Bring on the learning revolution! | Ken Robinson

713,814 views ・ 2015-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Sofia Nunes
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
Estive aqui há quatro anos
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
e lembro-me que, nessa altura,
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
as palestras não eram publicadas na net.
00:23
I think they were given to TEDsters in a box,
3
23803
3433
Penso que eram dadas aos membros TED numa caixa,
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
uma caixa de DVDs,
00:29
which they put on their shelves, where they are now.
5
29135
2492
que era arrumada na estante, onde ainda hoje se encontram.
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(Risos)
00:34
And actually, Chris called me a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
Chris telefonou-me na semana a seguir à minha palestra e disse:
00:38
"We're going to start putting them online. Can we put yours online?"
8
38261
3204
"Vamos começar a pô-las online.
"Podemos pôr a sua?" E eu disse, "Claro."
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
Quatro anos depois,
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
foi descarregada quatro milhões de vezes.
00:51
So I suppose you could multiply that by 20 or something
12
51130
2842
Suponho que podemos multiplicar esse número por 20
00:53
to get the number of people who've seen it.
13
53996
2048
para chegar ao número de pessoas que a terão visto.
00:56
And, as Chris says, there is a hunger for videos of me.
14
56068
4104
Como diz o Chris, há uma sede descontrolada
de vídeos comigo.
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(Risos)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(Aplausos)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
Não acham?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(Risos)
01:15
So, this whole event has been an elaborate build-up
19
75117
3744
Todo este evento foi construído de forma elaborada
01:18
to me doing another one for you, so here it is.
20
78885
2639
para eu poder fazê-lo mais uma vez. Cá estou então.
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(Risos)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference I spoke at four years ago
22
84561
5675
Al Gore participou na conferência TED em que falei há quatro anos
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
e falou-nos da crise climática.
01:32
And I referenced that at the end of my last talk.
24
92986
3071
Eu fiz referência a isso mesmo no final da minha última palestra.
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
Portanto, quero começar por aí
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
porque, francamente, só tive 18 minutos.
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
Então, como estava a dizer...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(Risos)
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
Como veem, ele tem razão.
01:53
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
31
113606
2630
Quer dizer, há obviamente uma crise climática séria.
01:56
and I think if people don't believe it, they should get out more.
32
116260
3096
Se as pessoas não acreditam, deviam sair de casa mais vezes.
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(Risos)
02:03
But I believe there is a second climate crisis,
34
123088
3515
Mas há uma outra crise climática,
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
que é igualmente grave,
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
que tem as mesmas origens
02:11
and that we have to deal with with the same urgency.
37
131260
3422
e que temos de tratar com a mesma urgência.
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
A propósito, vocês poderão dizer:
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
"Para mim chega. Já tenho uma crise climática,
02:19
I have one climate crisis, I don't really need the second one."
40
139194
3182
"não preciso de mais nenhuma."
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of, not natural resources --
42
143725
2373
Mas esta não é uma crise de recursos naturais,
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
— embora eu ache que é verdade —
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
mas uma crise de recursos humanos.
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
Fundamentalmente, penso que,
02:32
as many speakers have said during the past few days,
46
152260
2770
tal como muitos oradores referiram nos últimos dias,
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
que estamos a aplicar mal os nossos talentos.
02:40
Very many people go through their whole lives
48
160164
2096
Muitíssimas pessoas passam a vida toda
02:42
having no real sense of what their talents may be,
49
162284
2952
sem qualquer ideia de quais são as suas aptidões inatas
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
ou se dispõem de alguma de que possam falar.
Encontro todo o tipo de pessoas
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think they're really good at anything.
52
169394
2564
que não sabem se são boas em qualquer coisa.
02:52
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
53
172513
3872
De facto, eu como que divide o mundo em dois grupos.
02:56
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
54
176409
3404
Jeremy Bentham, o grande filósofo do utilitarismo,
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
lançou este argumento, um dia:
03:01
He said, "There are two types of people in this world:
56
181260
2664
"Há dois tipos de pessoas no mundo,
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
"os que dividem o mundo em dois tipos
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
"e os que não dividem."
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(Risos)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
Eu divido.
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(Risos)
03:19
I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
Encontro toda uma variedade de pessoas
que não gostam do que fazem.
03:24
They simply go through their lives getting on with it.
63
204726
2793
Basicamente passam toda a vida a fazê-lo.
03:27
They get no great pleasure from what they do.
64
207973
2429
Não tiram prazer daquilo que fazem.
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
Suportam em vez de desfrutar
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
e esperam pelo fim de semana.
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
Mas também encontro pessoas que adoram o que fazem
03:38
who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
e não conseguiriam imaginar fazer qualquer outra coisa.
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
Se disséssemos: "Deixe de fazer isso",
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
não perceberiam do que estávamos a falar.
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
Não é o que fazem, é quem são.
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
Dizem: "Mas eu sou isto.
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
"Seria um disparate deixar de fazer isto,
03:52
because it speaks to my most authentic self."
74
232106
2102
"porque tem a ver comigo, com o meu eu mais autêntico".
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
Mas isto não acontece com muitas pessoas.
03:57
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
Parece-me que, pelo contrário, acontece a uma minoria.
04:01
And I think there are many possible explanations for it.
77
241919
3317
Acho que existem muitas explicações possíveis para isso.
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
E a de maior peso é a educação,
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
porque, de certa forma, a educação
04:12
dislocates very many people from their natural talents.
80
252069
3523
desvia muitíssimas pessoas das suas aptidões naturais.
04:16
And human resources are like natural resources;
81
256132
2873
Os recursos humanos são como os recursos naturais.
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
Estão frequentemente enterrados bem fundo.
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
Temos de os procurar.
04:22
they're not just lying around on the surface.
84
262555
2167
Não estão logo à superfície.
04:24
You have to create the circumstances where they show themselves.
85
264746
3204
Temos de criar as condições para que se tornem visíveis.
04:27
And you might imagine education would be the way that happens,
86
267974
3500
Podíamos imaginar que a educação seria o meio para isso acontecer.
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
Mas frequentemente, não é.
04:33
Every education system in the world is being reformed at the moment
88
273815
3758
Todos os sistemas de ensino do mundo estão a sofrer reformas neste momento.
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
Mas não é suficiente.
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
As reformas já não são eficazes,
porque estão apenas a melhorar um modelo que já não funciona.
04:42
because that's simply improving a broken model.
91
282028
2627
04:45
What we need --
92
285393
1047
O que necessitamos
04:46
and the word's been used many times in the past few days --
93
286464
2769
— e esta palavra tem sido muito usada nos últimos dias —
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
não é evolução,
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
mas sim uma revolução no ensino.
04:54
This has to be transformed into something else.
96
294027
3209
Este modelo tem de ser transformado numa outra coisa.
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(Aplausos)
05:03
One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
Um dos verdadeiros desafios é basicamente inovar no ensino.
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
Inovar é difícil
05:11
because it means doing something that people don't find very easy,
100
311501
3196
porque significa fazer algo
que a maior parte das pessoas não acha nada fácil.
05:14
for the most part.
101
314721
1362
Significa desafiar o que tomamos como certo,
05:16
It means challenging what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
coisas que achamos óbvias.
05:21
The great problem for reform or transformation
104
321155
4081
O grande problema das reformas ou transformações
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
é a tirania do senso comum,
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
coisas que as pessoas pensam,
05:29
"It can't be done differently, that's how it's done."
107
329478
2529
"Não se pode fazer de outro modo, é assim que se faz".
05:32
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
Li há pouco tempo uma brilhante citação de Abraham Lincoln,
05:34
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
109
334872
2841
e achei que vocês gostariam de ter uma citação nesta altura.
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(Risos)
05:39
He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
Ele disse isto em dezembro de 1862 na segunda reunião anual do Congresso.
05:46
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
112
346458
3309
Devo dizer-vos que não faço a menor ideia do que se passava na altura.
05:51
We don't teach American history in Britain.
113
351212
2753
Não ensinamos história americana na Grã-Bretanha.
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(Risos)
05:55
We suppress it. You know, this is our policy.
115
355926
2310
Suprimimo-la. É a nossa política.
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(Risos)
06:01
No doubt, something fascinating was happening then,
117
361397
2571
Sem dúvida, em dezembro de 1862, estava a ocorrer qualquer coisa fascinante
06:03
which the Americans among us will be aware of.
118
363992
2710
que os americanos aqui presentes devem saber.
06:08
But he said this:
119
368607
1007
Mas o que ele disse foi o seguinte:
06:10
"The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
"Os dogmas do passado calmo
"não são adequados a um presente tempestuoso.
06:18
The occasion is piled high with difficulty,
121
378021
3818
" A ocasião é extraordinariamente difícil
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
"e nós temos de nos elevar com a ocasião."
06:25
I love that.
123
385812
1031
Adoro isto.
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
Não elevarmo-nos "perante" o desafio, mas sim com ele.
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
"Como o nosso caso é novo,
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
"temos de pensar de uma nova maneira e agir de uma nova maneira.
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
"Temos de nos desenredar
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
"e assim conseguiremos salvar o nosso país."
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
Adoro esta palavra, "desenredar".
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
Sabem o que significa?
06:48
That there are ideas that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
Que há ideias em que todos estamos enredados,
06:51
which we simply take for granted as the natural order of things,
132
411260
3033
que consideramos serem dados adquiridos,
como a ordem natural das coisas, o modo como as coisas são.
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
Muitas das nossas ideias formaram-se,
06:58
not to meet the circumstances of this century,
135
418387
2238
não para corresponderem às circunstâncias deste século,
07:00
but to cope with the circumstances of previous centuries.
136
420649
2667
mas para lidarem com as circunstâncias dos séculos anteriores.
07:03
But our minds are still hypnotized by them,
137
423340
2173
Mas as nossas mentes ainda estão hipnotizadas por elas.
07:05
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
138
425537
2699
Temos de nos desenredar, de nos libertar de algumas delas.
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
Isto é bem mais fácil de dizer do que fazer.
07:11
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
140
431212
3213
A propósito, é muito difícil saber o que é para nós um dado adquirido.
07:14
And the reason is that you take it for granted.
141
434949
2295
Porque tomamos isso como uma certeza.
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
Vou perguntar uma coisa que vocês devem tomar como certo.
07:18
Let me ask you something you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here are over the age of 25?
144
440652
2169
Quantos aqui têm mais de 25 anos?
07:23
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
Não é isso que eu acho que vocês têm como certo.
De certeza que conhecem bem esse facto.
07:27
Are there any people here under the age of 25?
146
447950
2286
Alguém com menos de 25 anos?
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
Ótimo. Agora, os que têm mais de 25 anos.
07:33
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
Podem pôr o braço no ar se estão a usar relógio de pulso?
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
Somos muitos, não é?
07:39
Ask a room full of teenagers the same thing.
150
459840
2413
Perguntem a mesma coisa a uma sala cheia de adolescentes.
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
Os adolescentes não usam relógio de pulso.
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
Não significa que não possam usar, mas optam por não o fazer.
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
07:48
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture,
154
468705
3596
Isto acontece porque nós, com mais de 25 anos,
fomos criados numa cultura pré-digital.
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us, if you want to know the time,
156
473560
2149
Para nós, se queremos saber as horas,
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
temos de usar um objeto que as diga.
07:57
Kids now live in a world which is digitized,
158
477703
2699
Os miúdos agora vivem num mundo digitalizado.
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
Para eles, as horam estão em todo o lado.
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
Não veem nenhuma razão para usar relógio.
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
Já agora, nós também não precisamos,
08:06
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
162
486275
2969
mas sempre o fizemos e portanto continuamos a fazê-lo.
08:09
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
A minha filha Kate de 20 anos nunca usa relógio.
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
Não vê qualquer utilidade.
08:13
As she says,
165
493954
1787
Tal como ela diz: "É um aparelho unifuncional".
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(Risos)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
Como quem diz: "Que antiquado!"
08:25
And I say, "No, no, it tells the date as well."
169
505156
2240
E eu digo: "Não, não, também tem a data".
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(Risos)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
"Tem múltiplas funções".
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
173
515260
3452
Mas há coisas que são uma questão de educação.
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
Vou dar-vos alguns exemplos.
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
Um deles é a ideia de linearidade,
08:43
that it starts here and you go through a track
176
523419
2636
em que se começa aqui, segue-se um caminho
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
e, se se fizermos tudo direito,
08:47
you will end up set for the rest of your life.
178
527626
2627
acabamos por definir o resto da vida.
08:52
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
179
532260
2524
Todos os que falaram nas TED contaram-nos, de forma implícita,
08:54
or sometimes explicitly, a different story:
180
534808
2676
ou por vezes explícita, uma história diferente,
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
que a vida não é linear, é orgânica.
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
Criamos as nossas vidas de uma maneira simbiótica
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
enquanto exploramos as nossas aptidões
09:04
in relation to the circumstances they help to create for us.
184
544627
2840
em relação às circunstâncias que elas nos ajudam a criar.
09:07
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
185
547856
3380
Mas ficámos obcecados com esta narrativa linear.
09:11
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
186
551570
3390
Provavelmente, o ponto mais alto no ensino é a entrada na faculdade.
09:15
I think we are obsessed with getting people to college.
187
555476
2760
Acho que estamos obcecados em meter pessoas na faculdade,
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
em algumas faculdades.
09:19
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go,
189
559985
2904
Não digo que não devam ir, mas nem todos têm de ir,
09:22
or go now.
190
562913
1193
ou de ir neste momento.
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
Talvez o façam mais tarde, não imediatamente.
09:26
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
Aqui há tempos, estive em São Francisco numa sessão de autógrafos.
09:29
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
193
569938
2799
Estava um sujeito dos seus 30 anos a comprar o livro
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
e perguntei-lhe o que fazia.
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
Respondeu-me: "Sou bombeiro".
09:37
I asked, "How long have you been a fireman?"
196
577141
2095
E eu perguntei: "Há quanto tempo é bombeiro?"
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
Ele disse: "Desde sempre. Sempre fui bombeiro".
E eu perguntei: "Quando é que decidiu?"
09:42
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
198
582210
2357
09:44
Actually, it was a problem for me at school,
199
584591
2096
"Em miúdo", disse ele. "Foi um problema,
09:46
because at school, everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
"porque, na escola, toda a gente queria ser bombeiro".
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
(Risos)
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
Ele disse: "Mas eu queria mesmo ser bombeiro.
09:53
And he said, "When I got to the senior year of school,
203
593012
2789
"Quando cheguei ao último ano,
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
"os professores não me levavam a sério.
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
"Havia um professor que não me levava a sério.
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
"Dizia que eu iria desperdiçar a vida
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
"se essa fosse a minha escolha,
10:04
that I should go to college, I should become a professional person,
208
604647
3306
"que devia ir para a faculdade, devia ter uma carreira a sério,
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
"que tinha muito potencial
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
"e que ia desperdiçar as aptidões que tinha".
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
"Foi humilhante porque foi em frente de toda a turma,
10:12
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
212
612852
2586
"e senti-me horrivelmente.
10:15
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
213
615462
2507
"Mas era o que queria e, assim que deixei a escola,
10:17
I applied to the fire service and I was accepted.
214
617993
2298
"candidatei-me e fui aceite.
10:20
You know, I was thinking about that guy recently,
215
620315
2286
"Sabe, estive a pensar nele,
10:22
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
"há instantes, quando o senhor estava a falar,
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
"porque há seis meses, salvei-lhe a vida".
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(Risos)
10:32
He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
"Ele teve um acidente de automóvel, eu tirei-o do carro, fiz-lhe RCP
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
"e também salvei a mulher dele.
10:39
He said, "I think he thinks better of me now."
221
639260
2191
"Acho que agora tem mais consideração por mim".
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(Risos)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(Aplausos)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
Para mim,
10:51
human communities depend upon a diversity of talent,
225
651015
4221
as comunidades humanas dependem de uma diversidade de talentos,
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
e não de uma ideia singular de capacidade.
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
O mais importante dos nossos desafios...
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(Aplausos)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
O mais importante dos nossos desafios
11:04
is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
230
664260
3971
é restabelecer a nossa noção de capacidade e de inteligência.
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
Esta coisa da linearidade é um problema.
Quando cheguei a Los Angeles, há cerca de nove anos,
11:11
When I arrived in L.A. about nine years ago,
232
671414
2822
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
deparei-me com uma declaração
muito bem intencionado, que dizia:
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College begins in kindergarten."
235
679700
2458
"A faculdade começa no jardim de infância".
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
Não começa nada,
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(Risos)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
Não começa.
11:31
If we had time, I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
Se tivéssemos tempo, falávamos disso, mas não temos.
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(Risos)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
O jardim de infância começa no jardim de infância.
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(Risos)
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
Um amigo meu disse-me um dia:
11:42
"A three year-old is not half a six year-old."
244
702959
2437
"Uma criança de três anos não é metade de uma de seis anos".
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(Risos)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(Aplausos)
11:52
They're three.
247
712813
1112
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
Tem três anos.
Mas como ouvimos na última sessão,
11:55
there's such competition now to get into kindergarten --
249
715973
3263
agora há tanta competição para entrar no jardim de infância,
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
para entrar no jardim de infância certo,
12:01
that people are being interviewed for it at three.
251
721143
3832
que as crianças são entrevistadas com três anos!
12:07
Kids sitting in front of unimpressed panels,
252
727099
2074
Crianças sentadas em frente a painéis impassíveis
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
com os seus currículos...
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(Risos)
12:13
Flicking through and saying, "What, this is it?"
255
733313
2274
... a folheá-los e a dizer: "Só isto?"
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(Risos)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(Aplausos)
12:20
"You've been around for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
"Andas cá há 36 meses e isto é tudo?"
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(Risos)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
"Não fizeste nada — não te empenhaste.
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
"Parece-me que passaste os primeiros seis meses a mamar."
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(Risos)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
Como conceito é escandaloso, mas atrai as pessoas.
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
A outra grande questão é a conformidade.
12:46
We have built our education systems on the model of fast food.
266
766617
3619
Construímos os nossos sistemas educativos segundo o modelo "fast-food".
12:50
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
267
770875
2873
Jamie Oliver falou sobre isto outro dia.
12:53
There are two models of quality assurance in catering.
268
773772
2547
Há dois modelos de garantia de qualidade na restauração.
12:56
One is fast food, where everything is standardized.
269
776343
2640
Um é o "'fast-food" em que tudo é estandardizado.
12:59
The other is like Zagat and Michelin restaurants,
270
779007
2315
O outro são os restaurantes tipo Zagat e Michelin,
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
em que nada é estandardizado,
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
são personalizados segundo as circunstâncias locais.
13:05
And we have sold ourselves into a fast-food model of education,
273
785182
3377
Temo-nos vendido a um modelo "fast-food" de ensino.
13:08
and it's impoverishing our spirit and our energies
274
788583
3075
Isso está a empobrecer o nosso espírito e as nossas energias
13:11
as much as fast food is depleting our physical bodies.
275
791682
2821
tal como a "fast-food" está a destruir os nossos corpos.
13:15
(Applause)
276
795069
5311
(Aplausos)
Acho que temos de reconhecer aqui umas coisas.
13:21
We have to recognize a couple of things here.
277
801149
2115
13:23
One is that human talent is tremendously diverse.
278
803288
2348
Uma é que o talento dos homens é muito diversificado.
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
As pessoas têm aptidões muito diferentes.
13:27
I worked out recently that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
Recentemente lembrei-me que, em miúdo, me deram uma guitarra
13:31
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
quase ao mesmo tempo que Eric Clapton recebeu a sua primeira guitarra.
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric, that's all I'm saying.
283
815888
2232
Como sabem, resultou com o Eric. E mais não digo.
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(Risos)
13:39
In a way --
285
819190
1087
De certa forma, não resultou para mim.
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
Não consegui tocar por mais que tentasse.
13:45
no matter how often or how hard I blew into it.
288
825261
2532
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
Simplesmente não resultou.
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
(Risos)
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
Mas não tem só a ver com isso.
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
Tem a ver com paixão.
13:56
Often, people are good at things they don't really care for.
293
836411
2907
Muitas vezes, as pessoas são boas em coisas que não lhes interessam.
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
Tem a ver com paixão
14:00
and what excites our spirit and our energy.
295
840560
2676
e com o que nos estimula o espírito e a energia.
14:03
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
Se fizermos o que adoramos fazer, aquilo que somos bons a fazer,
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
a vida toma um percurso inteiramente diferente.
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
A minha mulher acabou de escrever um romance
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
e é um grande livro, acho eu,
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
mas ela desaparece horas e horas.
14:17
You know this, if you're doing something you love,
301
857260
2381
Se estamos a fazer uma coisa de que gostamos,
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
uma hora parece cinco minutos.
14:22
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
Se fizermos uma coisa que não nos diz nada,
cinco minutos parecem uma hora.
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people are opting out of education
305
866890
2684
A razão por que tantos desistem de continuar a estudar
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
é porque não os satisfaz,
14:31
it doesn't feed their energy or their passion.
307
871939
2778
não lhes transmite energia nem alimenta a paixão.
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
Portanto, acho que temos de mudar de metáforas.
14:37
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
309
877563
3531
Temos de abandonar o que é um modelo industrial de ensino,
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
um modelo de fabrico
14:42
which is based on linearity and conformity and batching people.
311
882943
4363
que se baseia na linearidade e na conformidade
e num processamento em série.
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
Temos de mudar para um modelo baseado nos princípios da agricultura.
14:49
that is based more on principles of agriculture.
313
889657
2579
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
Temos de reconhecer que o crescimento das pessoas
14:53
that human flourishing is not a mechanical process;
315
893547
3927
não é um processo mecânico, é um processo orgânico.
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
14:59
And you cannot predict the outcome of human development.
317
899451
3586
Não podemos prever o resultado do desenvolvimento humano;
o que podemos fazer, tal como um agricultor,
15:03
All you can do, like a farmer, is create the conditions
318
903061
2693
é criar as condições que permitam o seu desabrochar.
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
15:08
So when we look at reforming education and transforming it,
320
908539
3261
Quando pensamos em reformar e transformar o ensino,
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
não é como clonar um sistema.
15:14
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
Há alguns excelentes como o KIPP, é um sistema ótimo.
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
Há muitos sistemas fantásticos.
15:18
It's about customizing to your circumstances
324
918565
3222
Tem tudo a ver com a adaptação às circunstâncias da altura
15:21
and personalizing education to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
e com a personalização do ensino de acordo com os alunos.
15:25
And doing that, I think, is the answer to the future
326
925888
3073
Penso que fazer isso é a resposta para o futuro
15:28
because it's not about scaling a new solution;
327
928985
3415
porque não tem a ver com a definição duma solução nova;
15:32
it's about creating a movement in education
328
932424
2317
mas sim com a criação de um movimento no ensino
15:34
in which people develop their own solutions,
329
934765
2471
em que as pessoas desenvolvam as suas soluções,
15:37
but with external support based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
mas com base num currículo personalizado.
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
Nesta sala estão pessoas que representam
15:42
there are people who represent extraordinary resources in business,
332
942260
3976
recursos extraordinários nas áreas do negócio,
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
da multimédia, da Internet.
15:48
These technologies,
334
948576
1660
Estas tecnologias, aliadas ao talento extraordinário dos professores,
15:50
combined with the extraordinary talents of teachers,
335
950260
2766
15:53
provide an opportunity to revolutionize education.
336
953050
3853
oferecem uma oportunidade para revolucionar o ensino.
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
Peço-vos que se envolvam
porque é vital, não só para nós, mas para o futuro dos nossos filhos.
15:59
because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
338
959046
3620
16:02
But we have to change from the industrial model
339
962690
2403
Temos de mudar de um modelo industrial para um modelo agrícola,
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be flourishing tomorrow.
341
966792
3024
em que todas as escolas possam florescer amanhã.
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
É aí que as crianças experimentam a vida.
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
Ou em casa, se assim se optar por serem ensinadas
16:13
to be educated with their families or friends.
344
973602
2213
pelas famílias ou amigos.
16:15
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
345
975839
4151
Temos falado muito em sonhos durante estes dias.
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
Queria só muito rapidamente
16:22
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
— as canções de Natalie Merchant tocaram-me muito, ontem à noite,
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
novas versões de poemas antigos.
16:27
I wanted to read you a quick, very short poem
349
987468
2136
Queria ler-vos um pequeníssimo poema
16:29
from W. B. Yeats, who some of you may know.
350
989628
2090
de W. B. Yeats, alguém que certamente conhecem.
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
Escreveu isto para o seu amor, Maud Gonne,
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
lamentando o facto de não lhe poder dar o que pensava que ela queria dele.
16:39
that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
16:42
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
354
1002332
3396
"Tenho uma outra coisa, mas pode não ser para ti."
16:45
He says this:
355
1005752
1142
Eis o que diz Yeats:
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
"Tivesse eu os tecidos bordados dos céus,
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
"lavrados com o ouro e a prata da luz,
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
"Os tecidos azuis e turvos e de breu
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
"da noite e da luz e da meia luz,
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
"Estenderia esses tecidos a teus pés.
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
"Mas eu, que sou pobre, apenas tenho os meus sonhos;
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
"São os meus sonhos que estendi a teus pés;
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
"Sê suave ao pisar que pisas os meus sonhos."
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
Todos os dias, em todos os lugares,
17:20
our children spread their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
as nossas crianças estendem os sonhos aos nossos pés.
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
Sejamos suaves ao pisar.
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
Obrigado.
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(Aplausos)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7