How I beat stage fright | Joe Kowan

647,085 views ・ 2014-01-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Ivanova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Joe Kowan: I have stage fright.
0
12577
1497
Я боюсь публічних виступів.
00:14
I've always had stage fright,
1
14074
1493
У мене завжди був цей страх,,
00:15
and not just a little bit,
2
15567
1828
і зовсім немаленький,
00:17
it's a big bit.
3
17395
1791
а доволі таки великий.
00:19
And it didn't even matter until I was 27.
4
19186
2793
Мене це зовсім не турбувало до 27 років.
00:21
That's when I started writing songs, and even then
5
21979
2558
Саме тоді я почав писати пісні, проте
00:24
I only played them for myself.
6
24537
1802
я грав їх лише для себе.
00:26
Just knowing my roommates were in the same house made me uncomfortable.
7
26339
3745
Думка про те, що хтось мене чує, гнітила.
00:30
But after a couple of years, just writing songs wasn't enough.
8
30084
2807
З часом це почало викликати невдоволення.
00:32
I had all these stories and ideas, and I wanted to share them with people,
9
32891
3019
Я хотів ділитися своїми ідеями з іншими,
00:35
but physiologically, I couldn't do it.
10
35910
3306
але не міг з фізіологічних причин.
00:39
I had this irrational fear.
11
39216
2926
У мене був ірраціональний страх.
00:42
But the more I wrote, and the more I practiced,
12
42142
2159
Проте, чим більше я писав і практикувався,
00:44
the more I wanted to perform.
13
44301
1190
тим більше хотів виступати.
00:45
So on the week of my 30th birthday,
14
45491
2057
Тому у тиждень свого 30-річчя,
00:47
I decided I was going to go to this local open mic,
15
47548
2953
я вирішив піти на шоу "Музичний мікрофон"
00:50
and put this fear behind me.
16
50501
1715
та подолати свій страх.
00:52
Well, when I got there, it was packed.
17
52216
2857
Коли я туди прийшов, зал був переповнений.
00:55
There were like 20 people there.
18
55073
1974
Там було близько 20 людей.
00:57
(Laughter)
19
57047
1883
(Сміх)
00:58
And they all looked angry.
20
58930
2607
І всі вони виглядали недоброзичливими.
01:01
But I took a deep breath, and I signed up to play,
21
61537
3601
Я перевів подих і записався на виступ,
01:05
and I felt pretty good.
22
65138
1492
і почувався доволі непогано.
01:06
Pretty good, until about 10 minutes before my turn,
23
66630
3061
Проте за 10 хвилин до виступу усе змінилося,
01:09
when my whole body rebelled, and this wave of anxiety just washed over me.
24
69691
5464
хвиля занепокоєння пройшла крізь моє тіло.
01:15
Now, when you experience fear, your sympathetic nervous system kicks in.
25
75155
3555
Через страх нервова система збуджується.
01:18
So you have a rush of adrenaline, your heart rate increases,
26
78710
2843
Викид адреналіну, пришвидшене серцебиття,
01:21
your breathing gets faster.
27
81553
1453
нерівномірне дихання.
01:23
Next your non-essential systems start to shut down, like digestion. (Laughter)
28
83006
6172
Інші системи уповільнюються, наприклад, травлення.
01:29
So your mouth gets dry, and blood is routed away from your extremities,
29
89178
3364
У роті пересихає, кровообіг погіршується,
01:32
so your fingers don't work anymore.
30
92542
2600
так, що пальці більше не працюють.
01:35
Your pupils dilate, your muscles contract, your Spidey sense tingles,
31
95142
3132
Зіниці розширюються, м'язи скорочуються,
01:38
basically your whole body is trigger-happy. (Laughter)
32
98274
5174
практично все тіло бунтує. (Сміх)
01:43
That condition is not conducive to performing folk music.
33
103448
4783
Такий стан не надто сприяє виступу.
01:48
(Laughter)
34
108231
1569
(Сміх)
01:49
I mean, your nervous system is an idiot.
35
109800
2632
Я маю на увазі, що нервова система - ідіот.
01:52
Really? Two hundred thousand years of human evolution, and it still can't tell the difference
36
112432
3810
Попри 200 тисяч років еволюції, вона й досі
01:56
between a saber tooth tiger and 20 folksingers
37
116242
2372
не може відрізнити тигра від 20 співаків,
01:58
on a Tuesday night open mic?
38
118614
2071
що прийшли у вівторок на вечірнє шоу?
02:00
(Laughter)
39
120685
1431
(Сміх)
02:02
I have never been more terrified -- until now.
40
122116
4057
Ще ніколи я не був настільки наляканим.
02:06
(Laughter and cheers)
41
126173
5831
(Сміх та оплески)
02:15
So then it was my turn,
42
135248
2509
Надійшла моя черга.
02:17
and somehow, I get myself onto the stage, I start my song,
43
137757
3086
Якось я піднявся на сцену і почав співати.
02:20
I open my mouth to sing the first line,
44
140843
2637
Коли я почав співати першу стрічку пісні,
02:23
and this completely horrible vibrato --
45
143480
1963
то почув це жахливе коливання.
02:25
you know, when your voice wavers -- comes streaming out.
46
145443
2487
Знаєте, коли голос тремтить.
02:27
And this is not the good kind of vibrato, like an opera singer has,
47
147930
2613
Це не той звук, який видають співаки опери,
02:30
this is my whole body just convulsing with fear.
48
150543
2694
це голос тіла, що корчиться від страху.
02:33
I mean, it's a nightmare.
49
153237
1651
Тобто, це справжній кошмар.
02:34
I'm embarrassed, the audience is clearly uncomfortable,
50
154888
2468
Я був знічений, слухачам було незручно,
02:37
they're focused on my discomfort.
51
157356
2353
вони явно відчували мій дискомфорт.
02:39
It was so bad.
52
159709
3775
Було паскудно.
02:43
But that was my first real experience as a solo singer-songwriter.
53
163484
3937
Це був мій перший досвід як співака.
02:47
And something good did happen -- I had the tiniest little glimpse
54
167421
3015
І щось все ж трапилось, коли я відчув той
02:50
of that audience connection that I was hoping for.
55
170436
2483
сподіваний проблиск зв'язку з аудиторією.
02:52
And I wanted more. But I knew I had to get past this nervousness.
56
172919
4008
Я захотів більшого. Я мав подолати страх.
02:56
That night I promised myself: I would go back every week
57
176927
3170
Тоді я пообіцяв, що приходитиму щотижня,
03:00
until I wasn't nervous anymore.
58
180097
1935
допоки зовсім не перестану хвилюватись.
03:02
And I did. I went back every single week,
59
182032
2883
Я так і зробив. Я приходив щотижня,
03:04
and sure enough, week after week,
60
184915
3815
і по правді кажучи, тиждень за тижнем,
03:08
it didn't get any better. The same thing happened every week. (Laughter)
61
188730
4170
краще не ставало. Все повторювалось. (Сміх)
03:12
I couldn't shake it.
62
192900
1948
Я не міг цьому зарадити.
03:14
And that's when I had an epiphany.
63
194848
1673
І тут мене осінило.
03:16
And I remember it really well, because I don't have a lot of epiphanies. (Laughter)
64
196521
6011
Я добре це пам'ятаю, бо таке бувало не часто. (Сміх)
03:22
All I had to do was write a song that exploits my nervousness.
65
202532
3629
Своє хвилювання потрібно вкласти в пісню.
03:26
That only seems authentic when I have stage fright,
66
206161
2122
Від страху вона звучатиме більш щиро,
03:28
and the more nervous I was,
67
208283
1288
і чим більше хвилювання,
03:29
the better the song would be. Easy.
68
209571
2589
тим кращою буде пісня. Все просто.
03:32
So I started writing a song about having stage fright.
69
212160
4829
Тому я почав писати пісню про страх сцени.
03:36
First, fessing up to the problem,
70
216989
2061
Спочатку я зізнався у цій проблемі,
03:39
the physical manifestations, how I would feel,
71
219050
1828
її фізичних проявах, своїх відчуттях
03:40
how the listener might feel.
72
220878
1429
і відчуттях слухача.
03:42
And then accounting for things like my shaky voice,
73
222307
2608
Потім я розповів про свій тремтячий голос
03:44
and I knew I would be singing about a half-octave higher than normal,
74
224915
2932
і той факт, що співаю на півоктави вище
03:47
because I was nervous.
75
227847
2114
через хвилювання.
03:49
By having a song that explained what was happening to me,
76
229961
3072
Завдяки пісні, яка говорить про мій страх,
03:53
while it was happening,
77
233033
1487
його прояви під час виступу,
03:54
that gave the audience permission to think about it.
78
234520
1863
я ніби отримав право думати про нього.
03:56
They didn't have to feel bad for me because I was nervous,
79
236383
2761
Аудиторії не потрібно було хвилюватись,
03:59
they could experience that with me,
80
239144
1718
вона могла відчути усе разом зі мною
04:00
and we were all one big happy, nervous, uncomfortable family. (Laughter)
81
240862
5249
і ми були як одна схвильована сім'я.
04:06
By thinking about my audience, by embracing and exploiting my problem,
82
246111
4809
Думки про свою аудиторію та проблему
04:10
I was able to take something that was blocking my progress,
83
250920
2935
допомагали перетворити перешкоди прогресу
04:13
and turn it into something that was essential for my success.
84
253855
3937
у щось дуже важливе для власного успіху.
04:17
And having the stage fright song let me get past that biggest issue
85
257792
3020
Завдяки цій пісні мені вдалося покінчити
04:20
right in the beginning of a performance.
86
260812
1818
зі страхом на початку свого виступу.
04:22
And then I could move on, and play the rest of my songs
87
262630
1544
Так що я міг продовжувати виступ
04:24
with just a little bit more ease.
88
264174
3254
з невеликим полегшенням.
04:27
And eventually, over time, I didn't have to play the stage fright song at all.
89
267428
6276
Врешті, пісня про страх стала непотрібною.
04:33
Except for when I was really nervous, like now. (Laughter)
90
273704
5720
За винятком таких випадків, як-от зараз.
04:40
Would it be okay if I played the stage fright song for you?
91
280945
2725
Ви не проти, якщо я зіграю вам цю пісню?
04:43
(Applause)
92
283670
4992
(Оплески)
04:52
Can I have a sip of water?
93
292753
2962
Можна я вип'ю ковток води?
04:55
(Music)
94
295715
3951
(Музика)
05:00
Thank you.
95
300143
2377
Дякую.
05:07
♫ I'm not joking, you know, ♫
96
307442
2921
♫ Ви знаєте, це не жарти, ♫
05:10
♫ this stage fright is real. ♫
97
310363
5628
♫ і мій страх дуже реальний. ♫
05:15
♫ And if I'm up here trembling and singing, ♫
98
315991
3211
♫ Якщо я тремтітиму під час співу, ♫
05:19
♫ well, you'll know how I feel. ♫
99
319202
4346
♫ ви, певно що, дізнаєтесь як я почуваюся. ♫
05:23
♫ And the mistake I'd be making, ♫
100
323548
3920
♫ Помилкою було б зіграти ♫
05:27
♫ the tremolo caused by my whole body shaking. ♫
101
327468
3928
♫ тремоло, спричинене збудженням тіла. ♫
05:31
♫ As you sit there feeling embarrassed for me, ♫
102
331396
3467
♫ Якщо ви там сидите і хвилюєтесь за мене, ♫
05:34
♫ well, you don't have to be. ♫
103
334863
3046
♫ то не варто цього робити. ♫
05:37
♫ Well, maybe just a little bit. ♫
104
337909
2515
♫ Ну, хіба що зовсім трішки. ♫
05:40
(Laughter)
105
340424
1401
(Сміх)
05:41
♫ And maybe I'll try to imagine you all without clothes. ♫
106
341825
7879
♫ Можливо, я спробую уявити вас без одягу. ♫
05:49
♫ But singing in front of all naked strangers scares me more than anyone knows. ♫
107
349704
7873
♫ Проте голі незнайомці - це ще страшніше. ♫
05:57
♫ Not to discuss this at length, ♫
108
357577
3953
♫ Не будемо вникати в деталі, ♫
06:01
♫ but my body image was never my strength. ♫
109
361530
5245
♫ але моя зовнішність ніколи не була моєю фішкою. ♫
06:06
♫ So frankly, I wish that you all would get dressed, ♫
110
366775
3538
♫ Тому краще би вам усім одягнутися, ♫
06:10
♫ I mean, you're not even really naked. ♫
111
370313
4890
♫ в принципі, ви навіть і не голі, насправді. ♫
06:15
♫ And I'm the one with the problem. ♫
112
375203
3343
♫ І, здається, тут у мене одного проблема. ♫
06:18
♫ And you tell me, don't worry so much, you'll be great. ♫
113
378546
7268
♫ Ви скажете, не хвилюйся, все буде добре. ♫
06:25
♫ But I'm the one living with me ♫
114
385814
2804
♫ Та тільки я живу сам з собою ♫
06:28
♫ and I know how I get. ♫
115
388618
2318
♫ і знаю, як це буває. ♫
06:30
♫ Your advice is gentle but late. ♫
116
390936
4144
♫ Ваша порада хороша, проте запізніла. ♫
06:35
♫ If not just a bit patronizing. ♫
117
395080
3449
♫ Якщо не поверхнева. ♫
06:38
♫ And that sarcastic tone doesn't help me when I sing. ♫
118
398529
4832
♫ І цей саркастичний тон теж не допомагає. ♫
06:43
♫ But we shouldn't talk about these things right now, ♫
119
403361
3888
♫ Проте, зараз не час про це говорити, ♫
06:47
♫ really, I'm up on stage, and you're in the crowd. Hi. ♫
120
407249
6887
♫я на сцені, а ви десь у залі. Привіт. ♫
06:54
♫ And I'm not making fun of unnurtured, irrational fear, ♫
121
414136
9223
♫ Я не висміюю цей ірраціональний страх, ♫
07:03
♫ and if I wasn't ready to face this, ♫
122
423359
2916
♫ і якби я не був готовий його визнати, ♫
07:06
♫ I sure as hell wouldn't be here. ♫
123
426275
4532
♫ запевняю, тут було б не так, як в пеклі. ♫
07:10
♫ But if I belt one note out clearly, ♫
124
430807
5138
♫ Та якщо я чисто наспіваю одну ноту, ♫
07:15
♫ you'll know I'm recovering slowly but surely. ♫
125
435945
4286
♫ ви побачите, як я поступово себе опановую. ♫
07:20
♫ And maybe next week, I'll set my guitar ringin' ♫
126
440231
3963
♫ І, можливо, наступного тижня моя гітара ♫
07:24
♫ my voice clear as water, and everyone singin'. ♫
127
444194
4354
♫ зазвучить, а голос стане чистим як вода. ♫
07:28
♫ But probably I'll just get up and start groovin', ♫
128
448548
3767
♫ Та, напевне, я просто піднімусь і радітиму, ♫
07:32
♫ my vocal cords movin', ♫
129
452315
3407
♫ переставлятиму свої акорди, ♫
07:35
♫ at speeds slightly faster than sound. ♫
130
455722
8363
♫ швидше, ніж лунатиме звук. ♫
07:48
(Applause)
131
468024
5803
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7