Making peace is a marathon | May El-Khalil

4,063,944 views ・ 2013-08-16

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anurag Mishra Reviewer: Gaurav Gupta
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
मै लेबनान से हुँ
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
अौर मेरा ये विश्वास है कि दौङने से विश्व बदल सकता है
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
मै जानती हूँ, मैने अभी जो कहा वो प्रत्यक्ष रूप से स्पष्ट नही है
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
अाप सब जानते हैं कि लेबनान एक बार नष्ट हो चुका था
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
एक लंबी और खूनी गृहयुद्ध से।
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
कसम से मुझे नही समझ अाता इसे गृह युद्ध या नागरिक युद्ध क्यों कहते हैं
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
जबकि नागरिक वहाँ कुछ भी नहीं है
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
उत्तर में सीरिया, दक्षिण मे इसराइल और फिलिस्तीन के साथ
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
और इस क्षण तक भी हमारी सरकार
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
खंडित और अस्थिर है.
सालों से, ये देश बटा हुअा था
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
राजनीति और धर्म के बीच.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
हालांकि, हर वर्ष एक दिन के लिए,
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
हम वास्तव में, एक साथ, एकजुट खडे होते हैं
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
जब वहाँ मैराथन होता है।
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
मैं मैराथन में दौडा करती थी।
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
लंबी दौड़ केवल मेरी सेहत के लिए ही अच्छा नहीं था
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
बल्कि इसने मुझे एकाग्रता और बड़े सपने दिखाने मे मदद की.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
तो जितनी दूर मै भागती थी
उतने मेरे सपने बडे होते जाते थे
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
फिर एक दुर्भाग्यपूर्ण सुबह,
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
अपने अभ्यास के दौरान, एक बस ने मुझे टक्कर मार दी।
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
मै लगभग मर गयी थी, कोमा में थी
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
दो साल के लिए अस्पताल में थी
और फिर से चल पाने के लिए 36 सर्जरी कराना पड़ा.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
जैसे ही मैं अपने कोमा से बाहर आयी,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
मुझे एहसास हुआ कि मैं वो धावक नहीं थी जो मैं हुआ करती थी,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
इसलिए मैंने तय कर लिया, अगर खुद नही भाग सकती
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
मैं सुनिश्चित करना चाहती थी कि दूसरे भाग सकें.
तो मेरी अस्पताल के बिस्तर से ही,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
मैंने अपने पति से नोट लेने के लिए कहा
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
और कुछ ही महीने बाद,
मैराथन का जन्म हुआ।
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
एक दुर्घटना के प्रतिक्रिया के रूप में एक मैराथन का आयोजन
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
शायद कुछ अजीब लगे
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
लेकिन उस समय, मेरे सबसे कमजोर हालत के दौरान भी,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
मुझे बड़े सपनों की जरूरत थी
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
मुझे, अपने दर्द से बाहर अाने के लिए कुछ करने की जरूरत थी
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
एक उद्देश्य, अागे बढ़ने के लिये
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
मैं अपने आप पर दया नहीं करना चाहता था, और ना ही दूसरों की दया चाहती थी
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
और मैने सोचा कि इस तरह के एक मैराथन के आयोजन से
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
मैं अपने समुदाय को कुछ वापस दे पाऊँगी,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
बाहर की दुनिया के साथ सम्पर्क करके
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
धावकों को आमंत्रित करूँगी लेबनान में आने के लिए
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
और शांति की वातावरण में दौडने के लिए।
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
लेबनान में एक मैराथन का आयोजन
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
निश्चित रूप से न्यूयॉर्क में एक आयोजन करने की तरह नहीं है।
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
आप कैसे दौड की संकल्पना का परिचय करायेंगे
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
एक ऐसे राष्ट्र को जो लगातार युद्ध की कगार पर रहता है?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
कैसे आप उनको बोलेंगे, जो एक दूसरे से लड़ रहे थे
03:15
and killing each other
48
195170
1990
और हत्या कर रहे थे,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
कि एक साथ आए और एक दूसरे के साथ भागें में?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
इसके अलावा, आप लोगों को कैसे मनाएँगे
26.2 मील की दूरी दौडने के लिए
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
जबकि वे जानते भी नहीं थे
"मैराथन" जैसे शब्द को?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
इसलिए हमें शून्य से शुरू करना पडा।
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
लगभग दो साल तक, हम देश भर में घूमे,
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
और यहां तक ​​कि दूरदराज के गांवों का दौरा किया।
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
मैंने खुद जीवन के सभी क्षेत्रों के लोगों के साथ मुलाकात की -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
महापौरों, गैर सरकारी संस्थाओं, स्कूली बच्चों,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
राजनेताओं, सैनिकों, मस्जिदों, गिरिजाघरों के लोग,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
देश के राष्ट्रपति, यहां तक ​​कि गृहिणियाँ।
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
मैंने एक बात सीखी :
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
आप जब कर के दिखाते हैं, लोगों को आप विश्वास करते हैं.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
कई लोग, मेरी निजी कहानी से प्रभावित हुए,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
और बदले में अपनी कहानियाँ भी सुनाईं।
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
यह ईमानदारी और पारदर्शिता ही थी जो हमें एक साथ लायी।
हमने एक दूसरे से एक भाषा में बात की
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
और वो थी एक इन्सान से दूसरे की.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
एक बार जब वो विश्वास बन गया,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
सब लोग मैराथन का हिस्सा बनना चाहते थे
दुनिया को असली रंग दिखाने के लिए, लेबनान का
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
और लेबनान के लोगों का
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
और उनके शांति और सद्भाव में रहने की इच्छा को।
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
अक्तूबर 2003 में, 49 विभिन्न देशों से 6,000 से अधिक धावक,
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
अक्तूबर 2003 में, 49 विभिन्न देशों से 6,000 से अधिक धावक,
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
अारम्भ-रेखा पर थे, सभी दृढ़-संकल्प के साथ,
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
और जब बंदूक दगी,
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
इस बार यह संकेत था सद्भाव में दौडने का
05:04
for a change.
76
304190
1050
एक बदलाव के लिए।
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
मैराथन बडी हुई।
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
अौर हमारी राजनीतिक समस्याएँ भी।
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
लेकिन हमारी हर आपदा के लिए,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
मैराथन लोगों को एक साथ लाने के लिए तरीके खोजता गया.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
2005 में, हमारे प्रधानमंत्री की हत्या कर दी गई थी,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
और पूरा देश थम सा गया था,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
इसलिए हमने एक पांच किलोमीटर का "हम साथ दौडें" अभियान का आयोजन किया।
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
60,000 से अधिक लोगों ने भाग लिया,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
सब बिना किसी राजनीतिक नारे के साथ, सफेद टी शर्ट पहने.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
यह मैराथन के लिए एक महत्वपूर्ण मोड़ था
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
जब लोगों ने इसे एक मंच के रूप में देखना शुरू किया
शांति और एकता के लिए।
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
2006 अौर 2009 के बीच, हमारा देश, लेबनान,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
बहुत नाजु़क वर्षों से गुज़रा,
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
कई हमले, और कई अौर हत्याएँ
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
जोकि हमें गृह युद्ध के करीब ले अाया।
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
देश फिर से बँट गया था,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
इतना कि हमारी संसद ने इस्तीफा दे दिया,
एक वर्ष के लिए ना कोई राष्ट्रपति था, और ना कोई प्रधानमंत्री था.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
लेकिन हमारे पास मैराथन ज़रूर था।
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(तालियां)
इसलिए मैराथन के माध्यम से, हमने सीखा
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
कि राजनीतिक समस्याओं को दूर किया जा सकता है.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
जब विपक्षी दल ने निर्णय लिया
शहर के केंद्र के हिस्से को बंद करने का,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
हमने वैकल्पिक मार्गों पर बातचीत की।
सरकार के प्रदर्शनकारी, चियरलीडर्स बन गये
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
सरकार के प्रदर्शनकारी, चियरलीडर्स बन गये
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
उन्होंने जूस स्टेशनों की मेजबानी भी की.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
अापको पता है, मैराथन वास्तव में अनोखा बन गया है
अापको पता है, मैराथन वास्तव में अनोखा बन गया है
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
इसने दोनों से विश्वसनीयता हासिल की
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
लेबनान के लोग और अंतरराष्ट्रीय समुदाय.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
पिछले साल नवंबर में 2012, 85 विभिन्न देशों से 33,000 से अधिक धावकों
पिछले साल नवंबर में 2012, 85 विभिन्न देशों से 33,000 से अधिक धावकों
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
ने हिस्सा लिया,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
लेकिन इस बार, वे चुनौती दे रहे थे,
बहुत ही तूफानी और बरसात के मौसम को।
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
सड़कों पर पानी भर गया था, लेकिन लोग
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
इस तरह के एक राष्ट्रीय दिन का हिस्सा लेने के अवसर को जाने नही गेना चाहते थे.
इस तरह के एक राष्ट्रीय दिन का हिस्सा लेने के अवसर को जाने नही गेना चाहते थे.
बी०एम०ए० का विस्तार हुअा।
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
हमने सभी को शामिल किया : बुजुर्ग, युवा
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
विकलांग, मानसिक रूप से विकलांग,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
नेत्रहीन, अभिजात वर्ग, शौकिया धावक,
यहां तक ​​कि मातायें अपने बच्चों के साथ.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
विषयों मे शामिल है पर्यावरण
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
स्तन कैंसर, लेबनान के प्यार के लिए, शांति के लिए,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
या बस दौडने के लिए.
सभी महिलाओं और लड़कियों के सशक्तिकरण के लिए पहली वार्षिक दौड़,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
जो इस क्षेत्र में अपनी तरह का एक ही है
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
अभी केवल कुछ सप्ताह पहले ही हुअा है,
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
राष्ट्रपति की पत्नी सहित 4,512 महिलाओं के साथ,
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
और यह सिर्फ शुरुआत है।
08:13
Thank you.
125
493230
1990
धन्यवाद।
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(तालियां)
बी०एम०ए० ने दान और स्वयंसेवकों का समर्थन किया
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
जिन्होने, लेबनान को नयी आकृति प्रदान करने मे मदद की है
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
उनके काम के लिए धन जुटाना
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
और दूसरों को देने के लिए प्रोत्साहित करना।
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
दान और अच्छा कर्मों की संस्कृति
संक्रामक बन गयी है।
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
रूढ़ियाँ टूटी है.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
परिवर्तन लाने वाले और भविष्य के नेताओं
का जन्म हुअा है।
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
मैं इनको भविष्य मे शांति के लिए नींव का पत्थर मानती हूँ।
बी०एम०ए० इस क्षेत्र में इस तरह से एक सम्मानित कार्यक्रम बन गया है
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
कि इस क्षेत्र के सरकारी अधिकारी
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
जैसा इराक, मिस्र और सीरिया,
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
ने संगठन को, उन्हें एक इसी तरह के खेल के आयोजन में मदद करने के लिए कहा है
ने संगठन को, उन्हें एक इसी तरह के खेल के आयोजन में मदद करने के लिए कहा है
अाज हम मध्य पूर्व में, सबसे बड़ी दौड कार्यक्रमों में से एक हैं
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
लेकिन सबसे महत्वपूर्ण बात,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
यह एक मंच है आशा और सहयोग के लिए
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
दुनिया के एक कभी कमजोर और अस्थिर हिस्से में।
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
बोस्टन से बेरूत तक, हम एक हैं।
(तालियां)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
लेबनान में 10 वर्षों के बाद,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
राष्ट्रीय मैराथन या राष्ट्रीय कार्यक्रमों से
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
छोटे क्षेत्रीय दौड़ तक, हमने देखा है
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
कि लोग एक बेहतर भविष्य के लिए दौडना चाहते हैं।
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
आखिर, शांति लाना एक तेज़ दौड़ नहीं है।
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
यह एक मैराथन के कम नही है.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
धन्यवाद
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7