Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,153 views ・ 2013-08-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ANDREA SANTANA Revisora: Afonso Monteiro
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Eu sou do Líbano,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
e acredito que a corrida pode mudar o mundo.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Sei que o que acabo de dizer não é simplesmente óbvio.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Como sabem, o Líbano como país já foi destruído uma vez
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
por uma longa e sangrenta guerra civil.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Sinceramente, não sei por que lhe chamam guerra civil
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
quando não há nada de civilizado nisso.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
Com a Síria a norte, Israel e Palestina a sul,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
e o nosso governo, até este momento,
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
ainda está fragmentado e instável.
Durante anos, o país tem estado dividido
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
entre política e religião.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Mesmo assim, um dia por ano,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
nós unimo-nos verdadeiramente,
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
e é quando a maratona acontece.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Eu já fui uma corredora de maratona.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
A corrida de longa distância não era só boa para o meu bem-estar
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
mas ajudava-me a meditar e a sonhar alto.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Quanto maiores eram as distâncias que eu corria,
maiores os meus sonhos se tornavam,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
até uma trágica manhã,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
enquanto treinava, fui atropelada por um autocarro.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Quase morri, entrei em coma,
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
fiquei no hospital durante dois anos,
e passei por 36 cirurgias para poder andar outra vez.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Logo que saí do coma,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
dei-me conta de que já não era a mesma corredora que costumava ser,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
por isso decidi que se não podia correr eu mesma,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
eu queria fazer com que outros pudessem.
Então, do meu leito no hospital,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
pedi ao meu marido para começar a tomar notas,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
e poucos meses depois,
a maratona nasceu.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Organizar uma maratona como reação a um acidente
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
pode soar estranho,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
mas naquela hora, mesmo durante a minha condição mais vulnerável
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
eu precisava de sonhar alto.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Eu precisava de algo que me tirasse a minha dor,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
um objetivo para visualizar.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Eu não queria ter pena de mim, nem que outros tivessem,
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
e pensei que, organizando uma maratona,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
eu poderia retribuir à minha comunidade,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
fazer pontes com o mundo lá fora,
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
e convidar corredores para virem ao Líbano
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
e correrem sob a proteção da paz.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Organizar uma maratona no Líbano
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
definitivamente não é como organizar uma em Nova Iorque.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Como é que se apresenta o conceito de correr
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
a uma nação constantemente à beira da guerra?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Como pedir àqueles que estavam a lutar
03:15
and killing each other
48
195170
1990
e a matarem-se uns aos outros
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
para se juntarem e correrem uns ao lado dos outros?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
E mais, como se convence as pessoas
a correrem uma distância de 42 km
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
quando elas nem sequer estão familiarizadas
com a palavra "maratona"?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Bem, tivemos que começar do zero.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
Durante quase dois anos, viajámos pelo país inteiro
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
e visitámos até as aldeias mais remotas.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Encontrei-me com pessoas de todas as classes sociais:
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
presidentes de Câmara, ONGs, crianças,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
políticos, homens das milícias, pessoas de mesquitas, igrejas,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
com o presidente do país, e até com donas de casa.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Eu aprendi uma coisa.
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
Quando vocês são o exemplo, as pessoas acreditam em vocês.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Alguns sentiram-se tocados pela minha história pessoal,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
e partilharam as suas histórias comigo.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Foi a honestidade e a transparência que nos uniu.
Nós falámos numa linguagem comum uns com os outros,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
e foi a de um humano para outro humano.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Quando a confiança foi estabelecida,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
todas as pessoas queriam fazer parte da maratona
para mostrar ao mundo as verdadeiras cores do Líbano
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
e dos libaneses
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
e o desejo deles, de viverem em paz e harmonia.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
Em outubro de 2003, mais de 6000 corredores
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
de 49 nacionalidades
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
chegaram à linha de partida, todos determinados,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
e quando foi dado o tiro,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
desta vez, era um sinal para correr em harmonia
05:04
for a change.
76
304190
1050
por uma mudança.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
A maratona cresceu.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Os nossos problemas políticos também.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Mas por cada desastre que tivemos,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
a maratona encontrou maneiras de unir as pessoas.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
Em 2005, o nosso primeiro-ministro foi assassinado
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
e o país ficou completamente paralisado,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
então organizámos a campanha "United We Run", uma corrida de 5 km.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Mais de 60 000 pessoas começaram na corrida,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
todos vestindo t-shirts brancas, sem mensagens políticas.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Aquele foi um ponto de viragem para a maratona,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
onde as pessoas começaram a olhar para ela como uma plataforma
para a paz e a união.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
Entre 2006 e 2009, o nosso país, o Líbano,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
passou por anos instáveis,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
invasões, e mais assassinatos
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
que nos levaram à beira de uma guerra civil.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
O país ficou dividido outra vez,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
tanto que o nosso parlamento se demitiu,
ficámos sem presidente por um ano, e sem primeiro-ministro.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Mas tivemos uma maratona.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Aplausos)
Bem, através da maratona, nós aprendemos
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
que os problemas políticos podem ser superados.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Quando o partido da oposição decidiu
fechar parte do centro da cidade,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
nós negociámos rotas alternativas.
Os manifestantes que protestavam contra o governo
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
passaram a torcer por nós.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Eles até distribuíram sumos.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Sabem, a maratona passou a ser realmente
única.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Ganhou credibilidade
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
quer dos libaneses, quer da comunidade internacional.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
Em novembro de 2012, mais de 33 000 corredores
de 85 nacionalidades
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
chegaram à linha de partida,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
mas desta vez, eles enfrentaram
muita chuva e mau tempo.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
As ruas estavam inundadas, mas as pessoas não queriam perder
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
a oportunidade de fazer parte
de um dia tão nacional.
A BMA [Associação da Maratona de Beirute] foi alargada.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Incluímos todos: os jovens, os mais velhos,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
os deficientes físicos, os deficientes mentais,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
os cegos, a elite, os corredores amadores,
até mães com os seus bebés.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Os temas das corridas incluíram corridas pelo meio ambiente,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
pela cura do cancro de mama, pelo amor ao Líbano, pela paz,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
ou simplesmente para correr.
A primeira corrida anual "All-women-and-girls" pela emancipação,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
que é única na região,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
aconteceu há poucas semanas,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
com 4512 mulheres, incluindo a primeira dama,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
e isto é só o começo.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Obrigada.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Aplausos)
A BMA tem apoiado instituições de caridade e voluntários
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
que tem ajudado a reconstruir o Líbano,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
arrecadando fundos para as suas causas
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
e incentivando outros a doar.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
A cultura de doar e fazer o bem
tornou-se contagiosa.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Os estereótipos têm sido desfeitos.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Agentes da mudança e futuros líderes
têm sido formados.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Eu acredito que estes sejam os alicerces para a paz futura.
A BMA tem-se tornado num evento tão respeitado na região
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
que os governos da região
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
como o Iraque, Egito e Síria,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
pediram à organização para os ajudar a estruturarem
um evento semelhante.
Somos agora um dos maiores eventos de corrida
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
no Médio Oriente, mas o mais importante
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
é a plataforma para a esperança e cooperação
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
numa parte do mundo tão frágil e instável.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
De Boston a Beirute, unimo-nos como um.
(Aplausos)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
Depois de 10 anos no Líbano,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
de maratonas nacionais ou de eventos nacionais
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
a corridas regionais mais pequenas, temos visto
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
que as pessoas querem correr por um futuro melhor.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
Afinal, a pacificação não é uma corrida de velocidade.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
É antes uma maratona.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Obrigada.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7