Making peace is a marathon | May El-Khalil

Мэй аль-Халиль: Хотите заключить мир? Организуйте марафон!

4,059,810 views

2013-08-16 ・ TED


New videos

Making peace is a marathon | May El-Khalil

Мэй аль-Халиль: Хотите заключить мир? Организуйте марафон!

4,059,810 views ・ 2013-08-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Elena Lukun
00:13
I come from Lebanon,
0
13240
2890
Я родилась в Ливане,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
16140
3070
и я верю, что бег может изменить мир.
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
20080
3990
Я знаю, то, что я сказала, совсем не очевидно.
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
24240
4860
Однажды Ливан был полностью разрушен как страна
00:29
by a long and bloody civil war.
4
29110
2120
долгой и кровавой гражданской войной.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
32100
3090
Понятия не имею, почему мы называем войну гражданской,
00:35
when there is nothing civil about it.
6
35200
1990
когда в ней нет ничего гражданского.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
38180
4990
На севере страны — Сирия, на юге — Израиль и Палестина,
00:43
and our government even up till this moment
8
43180
3050
а наше правительство до сих пор
00:46
is still fragmented and unstable.
9
46240
3000
разделено и нестабильно.
Годами наша страна была разделена
00:50
For years, the country has been divided between politics and religion.
10
50140
5940
между политикой и религией.
00:57
However, for one day a year,
11
57070
3020
Тем не менее раз в году
01:00
we truly stand united,
12
60100
2130
мы действительно объединяемся
01:02
and that's when the marathon takes place.
13
62240
3000
ради того, чтобы прошёл марафон.
01:07
I used to be a marathon runner.
14
67050
2190
Когда-то я была бегуньей.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
15
70170
4870
Бег на длинные дистанции не только улучшал моё здоровье,
01:15
but it helped me meditate and dream big.
16
75050
3990
но и помогал мне медитировать и мечтать о большем.
01:19
So the longer distances I ran,
17
79210
2850
Чем длиннее была дистанция,
тем грандиознее становились мои мечты,
01:22
the bigger my dreams became.
18
82070
1970
01:25
Until one fateful morning,
19
85050
3030
но в одно роковое утро
01:28
and while training, I was hit by a bus.
20
88090
4990
во время тренировки меня сбил автобус.
01:34
I nearly died, was in a coma,
21
94160
3070
Я была при смерти, находилась в коме
01:37
stayed at the hospital for two years,
22
97240
3780
и провела в госпитале почти 2 года.
Пришлось сделать 36 операций, чтобы я снова смогла ходить.
01:41
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
23
101030
5040
01:47
As soon as I came out of my coma,
24
107240
2900
Как только я вышла из комы,
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
25
110150
5030
я поняла, что никогда больше не буду бегуньей как раньше,
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
26
115190
4040
поэтому я решила, что если не могу бегать сама,
01:59
I wanted to make sure that others could.
27
119240
3830
то хочу убедиться, что другие могут.
Пока я лежала на больничной койке,
02:04
So out of my hospital bed,
28
124040
2040
02:06
I asked my husband to start taking notes,
29
126090
2990
мой муж стал делать заметки,
02:09
and a few months later, the marathon was born.
30
129090
5010
и спустя несколько месяцев
родилась идея марафона.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
31
135240
3990
Организовать марафон после произошедшего,
02:19
may sound strange,
32
139240
2900
пожалуй, звучит странно,
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
33
142150
4970
но даже в то время, когда я находилась в том плачевном состоянии,
02:27
I needed to dream big.
34
147130
1990
я продолжала мечтать.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
35
149130
2980
Мне нужно было что-то, что заставило бы меня забыть про боль,
02:32
an objective to look forward to.
36
152120
2050
цель, к которой бы я шла.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
37
155180
4860
Я не хотела жалеть себя, не хотела, чтобы меня жалели другие;
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
38
160050
3110
я думала, что, организовав марафон,
02:43
I'll be able to pay back to my community,
39
163170
2990
я смогу поблагодарить общество,
02:46
build bridges with the outside world,
40
166170
2890
построить мосты с внешним миром
02:49
and invite runners to come to Lebanon
41
169070
2160
и пригласить бегунов в Ливан
02:51
and run under the umbrella of peace.
42
171240
3890
принять участие в марафоне под девизом мира.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
43
176240
2850
Организовать марафон в Ливане —
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
44
179100
4000
совершенно не то, что организовать его в Нью-Йорке.
03:04
How do you introduce the concept of running
45
184180
2950
Как бы вы представили подобную идею
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
46
187140
4880
в стране, которая постоянно находится на грани войны?
03:12
How do you ask those who were once fighting
47
192200
2960
Как бы вы попросили тех, кто воевал
03:15
and killing each other
48
195170
1990
и убивал друг друга,
03:17
to come together and run next to each other?
49
197170
2980
прийти и пробежать марафон вместе?
03:21
More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles
50
201150
6920
Более того, как бы вы убедили людей
пробежать 42 километра,
03:28
at a time they were not even familiar with the word "marathon"?
51
208080
4070
если они даже не знакомы
со словом «марафон»?
03:33
So we had to start from scratch.
52
213140
1990
Нам пришлось начинать с нуля.
03:35
For almost two years, we went all over the country
53
215240
3940
В течение 2 лет мы ездили по стране
03:39
and even visited remote villages.
54
219190
3010
и даже посещали отдалённые деревни.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
55
223140
4070
Я лично знакомилась с людьми из совершенно разных слоёв общества —
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
56
227220
3010
с мэрами, представителями НПО, школьниками,
03:50
politicians, militiamen,
57
230240
3760
политиками, военными, людьми из мечетей, церквей,
03:54
people from mosques, churches,
58
234010
2220
03:56
the president of the country, even housewives.
59
236240
3840
с президентом и даже домохозяйками.
04:01
I learned one thing:
60
241130
2930
Я поняла одно:
04:04
When you walk the talk, people believe you.
61
244070
3070
пока вы говорите, люди верят вам.
04:08
Many were touched by my personal story,
62
248180
3990
Многих тронула моя история,
04:12
and they shared their stories in return.
63
252180
2850
и они стали делиться своими.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
64
255240
4870
Нас объединила честность и искренность.
Мы говорили друг с другом на одном языке,
04:21
We spoke one common language to each other,
65
261070
3160
04:24
and that was from one human to another.
66
264240
3970
и так происходило от одного к другому.
04:29
Once that trust was built,
67
269190
2850
Как только возникало доверие,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
68
272050
2960
каждый хотел стать частью марафона,
чтобы показать миру настоящий Ливан
04:35
to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese
69
275020
5120
и ливанцев,
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
70
280150
3850
их желание жить в мире и гармонии.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
71
285150
4990
В октябре 2003 года 6 000 бегунов
04:50
from 49 different nationalities
72
290150
2880
49 национальностей
04:53
came to the start line, all determined,
73
293040
3970
уверенно вышли на старт.
04:57
and when the gunfire went off,
74
297020
2160
В этот раз прозвучавший выстрел
04:59
this time it was a signal to run in harmony,
75
299190
4990
был сигналом для бега в гармонии,
05:04
for a change.
76
304190
1050
чтобы измениться.
05:06
The marathon grew.
77
306240
1810
Марафон рос.
05:08
So did our political problems.
78
308230
2830
Как и политические проблемы.
05:11
But for every disaster we had,
79
311240
2920
Несмотря на все бедствия,
05:14
the marathon found ways to bring people together.
80
314170
4060
марафон объединял людей.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
81
320110
4910
В 2005 убили премьер-министра,
05:25
and the country came to a complete standstill,
82
325030
4040
и война в стране затихла,
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
83
329080
4030
так мы смогли организовать пятикилометровый марафон United We Run.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
84
333240
3920
Более 60 000 человек пришло на старт,
05:37
all wearing white T-shirts with no political slogans.
85
337170
4920
на них были простые белые футболки без каких-либо политических слоганов.
05:43
That was a turning point for the marathon,
86
343120
2970
Это стало поворотным моментов для марафона,
05:46
where people started looking at it as a platform
87
346100
3900
люди стали считать его платформой
мира и единства.
05:50
for peace and unity.
88
350010
2040
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
89
352190
5040
С 2006 по 2009 наша страна, Ливан,
05:57
went through unstable years,
90
357240
2920
пережила крайне нестабильный период своей истории:
06:00
invasions, and more assassinations
91
360170
3020
набеги и убийства
06:03
that brought us close to a civil war.
92
363200
2890
почти довели нас до гражданской войны.
06:06
The country was divided again,
93
366100
2100
Страна снова разделилась,
06:08
so much that our parliament resigned,
94
368210
3840
парламент подал в отставку,
у нас не было президента и премьер-министра в течение целого года.
06:12
we had no president for a year, and no prime minister.
95
372060
4040
06:17
But we did have a marathon.
96
377060
3130
Но у нас был марафон.
06:20
(Applause)
97
380200
6850
(Аплодисменты)
С помощью марафона мы осознали,
06:27
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome.
98
387060
5990
то политические проблемы можно преодолеть.
06:34
When the opposition party decided to shut down part of the city center,
99
394020
4210
Когда оппозиция решила
перекрыть часть центра города,
06:38
we negotiated alternative routes.
100
398240
2870
мы просто поменяли маршрут.
Протестующие стали
06:42
Government protesters became sideline cheerleaders.
101
402150
4060
болельщиками.
06:46
They even hosted juice stations.
102
406220
2880
Они даже организовали ларьки с соком.
06:49
(Laughter)
103
409110
1000
06:51
You know, the marathon has really become one of its kind.
104
411230
5770
Знаете, марафон стал
действительно уникальным.
06:57
It gained credibility
105
417010
1200
Он завоевал уважение не только
06:58
from both the Lebanese and the international community.
106
418220
5810
ливанцев, но и международного сообщества.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities
107
424040
6190
В ноябре 2012 года более 33 000 бегунов
85 национальностей
07:10
came to the start line,
108
430240
1890
вышли на старт,
07:12
but this time, they challenged a very stormy and rainy weather.
109
432140
5030
но на их пути встала непогода:
была гроза, шёл сильный дождь.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss out
110
437180
3990
Улицы затопило, но люди не хотели
07:21
on the opportunity of being part of such a national day.
111
441180
4860
упускать возможность побыть частью
подобного мероприятия.
Бейрутская ассоциация марафона расширялась.
07:27
BMA has expanded.
112
447040
1140
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
113
448190
3960
Мы приглашали всех: молодых и старых,
07:32
the disabled, the mentally challenged,
114
452160
2990
инвалидов и умственно отсталых,
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
115
455160
3860
слепых, сливки общества, бегунов-любителей
и даже мамочек с детками.
07:39
even moms with their babies.
116
459030
2060
07:41
Themes have included runs for the environment,
117
461240
3840
Мы бегали в защиту окружающей среды,
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
118
465090
3150
против рака груди, из-за любви к Ливану, ради мира,
07:49
or just simply to run.
119
469000
2000
да и просто ради самого бега.
Первый ежегодный марафон в защиту прав женщин,
07:52
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
120
472030
6100
07:58
which is one of its kind in the region,
121
478140
2090
единственный в нашей стране,
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
122
480240
3850
завершился несколько недель назад.
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
123
484100
5100
В нём участвовали 4 512 женщин, включая первую леди страны.
08:09
and this is only the beginning.
124
489210
3000
Но это только начало.
08:13
Thank you.
125
493230
1990
Спасибо.
08:15
(Applause)
126
495230
3880
(Аплодисменты)
БАМ поддерживала благотворительные организации и волонтеров,
08:19
BMA has supported charities and volunteers
127
499120
4900
08:24
who have helped reshape Lebanon,
128
504030
3010
помогающих изменить Ливан,
08:27
raising funds for their causes
129
507050
2110
собирая средства
08:29
and encouraging others to give.
130
509170
2890
и вдохновляя людей делать пожертвования.
08:32
The culture of giving and doing good has become contagious.
131
512220
4880
Идея отдавать и делать добро
стала заразительной.
08:37
Stereotypes have been broken.
132
517110
2000
Мы разрушили стереотипы.
08:39
Change-makers and future leaders have been created.
133
519190
4810
Новаторы и будущие лидеры
появились по всей стране.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
134
524130
5040
Я верю, что они сделают всё для строительства мира.
БАМ приобрела такой авторитет в нашем регионе,
08:51
BMA has become such a respected event in the region
135
531040
6140
08:57
that government officials in the region,
136
537190
2930
что официальные представители
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
137
540130
2980
таких стран как Ирак, Египет и Сирия
09:03
have asked the organization to help them structure a similar sporting event.
138
543120
5970
попросили нас помочь им в организации
подобного спортивного мероприятия.
Сегодня наш марафон — крупнейшее спортивное мероприятие
09:10
We are now one of the largest running events in the Middle East,
139
550030
4080
Среднего Востока, но что более важно,
09:14
but most importantly,
140
554120
1990
09:16
it is a platform for hope and cooperation
141
556120
4110
это платформа надежды и сотрудничества
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
142
560240
4920
в таком хрупком и нестабильном уголке мира.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
143
566210
4940
От Бостона до Бейрута мы остаёмся едины.
(Аплодисменты)
09:32
(Applause)
144
572050
5180
09:37
After 10 years in Lebanon,
145
577240
1980
За 10 лет в Ливане,
09:39
from national marathons or from national events
146
579230
3910
начиная от национального марафона или других мероприятий
09:43
to smaller regional races,
147
583150
2060
и заканчивая небольшими местными забегами, мы осознали,
09:45
we've seen that people want to run for a better future.
148
585220
4870
что люди делают это на благо будущего.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
149
591110
5010
В конце концов, создать мир не то же самое, что пробежать спринт.
09:57
It is more of a marathon.
150
597070
2040
Это больше похоже на марафон.
09:59
Thank you.
151
599120
1000
Спасибо.
10:00
(Applause)
152
600130
3010
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7