Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

710,865 views ・ 2015-09-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksii Molchanovskyi Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Я був тут чотири роки тому
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
і пригадую, що тоді
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
ці доповіді не розміщувались онлайн;
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Мені здається, вони надавались учасникам TED
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
у комплектах DVD-дисків,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
які вони, своєю чергою, клали на полиці, де ті й лежать донині.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Сміх)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Насправді, Кріс подзвонив мені
через тиждень після моєї доповіді
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
та сказав: "Ми збираємось викладати їх онлайн.
Чи можемо ми викласти вашу?" І я відповів: "Звичайно".
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
І чотири роки по тому,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
як я вже сказав, її побачили чотири...
Тобто, мою доповідь завантажили чотири мільйони разів.
Я гадаю, ви можете помножити це число десь на 20,
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
щоб отримати кількість людей, яка побачили її.
І як сказав Кріс, існує жага
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
до відео зі мною.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Сміх)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Оплески)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
... вам так не здається?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Сміх)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Тож, ці всі події призвели до того,
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
щоб я зробив ще одну доповідь для вас. Ось вона.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Сміх)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Ел Ґор доповідав
на тій конференції TED, що і я, чотири роки тому,
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
і він говорив про кліматичну кризу.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
І я згадав про це
наприкінці моєї останньої доповіді.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Тож я хочу продовжити з цього місця,
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
тому що маю, чесно кажучи, лише 18 хвилин.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Отже, як я казав...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Сміх)
Розумієте, він має рацію.
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Я маю на увазі, що, очевидно, є велика кліматична криза.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
І я гадаю, що якщо люди не вірять цьому, їм варто частіше виходити надвір.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Сміх)
Але я вважаю, що існує друга кліматична криза,
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
не менш загрозлива,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
яка має схоже походження
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
і з якою ми мусимо боротися так само невідкладно.
І під цим я розумію --
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
а ви можете сказати, тим часом: "Слухайте, досить.
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
В мене вже є одна кліматична криза;
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
і я, насправді, не потребую ще однієї".
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Але це криза не природних ресурсів,
хоча я вірю, що це саме так,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
але криза людських ресурсів.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Я серйозно вірю,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
як багато доповідачів говорили протягом кількох минулих днів,
що ми дуже погано використовуємо
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
наші таланти.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Дуже багато людей проживають свої життя,
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
не маючи гадки, якими можуть бути їхні таланти,
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
або чи мають вони їх взагалі.
Я зустрічав різні типи людей,
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
які не вважають, що мають які-небудь здібності.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
Насправді, я люблю ділити світ на дві групи.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Джеремі Бентам, великий філософ утилітаризму,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
якось оживив цю думку.
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
Він сказав: "У світі існує два типи людей:
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
ті, які ділять світ на два типи,
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
і ті, які цього не роблять".
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Сміх)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Тож, я це роблю.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Сміх)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Я зустрічаю різних людей,
яким не подобається те, що вони роблять.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Вони просто проживають свої життя,
приймаючи його таким, як воно є.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Вони не отримують великого задоволення від того, чим вони займаються.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Вони терплять роботу, а не насолоджуються нею,
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
і чекають вихідних.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Але також я зустрічаю людей,
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
яким подобається те, що вони роблять,
і вони не можуть уявити якесь інше заняття для себе.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Якщо ви скажете їм: "Не робіть цього більше", вони здивуються, що ви таке говорите.
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
Тому що це не те, що вони роблять, це те, чим вони є.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Вони кажуть: "Але ж це я.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
Безглуздо, якщо я кину робити це, тому що
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
це найбільше відповідає моїй сутності".
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
І це не так для більшості людей.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Фактично, навпаки, я гадаю,
це стосується меншої частини людей.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
І я думаю, існує багато
можливостей пояснити це.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
І найвагомішою серед них
є освіта,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
тому що освіта, до певної міри,
відділяє багатьох людей
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
від їхніх природних талантів.
А людські ресурси подібні до природних ресурсів;
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
вони часто глибоко закопані.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Їх потрібно шукати.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Вони не лежать просто на поверхні.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Потрібно створювати умови, щоб вони себе виявили.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
І ви можете уявити,
що освіта - це один з таких способів.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Але надто часто це не так.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Сьогодні в світі кожна система освіти
знаходиться на етапі реформування.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Але цього недостатньо.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
Реформи більше не підходять,
тому що це лише спроба покращити зламану модель.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
Що нам потрібно --
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
і це слово повторювалось багато разів на цій конференції
протягом кількох днів, -- це не еволюція,
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
а революція в освіті.
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
Вона має бути трансформована
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
у щось інше.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Оплески)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Один із справжніх викликів --
це фундаментальні інновації
в освіті.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Інновації - це важко,
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
тому що для цього потрібно робити те,
що люди переважно не вважають легким.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Це означає кинути виклик тому, що ми сприймаємо як належне,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
що ми вважаємо тривіальним.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
Великою проблемою для реформ
або змін є
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
тиранія здорового глузду,
коли думають:
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Що ж, це не можна зробити якось інакше, тому що це робиться у такий спосіб".
Нещодавно я знайшов влучний вислів Авраама Лінкольна,
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
кого, мені здається, ви захочете почути з цього приводу.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Сміх)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Він сказав це у грудні 1862 року
під час других щорічних зборів Конгресу.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Я мушу пояснити, що й гадки не маю, що відбувалось у той час.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Ми не викладаємо американську історію у Британії.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Сміх)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Ми забороняємо її. Знаєте, це - наша політика.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Сміх)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Що ж, без сумніву, дещо дуже важливе відбувалось у грудні 1862-го,
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
що ті з нас, хто є американцями,
мають знати.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
І він сказав таке:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Догми
тихого минулого
є невідповідними для бурхливого сьогодення.
Можливість
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
важко будується,
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
і ми повинні зростати з цією можливістю".
Мені це подобається.
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Не зростати до неї, а рости з нею.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Оскільки наш випадок - новий,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
ми маємо думати по-новому
і діяти по-новому.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
Ми мусимо звільнити себе
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
і тоді ми врятуємо нашу країну".
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Мені подобається це слово: "звільнити".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Знаєте що воно означає?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Що існують ідеї, які всіх нас підкорили,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
які ми просто сприймаємо як належне,
як природний хід речей, те, як все відбувається.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
І багато наших ідей сформувалися
не для того, щоб відреагувати на обставини цього сторіччя,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
а для того, щоб дати раду обставинам минулих сторіч.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Але ці ідеї досі гіпнотизують наш розум.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
І ми повинні звільнити себе від деяких з них.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Це легше сказати, ніж зробити.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
До речі, дуже важко дізнатись, що саме ми сприймаємо як належне.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
І причина полягає в тому, що ми сприймаємо це як належне.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Тож дозвольте вас запитати про те, що ви можете сприймати як належне.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Кому із вас є більше 25 років?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Я не думаю, що ви сприймаєте це як належне.
Я впевнений, що вам це вже звично.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Чи є тут люди молодші за 25 років?
Чудово. А тепер, ті, кому за 25,
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
підніміть, будь ласка, руки, якщо ви носите ручний годинник?
Що ж, таких багато серед нас, правда?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Запитайте теж саме в юнацькій аудиторії.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Вони не носять ручні годинники.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Я не маю на увазі, що вони не можуть, або що їм заборонено.
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
Вони просто часто самі цього не хочуть.
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
І, дивіться, причина в тому, що ми виховувалися
у до-цифровій культурі, ті, кому за 25.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Тож для нас, коли ми хочемо знати час,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
потрібно носити щось, що нам вкаже його.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Теперішні діти живуть у цифровому світі,
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
і час для них знаходиться усюди.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Вони не мають причин робити так.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
І, між іншим, вам теж не потрібно більше так робити;
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
просто ви так завжди робили і далі так робите.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
Моя донька ніколи не носить годинник, моя донька Кейт, якій зараз 20.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Вона не бачить сенсу в цьому.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Як вона каже: "Це однофункціональний пристрій".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Сміх)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
"Він же старомодний?"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
І я кажу: "Ні, ні, він також вказує дату".
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Сміх)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Він має декілька функцій".
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Але, подивіться, в освіті є речі, до яких ми прив'язані.
Дозвольте навести пару прикладів.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Один з них - це ідея лінійності:
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
починаєте тут і рухаєтесь за траєкторією,
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
і якщо ви робите все правильно,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
ви будете продовжувати так до кінця свого життя.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Кожен, хто доповідав на TED, натякав,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
або інколи явно казав дещо зовсім інше:
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
що життя - не лінійне, воно - органічне.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Ми створюємо наше життя симбіотично,
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
коли досліджуємо свої таланти
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
у зв'язку з обставинами, які вони допомагають створювати для нас.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Але нас захопила
ця лінійна поведінка.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
І, можливо, вершина в освіті -
це поступити в коледж.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Я думаю, ми захоплені тим, щоб люди поступили в коледж,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
певні типи коледжів.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Я не маю на увазі, що не потрібно поступати в коледж, але це потрібно не всім
09:22
or go now.
190
562913
1193
і не всім потрібно поступати зараз.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Можливо вони підуть пізніше, не прямо зараз.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Я нещодавно був у Сан-Франциско
на автограф-сесії.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Там був хлопець, який купував книжку. Йому було десь 30.
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
Я спитав: "Чим ви займаєтесь?"
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Він сказав: "Я пожежник".
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
Я спитав: "Як давно ви працюєте пожежником?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Він сказав: "Завжди, я завжди був пожежником".
Я спитав: "Що ж, коли ви вирішили ним стати?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
Він відповів: "Ще дитиною. Насправді, для мене це було проблемою в школі,
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
тому що в школі всі хотіли бути пожежниками".
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
Він сказав: "Але я справді хотів бути пожежником.
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Коли я пішов у старші класи,
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
мої вчителі не сприймали мій намір серйозно.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
Був один вчитель, який не сприймав це серйозно.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
Він казав, що я марную своє життя,
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
якщо це все, на що я хочу його витратити,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
що я повинен піти в коледж, я маю стати професіоналом,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
що я маю великий потенціал
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
і що я гублю свій талант".
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
І він сказав: "Це було принизливо, тому що
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
він це сказав перед усім класом, і я дійсно почувався жахливо.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
Але це те, чого я хотів, і відразу після закінчення школи
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
я подав заяву до пожежної служби і мене прийняли".
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
І він сказав: "Ви знаєте, я думав про цього чоловіка щойно,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
кілька хвилин тому, коли ви говорили; думав про цього вчителя".
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
Він сказав: "Тому що шість місяців тому
я врятував йому життя".
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Сміх)
Він сказав: "Він потрапив у автокатастрофу,
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
і я витягнув його звідти, зробив йому штучне дихання,
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
а також врятував життя його дружині".
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
Він сказав: "Я гадаю, тепер він кращої думки про мене".
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Сміх)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Оплески)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Ви знаєте, для мене
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
людські спільноти залежать від
розмаїття талантів,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
а не від одного бачення здібностей.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
І в основі наших викликів --
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Оплески)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
В основі нашого виклику --
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
перебудова нашого сприйняття здібностей
та інтелекту.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Ця лінійна теорія є проблемою.
Коли я приїхав до Лос-Анджелесу
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
близько дев'яти років тому,
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
я побачив гасло,
яке мало добрі наміри
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
та яке стверджувало: "Коледж починається у дитячому садочку".
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Ні, не починається.
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Сміх)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Не починається.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Якби ми мали час, я би міг заглибитися у цю тему, але часу немає.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Сміх)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
Дитячий садок починається у дитячому садку.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Сміх)
Мій друг якось сказав:
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Знаєш, трирічна дитина - це не половина шестирічної".
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Сміх)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Оплески)
11:52
They're three.
247
712813
1112
Їм три роки.
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Але як ми щойно почули під час цієї останньої сесії,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
зараз існує така велика конкуренція, щоб потрапити у дитячий садок,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
потрапити у правильний садок,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
що з трирічними дітьми проводять співбесіди.
Діти сідають навпроти беземоційної комісії,
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
ті тримають їхні резюме,
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Сміх)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
швиденько їх переглядають та запитують: "Чи це все?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Сміх)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Оплески)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Ви живете вже 36 місяців, і це все що ви змогли?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Сміх)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Ви не досягли нічого.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
Наскільки я бачу, перші шість місяців ви просто витратили на смоктання цицьки".
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Сміх)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Бачите, це безглуздий підхід, але він приваблює людей.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
Інша велика проблема - це умовність.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Ми побудували нашу систему освіти
на моделі "фаст-фуду".
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Саме про це якось казав Джеймс Олівер.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Знаєте, існує дві моделі гарантування якості у ресторанному сервісі.
Перший -- це фаст-фуд,
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
де все стандартизовано.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
Інше -- речі на кшталт ресторанів "Загат" та "Мішелін",
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
де все не стандартизовано,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
вони прилаштовані до місцевих умов.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
І ми продали себе моделі освіти зразку "фаст-фуд".
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
І вона виснажує наш дух та нашу енергію
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
так само, як фаст-фуд виснажує наші фізичні тіла.
(Оплески)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
Я гадаю, тут ми повинні розпізнати пару речей.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
По-перше, людські таланти надзвичайно різноманітні.
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
Люди мають дуже різні схильності.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Нещодавно я згадав, що
вчився грати на гітарі, коли був дитиною,
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
приблизно в той же час, коли Ерік Клептон отримав свою першу гітару.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Знаєте, це спрацювало для Еріка - це все, що я хочу сказати.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Сміх)
13:39
In a way --
285
819190
1087
Але не для мене.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Я не навчився грати на гітарі,
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
байдуже, як часто або як затято я брався за неї.
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Це просто не спрацювало.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
Але це стосується не тільки цього.
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Вся справа у пристрасті.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Часто люди добре роблять ті речі, яким не надають великого значення.
Вся справа у пристрасті
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
і тому, що збуджує наш дух та енергію.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
І якщо ви займаєтесь тим, що любите, що гарно у вас виходить,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
час іде зовсім по-іншому.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
Моя дружина щойно закінчила писати роман,
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
і я гадаю, що це чудова книжка,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
але закінчуючи її, вона зникала годинами.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Вам це знайомо: коли ви робите те, що любите,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
година відчувається, як п'ять хвилин.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Якщо ви робите щось, що вам не до вподоби,
п'ять хвилин тягнуться, мов година.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
І причина того, чому так багато людей ухиляються від освіти,
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
в тому, що вона не втамовує спрагу їхнього духу,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
вона не живить їхню енергію та пристрасть.
Тож, я гадаю, ми повинні змінити метафори.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Ми повинні відмовитись від того, що є, по суті, індустріальною моделлю освіти,
мануфактурною моделлю,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
яка заснована на лінійності,
на конформності та узагальненні людей.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Ми повинні рухатись до моделі,
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
яка заснована більше на принципах сільського господарства.
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Ми повинні розпізнати, що розцвітання людини
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
не є механічним процесом,
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
це органічний процес.
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
І ви не можете передбачити результат розвитку людини;
все що ви можете, як фермер,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
це створити умови, за яких
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
вони почнуть квітнути.
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
То ж коли ми шукаємо спосіб реформувати й трансформувати освіту,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
це не те ж саме, що й клонувати систему.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Існує багато таких систем як KIPP (Knowledge Is Power Program), це чудова система.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Існує багато гарних моделей.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Йдеться про налаштування до ваших умов
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
та персоналізацію освіти
відповідно до людей, яких ви вчите.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
І такий підхід, на мою думку, є
відповіддю майбутньому,
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
тому що мова не йде лише про моделювання нового рішення;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
а про створення такого руху в освіті,
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
в якому люди знаходять власні рішення,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
але з зовнішньою підтримкою, яка ґрунтується на персоналізованому навчальному плані.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Зараз, в цьому залі,
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
присутні люди, які мають
надзвичайні ресурси в бізнесі,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
мультимедіа, Інтернеті.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Ці технології,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
поєднані з надзвичайними талантами вчителів,
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
надають можливості провести революцію в освіті.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
І я спонукаю вас взяти участь у цьому,
тому що це життєво необхідно не тільки для нас,
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
а й для майбутнього наших дітей.
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Але ми повинні відійти від індустріальної моделі
до аграрної,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
де кожна школа зможе завтра розквітнути.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
Там, де діти пізнають життя.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Або вдома, якщо вони захочуть навчитися там
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
разом зі своєю родиною або друзями.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Ми багато говорили про мрії
протягом цих кількох днів.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
І я хотів би дуже швидко --
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
минулого вечора мене сильно вразили пісні Наталі Мерчант,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
згадати давні вірші.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Я хотів би швиденько прочитати вам дуже короткий вірш
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
Вільяма Єйтса, якого дехто з вас, може, знає.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Він написав це до своєї коханої,
Мод Гонн,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
і він сумує через те,
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
що він не може дати їй те, що, на його думку, вона хоче від нього.
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
І каже: "В мене є дещо інше, але це, мабуть, тобі не потрібно".
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Він каже:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Якби небесного я мав би полотна,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
Змайстрованого з золота
та срібла,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
Із синього, непевного,
легкого волокна
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
Серпанку ночі, де застигла напівмла
Я б розстелив його тобі під ноги...
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
Та в бідності своїй,
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
я маю лише мрії;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
І ніжні мрії я поклав тобі до ніг;
Ступай обачніше,
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
коли ти йдеш по мріях…"
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
І кожного дня, усюди
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
наші діти кладуть свої мрії до наших ніг.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
І ми повинні ступати обачніше.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Дякую.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Оплески)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Дуже вам дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7