How I beat stage fright | Joe Kowan

630,563 views ・ 2014-01-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Elina Filipova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Joe Kowan: I have stage fright.
0
12577
1497
Джо Коуан: Имам сценична треска.
00:14
I've always had stage fright,
1
14074
1493
Винаги съм имал сценична треска,
00:15
and not just a little bit,
2
15567
1828
и не просто лека,
00:17
it's a big bit.
3
17395
1791
а много силна.
00:19
And it didn't even matter until I was 27.
4
19186
2793
И това дори не беше от значение, докато не станах на 27.
00:21
That's when I started writing songs, and even then
5
21979
2558
Тогава започнах да пиша песни и дори тогава
00:24
I only played them for myself.
6
24537
1802
ги изпълнявах само за себе си.
00:26
Just knowing my roommates were in the same house made me uncomfortable.
7
26339
3745
Само знаейки, че съквартирантите ми са в същата къща, се притеснявах.
00:30
But after a couple of years, just writing songs wasn't enough.
8
30084
2807
Но след няколко години, просто да пиша песни не беше достатъчно.
00:32
I had all these stories and ideas, and I wanted to share them with people,
9
32891
3019
Имах всички тези истории и идеи и исках да ги споделя с хората,
00:35
but physiologically, I couldn't do it.
10
35910
3306
но физически не можех.
00:39
I had this irrational fear.
11
39216
2926
Имах този ирационален страх.
00:42
But the more I wrote, and the more I practiced,
12
42142
2159
Но колкото повече пишех и колкото повече се упражнявах,
00:44
the more I wanted to perform.
13
44301
1190
толкова повече исках да изпълнявам.
00:45
So on the week of my 30th birthday,
14
45491
2057
Така в седмицата на 30-тия ми рожден ден,
00:47
I decided I was going to go to this local open mic,
15
47548
2953
реших, че ще отида на това събитие с открит микрофон
00:50
and put this fear behind me.
16
50501
1715
и ще оставя този страх зад себе си.
00:52
Well, when I got there, it was packed.
17
52216
2857
Ами, като пристигнах там, беше пълно.
00:55
There were like 20 people there.
18
55073
1974
Имаше около 20 човека.
00:57
(Laughter)
19
57047
1883
(Смях)
00:58
And they all looked angry.
20
58930
2607
И всички изглеждаха ядосани.
01:01
But I took a deep breath, and I signed up to play,
21
61537
3601
Но аз поех дълбоко дъх и се записах да свиря,
01:05
and I felt pretty good.
22
65138
1492
и се чувствах доста добре.
01:06
Pretty good, until about 10 minutes before my turn,
23
66630
3061
Доста добре, до 10 минути преди реда ми,
01:09
when my whole body rebelled, and this wave of anxiety just washed over me.
24
69691
5464
когато цялото ми тяло се възпротиви и вълна от неспокойство минаваше през мен.
01:15
Now, when you experience fear, your sympathetic nervous system kicks in.
25
75155
3555
Когато изживяваш страх, твоята симпатизираща нервна система се включва.
01:18
So you have a rush of adrenaline, your heart rate increases,
26
78710
2843
И изпитваш вълна от адреналин, пулсът ти се ускорява,
01:21
your breathing gets faster.
27
81553
1453
дишането ти става по-бързо.
01:23
Next your non-essential systems start to shut down, like digestion. (Laughter)
28
83006
6172
След това второстепенните системи започват да спират, като например храносмилането. (Смях)
01:29
So your mouth gets dry, and blood is routed away from your extremities,
29
89178
3364
Устата ти пресъхва и кръвта в крайниците ти намалява,
01:32
so your fingers don't work anymore.
30
92542
2600
така че пръстите ти вече не работят.
01:35
Your pupils dilate, your muscles contract, your Spidey sense tingles,
31
95142
3132
Зениците ти се разширяват, мускулите ти се стягат, интуицията ти изтръпва,
01:38
basically your whole body is trigger-happy. (Laughter)
32
98274
5174
общо взето цялото ти тяло е щастливо. (Смях)
01:43
That condition is not conducive to performing folk music.
33
103448
4783
Това състояние не е благоприятно за изпълнението на фолклорна музика.
01:48
(Laughter)
34
108231
1569
(Смях)
01:49
I mean, your nervous system is an idiot.
35
109800
2632
Искам да кажа, нервната ти система е един идиот.
01:52
Really? Two hundred thousand years of human evolution, and it still can't tell the difference
36
112432
3810
Наистина? Двеста хиляди години човешка еволюция и все още не може да направи разлика
01:56
between a saber tooth tiger and 20 folksingers
37
116242
2372
между съблезъб тигър и 20 фолклорни певци
01:58
on a Tuesday night open mic?
38
118614
2071
във вторник вечер с открит микрофон?
02:00
(Laughter)
39
120685
1431
(Смях)
02:02
I have never been more terrified -- until now.
40
122116
4057
Никога не бях бил толкова ужасен -- до сега.
02:06
(Laughter and cheers)
41
126173
5831
(Смях и овации)
02:15
So then it was my turn,
42
135248
2509
И така дойде моят ред
02:17
and somehow, I get myself onto the stage, I start my song,
43
137757
3086
и някак си се качвам на сцената, запявам песента си,
02:20
I open my mouth to sing the first line,
44
140843
2637
отварям си устата да изпея първия ред
02:23
and this completely horrible vibrato --
45
143480
1963
и това напълно ужасяващо вибрато --
02:25
you know, when your voice wavers -- comes streaming out.
46
145443
2487
знаете, като гласът ви трепери -- блика от мен.
02:27
And this is not the good kind of vibrato, like an opera singer has,
47
147930
2613
И това не е от добрия вид вибрато, като това на оперен певец,
02:30
this is my whole body just convulsing with fear.
48
150543
2694
това е цялото ми тяло тресящо се от страх.
02:33
I mean, it's a nightmare.
49
153237
1651
Имам предвид, това е кошмар.
02:34
I'm embarrassed, the audience is clearly uncomfortable,
50
154888
2468
Унизен съм, на публиката очевидно и е некомфортно,
02:37
they're focused on my discomfort.
51
157356
2353
фокусират се върху моя дискомфорт.
02:39
It was so bad.
52
159709
3775
Беше толкова зле.
02:43
But that was my first real experience as a solo singer-songwriter.
53
163484
3937
Но това беше първото ми изживяване като соло певец-текстописец.
02:47
And something good did happen -- I had the tiniest little glimpse
54
167421
3015
И нещо хубаво се случи -- получих едно малко надзъртане
02:50
of that audience connection that I was hoping for.
55
170436
2483
във връзката с публиката, на която се надявах.
02:52
And I wanted more. But I knew I had to get past this nervousness.
56
172919
4008
И исках още. Но знаех, че трябва да превъзмогна тази нервност.
02:56
That night I promised myself: I would go back every week
57
176927
3170
Онази нощ обещах на себе си: Всяка седмица ще се връщам,
03:00
until I wasn't nervous anymore.
58
180097
1935
докато вече не съм нервен.
03:02
And I did. I went back every single week,
59
182032
2883
И го направих. Връщах се всяка седмица
03:04
and sure enough, week after week,
60
184915
3815
и разбира се седмица след седмица,
03:08
it didn't get any better. The same thing happened every week. (Laughter)
61
188730
4170
не ставаше по-добре. Същото се случваше всяка седмица. (Смях)
03:12
I couldn't shake it.
62
192900
1948
Не можех да се отърся.
03:14
And that's when I had an epiphany.
63
194848
1673
И тогава получих просветление.
03:16
And I remember it really well, because I don't have a lot of epiphanies. (Laughter)
64
196521
6011
И много добре си го спомням, защото нямам много просветления. (Смях)
03:22
All I had to do was write a song that exploits my nervousness.
65
202532
3629
Всичко, което трябваше да направя, е да напиша песен, която експлоатира нервността ми.
03:26
That only seems authentic when I have stage fright,
66
206161
2122
Която изглежда автентична, само когато имам сценична треска,
03:28
and the more nervous I was,
67
208283
1288
и колкото съм по-нервен,
03:29
the better the song would be. Easy.
68
209571
2589
толкова по-добра ще е песента. Лесно.
03:32
So I started writing a song about having stage fright.
69
212160
4829
Така започнах да пиша песен за сценичната треска.
03:36
First, fessing up to the problem,
70
216989
2061
Първо, признавайки проблема,
03:39
the physical manifestations, how I would feel,
71
219050
1828
физическото му проявление, как ще се чувствам,
03:40
how the listener might feel.
72
220878
1429
как би се чувствал слушателят.
03:42
And then accounting for things like my shaky voice,
73
222307
2608
Взимайки предвид неща като треперещия ми глас,
03:44
and I knew I would be singing about a half-octave higher than normal,
74
224915
2932
и знаейки, че ще пея с половин октава по-високо от нормалното,
03:47
because I was nervous.
75
227847
2114
защото бях нервен.
03:49
By having a song that explained what was happening to me,
76
229961
3072
Но щях да имам песен, която обясняваше какво ми се случва,
03:53
while it was happening,
77
233033
1487
докато се случва,
03:54
that gave the audience permission to think about it.
78
234520
1863
която даваше на публиката право да мисли за това.
03:56
They didn't have to feel bad for me because I was nervous,
79
236383
2761
Не трябваше да се чувстват зле за мен, защото бях нервен,
03:59
they could experience that with me,
80
239144
1718
можеше да го преживеят заедно с мен,
04:00
and we were all one big happy, nervous, uncomfortable family. (Laughter)
81
240862
5249
и всички ще бъдем едно голямо щастливо, нервно, некомфортно семейство. (Смях)
04:06
By thinking about my audience, by embracing and exploiting my problem,
82
246111
4809
Чрез мисълта за публиката, чрез приемането и експлоатирането на проблема ми,
04:10
I was able to take something that was blocking my progress,
83
250920
2935
бях способен да взема нещо, което блокираше прогреса ми,
04:13
and turn it into something that was essential for my success.
84
253855
3937
и да го превърна в нещо, което е от съществено значение за успеха ми.
04:17
And having the stage fright song let me get past that biggest issue
85
257792
3020
Това да имам песента за сценичната треска ми даде възможност да превъзмогна този голям проблем
04:20
right in the beginning of a performance.
86
260812
1818
още в началото на изпълнението.
04:22
And then I could move on, and play the rest of my songs
87
262630
1544
И после можех да продължа напред и да изсвиря останалите ми песни
04:24
with just a little bit more ease.
88
264174
3254
с малко повече лекота.
04:27
And eventually, over time, I didn't have to play the stage fright song at all.
89
267428
6276
И накрая, с времето нямах нужда да свиря песента за сценичната треска изобщо.
04:33
Except for when I was really nervous, like now. (Laughter)
90
273704
5720
Освен, когато съм много притеснен, като сега. (Смях)
04:40
Would it be okay if I played the stage fright song for you?
91
280945
2725
Имате ли нещо против да ви изпълня моята песен за сценичната треска?
04:43
(Applause)
92
283670
4992
(Аплодисменти)
04:52
Can I have a sip of water?
93
292753
2962
Може ли една глътка вода?
04:55
(Music)
94
295715
3951
(Музика)
05:00
Thank you.
95
300143
2377
Благодаря.
05:07
♫ I'm not joking, you know, ♫
96
307442
2921
♫ Знайте, аз не се шегувам, ♫
05:10
♫ this stage fright is real. ♫
97
310363
5628
♫ тази сценична треска е истинска. ♫
05:15
♫ And if I'm up here trembling and singing, ♫
98
315991
3211
♫ И ако съм тук горе треперещ и пеещ, ♫
05:19
♫ well, you'll know how I feel. ♫
99
319202
4346
♫ ще знаете как се чувствам. ♫
05:23
♫ And the mistake I'd be making, ♫
100
323548
3920
♫ и грешката, която бих направил, ♫
05:27
♫ the tremolo caused by my whole body shaking. ♫
101
327468
3928
♫ тремолото, причинено от клатещото ми се тяло. ♫
05:31
♫ As you sit there feeling embarrassed for me, ♫
102
331396
3467
♫ Седейки там и чувствайки се неудобно за мен, ♫
05:34
♫ well, you don't have to be. ♫
103
334863
3046
♫ няма нужда от това. ♫
05:37
♫ Well, maybe just a little bit. ♫
104
337909
2515
♫ Е, Добре, може би само малко. ♫
05:40
(Laughter)
105
340424
1401
(Смях)
05:41
♫ And maybe I'll try to imagine you all without clothes. ♫
106
341825
7879
♫ И може би ще се опитам да си ви представя без дрехи. ♫
05:49
♫ But singing in front of all naked strangers scares me more than anyone knows. ♫
107
349704
7873
♫ Но да пея пред голи непознати ме плаши повече, отколкото предполагате. ♫
05:57
♫ Not to discuss this at length, ♫
108
357577
3953
♫ Да не се разпростирам, ♫
06:01
♫ but my body image was never my strength. ♫
109
361530
5245
♫ но мнението за тялото ми никога не ми е било сила. ♫
06:06
♫ So frankly, I wish that you all would get dressed, ♫
110
366775
3538
♫ Така че честно казано, ми се иска всички да се облечете, ♫
06:10
♫ I mean, you're not even really naked. ♫
111
370313
4890
♫ Искам да кажа, вие дори не сте наистина голи. ♫
06:15
♫ And I'm the one with the problem. ♫
112
375203
3343
♫ И аз съм този с проблема. ♫
06:18
♫ And you tell me, don't worry so much, you'll be great. ♫
113
378546
7268
♫ И ми казвате, не се притеснявай толкова, ще бъдеш страхотен. ♫
06:25
♫ But I'm the one living with me ♫
114
385814
2804
♫ Но аз съм този, с който живея ♫
06:28
♫ and I know how I get. ♫
115
388618
2318
♫ и знам как се променям. ♫
06:30
♫ Your advice is gentle but late. ♫
116
390936
4144
♫ Съветите ви са мили, но закъснели. ♫
06:35
♫ If not just a bit patronizing. ♫
117
395080
3449
♫ Ако не и дори малко покровителствени. ♫
06:38
♫ And that sarcastic tone doesn't help me when I sing. ♫
118
398529
4832
♫ И този саркастичен тон не ми помага като пея. ♫
06:43
♫ But we shouldn't talk about these things right now, ♫
119
403361
3888
♫ Но не трябва да говорим за тези неща точно сега, ♫
06:47
♫ really, I'm up on stage, and you're in the crowd. Hi. ♫
120
407249
6887
♫ наистина, аз съм горе на сцената, а вие сте в тълпата. Здравейте. ♫
06:54
♫ And I'm not making fun of unnurtured, irrational fear, ♫
121
414136
9223
♫ И не се присмивам на неподхранващ, рационален страх, ♫
07:03
♫ and if I wasn't ready to face this, ♫
122
423359
2916
♫ и ако не бях готов да се изправя срещу това, ♫
07:06
♫ I sure as hell wouldn't be here. ♫
123
426275
4532
♫ със сигурност нямаше да съм тук сега. ♫
07:10
♫ But if I belt one note out clearly, ♫
124
430807
5138
♫ Но ако изпея силно една нота, ♫
07:15
♫ you'll know I'm recovering slowly but surely. ♫
125
435945
4286
♫ ще знаете, че се възстановявам бавно, но сигурно. ♫
07:20
♫ And maybe next week, I'll set my guitar ringin' ♫
126
440231
3963
♫ И може би следващата седмица, моята китара ще засвири, ♫
07:24
♫ my voice clear as water, and everyone singin'. ♫
127
444194
4354
♫ гласът ми бистър като вода и всички ще пеят. ♫
07:28
♫ But probably I'll just get up and start groovin', ♫
128
448548
3767
♫ Но вероятно просто ще се изправя и ще започна да се забавлявам, ♫
07:32
♫ my vocal cords movin', ♫
129
452315
3407
♫ гласните ми струни ще се движат ♫
07:35
♫ at speeds slightly faster than sound. ♫
130
455722
8363
♫ със скорост малко по-бърза от тази на звука. ♫
07:48
(Applause)
131
468024
5803
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7