
einzigartig.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Er hat sowohl Glaubwürdigkeit
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
bei den Libanesen als auch bei der internationalen Gemeinschaft gewonnen.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Im November 2012 kamen mehr als 33.000 Läufer
85 verschiedener Nationalität
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
an den Start,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
aber dieses Mal wurden sie herausgefordert
von Sturm und Regenwetter.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Die Straßen waren überflutet, aber die Menschen wollten nicht verpassen
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
Teil eines
solchen Nationaltags zu sein.
BMA wurde erweitert.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Wir beteiligen jeden: die Jungen, die Älteren,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
die körperlich und geistig Behinderten,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
die Blinden, die Elite, die Freizeitläufer,
sogar Mütter mit ihren Babies.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Themen rangierten von Läufen für die Umwelt,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
zu Läufen gegen Brustkrebs, für die Liebe zum Libanon, für Frieden
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
oder auch einfach nur um zu laufen.
Der erste, jährliche Frauen-und-Mädchen-Lauf für Empowerment,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
der einmalig in der Region ist,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
fand erst vor ein paar Wochen statt,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
mit 4.512 Frauen, einschließlich der First Lady,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
und das ist erst der Anfang.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Vielen Dank.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Applaus)
BMA hat Wohltätigkeitsorganisationen und Freiwillige unterstützt,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
die dabei geholfen haben den Libanon zu verändern,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
indem sie Spenden für ihre verschiedenen Zwecke sammelten
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
und andere dazu ermutigten zu geben.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Die Kultur des Geben und Gutes tun
ist ansteckend geworden.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Vorurteile wurden gebrochen.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Veränderer und zukünftige Führungspersönlichkeiten
wurden geformt.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Ich glaube, dass dies die Grundsteine für Frieden in der Zukunft sind.
BMA ist zu einem so respektierten Event in der Region geworden,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
sodass Regierungsoffizielle in der Region, wie zum Beispiel
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
aus dem Irak, Ägypten und Syrien
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
Hilfe angefragt haben bei der Organisation
eines ähnlichen Sportevents.
Wir sind jetzt eines der größten Lauf-Events
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
im Mittleren Osten, aber am wichtigsten ist, dass
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
dies eine Bühne für Hoffnung und Kooperation
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
in einem zerbrechlichen und instabilen Teil der Welt ist.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
Von Boston bis Beirut stehen wir gemeinsam als eins da.
(Applaus)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Nach 10 Jahren im Libanon,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
von nationalen Marathons oder nationalen Events
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
zu kleineren regionalen Rennen, haben wir gesehen,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
dass Menschen für eine bessere Zukunft laufen wollen.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Friedensstiftung ist kein Sprint.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Es ist mehr wie ein Marathon.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Danke.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7