下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruo Nishinoh
校正: Yasushi Aoki
00:16
I was here four years ago,
0
16918
1500
4年前 私はこの場にいました
00:18
and I remember, at the time,
1
18442
1794
その当時
00:20
that the talks weren't put online.
2
20260
3519
トークはまだネット配信されておらず
00:23
I think they were given
to TEDsters in a box,
3
23803
3433
参加者に箱入りのDVDセットとして
00:27
a box set of DVDs,
4
27260
1851
配られました
00:29
which they put on their shelves,
where they are now.
5
29135
2492
きっと大事にしまわれていることでしょう 取り出されることもなく
00:31
(Laughter)
6
31651
1976
(笑)
00:34
And actually, Chris called me
a week after I'd given my talk, and said,
7
34679
3558
トークの一週間後に
クリスが連絡してきました
00:38
"We're going to start putting them online.
Can we put yours online?"
8
38261
3204
「トークをネット配信することになりました
あなたのも配信して構いませんか?」「もちろん」
00:41
And I said, "Sure."
9
41489
1880
00:43
And four years later,
10
43393
2579
その後の4年間で
00:45
it's been downloaded four million times.
11
45996
4240
あのトークは
4百万回ダウンロードされました
見た人の数ということであれば
00:51
So I suppose you could multiply that
by 20 or something
12
51130
2842
00:53
to get the number
of people who've seen it.
13
53996
2048
たぶんその20倍くらいになるでしょう
そしてクリスが言うには みんな飢えているというのです
00:56
And, as Chris says, there is
a hunger for videos of me.
14
56068
4104
私のビデオに
01:00
(Laughter)
15
60625
2644
(笑)
01:03
(Applause)
16
63293
3000
(拍手)
01:09
Don't you feel?
17
69336
1002
皆さんもそう感じませんか?
01:10
(Laughter)
18
70362
2918
(笑)
01:15
So, this whole event
has been an elaborate build-up
19
75117
3744
だからこのイベントの間中ずっと
01:18
to me doing another one
for you, so here it is.
20
78885
2639
入念に準備していました では始めましょう
01:21
(Laughter)
21
81548
1487
(笑)
01:24
Al Gore spoke at the TED conference
I spoke at four years ago
22
84561
5675
アル ゴアは
私が講演したのと同じ4年前のTEDで
01:30
and talked about the climate crisis.
23
90260
2702
自然環境の危機の話をしました
01:32
And I referenced that
at the end of my last talk.
24
92986
3071
私は自分の話の最後に
そのトークの内容に触れました
01:36
So I want to pick up from there
25
96668
1568
今日はその続きから始めたいと思います
01:38
because I only had 18 minutes, frankly.
26
98260
2050
なにせ18分しかないのですから
01:40
(Laughter)
27
100334
1032
01:41
So, as I was saying --
28
101896
1340
ですから 先ほど申し上げた通り...
01:43
(Laughter)
29
103260
5000
(笑)
彼の指摘は正しいのです
01:52
You see, he's right.
30
112551
1031
01:53
I mean, there is a major
climate crisis, obviously,
31
113606
2630
明らかに気候変動の重大な危機が存在します
01:56
and I think if people don't believe it,
they should get out more.
32
116260
3096
信じられないと言う人は もっと外に出た方がいいですね
01:59
(Laughter)
33
119380
2176
(笑)
でも環境の危機はもう一つあるのです
02:03
But I believe there is
a second climate crisis,
34
123088
3515
02:06
which is as severe,
35
126627
2175
同じくらい深刻で
02:08
which has the same origins,
36
128826
2410
同じ種類の危機で
02:11
and that we have to deal with
with the same urgency.
37
131260
3422
同じくらい緊急に対処しなければなりません
それは...
02:15
And you may say, by the way,
38
135294
2168
でも 皆さんは言うでしょうね「もう十分だ
02:17
"Look, I'm good.
39
137486
1684
危機は一つでたくさん
02:19
I have one climate crisis,
I don't really need the second one."
40
139194
3182
二つめは必要ない」
02:22
(Laughter)
41
142684
1017
02:23
But this is a crisis of,
not natural resources --
42
143725
2373
これは自然環境の問題ではなく
もちろん自然環境も大事ですが
02:26
though I believe that's true --
43
146122
1922
02:28
but a crisis of human resources.
44
148068
2200
人の環境の問題です
02:30
I believe fundamentally,
45
150903
1333
他の多くの講演者たちもこの大会で
02:32
as many speakers have said
during the past few days,
46
152260
2770
指摘していますが 基本的に
私達は自分の才能を
02:35
that we make very poor use of our talents.
47
155054
4446
うまく生かせていません
02:40
Very many people go
through their whole lives
48
160164
2096
大多数の人は人生において
02:42
having no real sense
of what their talents may be,
49
162284
2952
自分の才能が何なのかわからず
02:45
or if they have any to speak of.
50
165260
1976
そもそも才能があるとも思っていません
何の取り柄もないと思っている人に
02:48
I meet all kinds of people
51
168029
1341
02:49
who don't think
they're really good at anything.
52
169394
2564
出会うのは珍しくありません
02:52
Actually, I kind of divide the world
into two groups now.
53
172513
3872
私は世界を二つのグループに分けて見るようになりました
02:56
Jeremy Bentham, the great
utilitarian philosopher,
54
176409
3404
功利主義哲学者のジェレミー ベンサムは
02:59
once spiked this argument.
55
179837
1399
この考えを見事に言い表しました
03:01
He said, "There are two types
of people in this world:
56
181260
2664
「世界には2種類の人がいる
03:03
those who divide the world into two types
57
183948
1960
世界を二つに分ける人と
03:05
and those who do not."
58
185932
1176
そうしない人だ」
03:07
(Laughter)
59
187132
3000
(笑)
03:12
Well, I do.
60
192940
1049
私は分ける派です
03:14
(Laughter)
61
194013
2000
(笑)
03:19
I meet all kinds of people
who don't enjoy what they do.
62
199742
4960
自分の仕事を
楽しめない人が大勢います
03:24
They simply go through their lives
getting on with it.
63
204726
2793
この人達は人生を黙々と
耐えて生きるだけです
03:27
They get no great pleasure
from what they do.
64
207973
2429
仕事から喜びを見いだすことはありません
03:30
They endure it rather than enjoy it,
65
210426
3473
楽しむというより 耐えながら
03:33
and wait for the weekend.
66
213923
1443
週末が来るのを待つのです
03:36
But I also meet people
67
216320
1835
一方で
03:38
who love what they do
and couldn't imagine doing anything else.
68
218179
4057
仕事が大好きで
他のことをするなんて考えられない人もいます
03:42
If you said, "Don't do this anymore,"
69
222260
1807
やめろと言われたりしたら 訳が分からないという顔をするでしょう
03:44
they'd wonder what you're talking about.
70
224091
1997
彼らにとってそれは 自分の存在に関わることだからです
03:46
It isn't what they do, it's who they are.
71
226112
2076
03:48
They say, "But this is me, you know.
72
228212
1941
「だけど これがあっての私なんです
03:50
It would be foolish to abandon this,
73
230177
1905
これをやめるなんて馬鹿げてる
03:52
because it speaks
to my most authentic self."
74
232106
2102
一番本当の自分がここにあるんだから」
03:54
And it's not true of enough people.
75
234713
2650
でもこのような生き方をしている人は多くありません
03:57
In fact, on the contrary, I think
it's still true of a minority of people.
76
237847
3484
それどころか 実際は
このような生き方の人は少数派です
04:01
And I think there are many
possible explanations for it.
77
241919
3317
その原因は
いろいろとあると思いますが
04:05
And high among them is education,
78
245710
3937
大きな原因の一つは
教育にあります
04:09
because education, in a way,
79
249671
2374
教育はある面で多くの人を
その持って生まれた才能から
04:12
dislocates very many people
from their natural talents.
80
252069
3523
引き離すものだからです
人の才能は天然資源と同じで
04:16
And human resources
are like natural resources;
81
256132
2873
深い場所に埋もれています
04:19
they're often buried deep.
82
259029
1342
04:20
You have to go looking for them,
83
260989
1542
探さないと見つかりません
04:22
they're not just lying around
on the surface.
84
262555
2167
表面に転がってはいません
04:24
You have to create the circumstances
where they show themselves.
85
264746
3204
才能が現れ出る状況を作る必要があります
04:27
And you might imagine
education would be the way that happens,
86
267974
3500
教育がそのための手段だと
思うかもしれませんが
04:31
but too often, it's not.
87
271498
1500
多くの場合 そうなっていません
04:33
Every education system in the world
is being reformed at the moment
88
273815
3758
現在世界中で 教育システムの
改善が進められています
04:37
and it's not enough.
89
277597
1273
でも十分ではありません
04:39
Reform is no use anymore,
90
279306
2698
改善では役に立たないのです
破綻しているモデルを改良するだけだからです
04:42
because that's simply improving
a broken model.
91
282028
2627
必要なのは
04:45
What we need --
92
285393
1047
04:46
and the word's been used
many times in the past few days --
93
286464
2769
この場でも度々使われてきた言葉ですが
教育の「進化」ではなく
04:49
is not evolution,
94
289257
1754
教育の「革命」なのです
04:51
but a revolution in education.
95
291035
2603
教育は
04:54
This has to be transformed
into something else.
96
294027
3209
全く別のものにならねばなりません
04:57
(Applause)
97
297260
5022
(拍手)
05:03
One of the real challenges
is to innovate fundamentally in education.
98
303260
5305
本当に難しいのは
教育を
根本的に改革することです
05:09
Innovation is hard,
99
309366
2111
改革は難しいものです
05:11
because it means doing something
that people don't find very easy,
100
311501
3196
それはみんなが簡単だと思っていないことを
しなければならないからです
05:14
for the most part.
101
314721
1362
それは 私達が当然と思うもの
05:16
It means challenging
what we take for granted,
102
316107
2408
05:18
things that we think are obvious.
103
318539
1992
明白だと思うことに 挑戦することになります
05:21
The great problem for reform
or transformation
104
321155
4081
改善や変革において
大きな問題になるのは
05:25
is the tyranny of common sense.
105
325260
2015
「常識」という とてつもなく強い力です
常識とは「ずっとそうやってきたんだから
05:28
Things that people think,
106
328110
1344
05:29
"It can't be done differently,
that's how it's done."
107
329478
2529
他のやり方はない」と皆が思い込んでいることです
最近リンカーン大統領の素晴らしい言葉を知りました
05:32
I came across a great quote recently
from Abraham Lincoln,
108
332031
2817
05:34
who I thought you'd be pleased
to have quoted at this point.
109
334872
2841
ここでリンカーンが出てくるのは皆さん嬉しいでしょう
05:37
(Laughter)
110
337737
1745
(笑)
05:39
He said this in December 1862
to the second annual meeting of Congress.
111
339506
6261
リンカーン大統領の1862年12月の
第2回米国連邦議会での演説です
05:46
I ought to explain that I have no idea
what was happening at the time.
112
346458
3309
私は当時の米国で何があったのか全く知りません
05:51
We don't teach
American history in Britain.
113
351212
2753
英国では米国の歴史を教えないからです
05:53
(Laughter)
114
353989
1913
(笑)
05:55
We suppress it.
You know, this is our policy.
115
355926
2310
米国史を「抑圧」してるんです 政策として
05:58
(Laughter)
116
358260
2304
(笑)
06:01
No doubt, something fascinating
was happening then,
117
361397
2571
何か大事件があったのだと思います
06:03
which the Americans among us
will be aware of.
118
363992
2710
皆さんのうち 米国出身の方なら
きっとご存じでしょう
06:08
But he said this:
119
368607
1007
リンカーンは言いました
06:10
"The dogmas of the quiet past
are inadequate to the stormy present.
120
370916
6145
「平穏な過去の時代の
定説は
嵐のような現在には役立たない
この時代は
06:18
The occasion
is piled high with difficulty,
121
378021
3818
困難に満ちている
06:21
and we must rise with the occasion."
122
381863
3378
我々はこの時代とともに立ち上がらねばならない」
素晴らしいですね
06:25
I love that.
123
385812
1031
06:26
Not rise to it, rise with it.
124
386867
2016
「時代に対して」ではなく「時代とともに」です
06:30
"As our case is new,
125
390463
1989
「新たな事態には
06:32
so we must think anew and act anew.
126
392476
5080
新たな思考と行動をもって
対処しなければならない
06:38
We must disenthrall ourselves,
127
398260
2976
我々自身の束縛を解き
06:41
and then we shall save our country."
128
401260
1965
この国を救わねばならない」
06:44
I love that word, "disenthrall."
129
404260
2315
良い言葉ですね 「束縛を解く」
06:46
You know what it means?
130
406971
1105
意味はわかりますね?
06:48
That there are ideas
that all of us are enthralled to,
131
408100
3136
私達みんなが囚われている考えがあります
06:51
which we simply take for granted
as the natural order of things,
132
411260
3033
私達はそういう考えを 自然なこととして
そういうものと 思い込んでいます
06:54
the way things are.
133
414317
1372
06:55
And many of our ideas have been formed,
134
415713
2650
私達の考えの多くは
現在の状況ではなく
06:58
not to meet the circumstances
of this century,
135
418387
2238
07:00
but to cope with the circumstances
of previous centuries.
136
420649
2667
前世紀の状況に合わせて形成されました
07:03
But our minds
are still hypnotized by them,
137
423340
2173
しかし私達の心は いまだ囚われたままです
07:05
and we have to disenthrall ourselves
of some of them.
138
425537
2699
ですから 私達は自らを束縛から解放する必要があるのです
07:08
Now, doing this is easier said than done.
139
428783
2405
言うのはやさしく 実行するのは難しいです
07:11
It's very hard to know, by the way,
what it is you take for granted.
140
431212
3213
自分が何を当然と思っているかを知ることは大変難しいのです
07:14
And the reason
is that you take it for granted.
141
434949
2295
なぜなら それを当然のことと思っているからです
07:17
(Laughter)
142
437268
1002
皆さんが当然と思っていることについて聞いてみましょう
07:18
Let me ask you something
you may take for granted.
143
438294
2334
07:20
How many of you here
are over the age of 25?
144
440652
2169
25歳以上の方は どれくらいいますか?
07:23
That's not what you take for granted,
I'm sure you're familiar with that.
145
443880
3502
それを皆さん当たり前とは思ってないでしょう
その歳にはもう慣れたとは思いますが
07:27
Are there any people here
under the age of 25?
146
447950
2286
では 25歳未満の方は?
25歳以上の方で
07:31
Great. Now, those over 25,
147
451030
2206
07:33
could you put your hands up
if you're wearing your wristwatch?
148
453260
2976
腕時計をしている方は手を挙げてください
大半の方がそうですね
07:37
Now that's a great deal of us, isn't it?
149
457055
2181
07:39
Ask a room full of teenagers
the same thing.
150
459840
2413
同じ質問を10代の若者にしてごらんなさい
07:42
Teenagers do not wear wristwatches.
151
462832
2063
10代の若者は腕時計をしません
07:44
I don't mean they can't,
152
464919
1914
できないとか 許されてないわけではなく
07:46
they just often choose not to.
153
466857
1451
自分でしようと思わないのです
07:48
And the reason is we were brought up
in a pre-digital culture,
154
468705
3596
その理由はこうです 25歳以上の人は
デジタル化以前の時代に育ったので
07:52
those of us over 25.
155
472325
1211
07:53
And so for us,
if you want to know the time,
156
473560
2149
時間を知りたければ
07:55
you have to wear something to tell it.
157
475733
1946
時を告げるものを身につける必要がありました
07:57
Kids now live in a world
which is digitized,
158
477703
2699
今の子供たちは デジタル化された世界に住んでいますから
08:00
and the time, for them, is everywhere.
159
480426
1810
時間はどこででも知ることができます
08:02
They see no reason to do this.
160
482537
1441
腕時計をする必要がないのです
08:04
And by the way, you don't need either;
161
484406
1845
もちろん 皆さんも腕時計は必要ありませんが
08:06
it's just that you've always done it
and you carry on doing it.
162
486275
2969
習慣的にし続けているのです
08:09
My daughter never wears a watch,
my daughter Kate, who's 20.
163
489268
3245
私の娘のケイトは20歳ですが 腕時計などしたことがありません
08:12
She doesn't see the point.
164
492537
1393
腕時計の必要を認めないのです
08:13
As she says,
165
493954
1787
彼女は言います 「え なに その機能1個って?」
08:15
"It's a single-function device."
166
495765
1871
08:17
(Laughter)
167
497660
5128
(笑)
08:22
"Like, how lame is that?"
168
502812
1667
「ダサいもいいとこね」
08:25
And I say, "No, no,
it tells the date as well."
169
505156
2240
「そんなことないよ 日付だって分るんだから」
08:27
(Laughter)
170
507420
4000
(笑)
08:32
"It has multiple functions."
171
512260
1603
「ほら 多機能じゃない!」
08:33
(Laughter)
172
513887
1349
08:35
But, you see, there are things
we're enthralled to in education.
173
515260
3452
教育においても 私達には囚われていることがあります
例を挙げましょう
08:39
A couple of examples.
174
519293
1355
08:40
One of them is the idea of linearity:
175
520672
2723
ひとつは 一本道という考えで
08:43
that it starts here
and you go through a track
176
523419
2636
スタートして規定のコースを走り
08:46
and if you do everything right,
177
526079
1523
すべて正しくやれば
08:47
you will end up set
for the rest of your life.
178
527626
2627
あとの人生は安泰というものです
08:52
Everybody who's spoken at TED
has told us implicitly,
179
532260
2524
TEDで講演した人はみんな
08:54
or sometimes explicitly,
a different story:
180
534808
2676
暗に あるいは明確に それとは違ったことを言っています
08:57
that life is not linear; it's organic.
181
537508
2728
人生は一本道ではなく もっと絡み合っているものです
09:00
We create our lives symbiotically
182
540738
1992
私達は自分の才能を追求する中で
09:02
as we explore our talents
183
542754
1849
成長の助けとなる周囲のものと
09:04
in relation to the circumstances
they help to create for us.
184
544627
2840
共生的に生きています
09:07
But, you know, we have become obsessed
with this linear narrative.
185
547856
3380
しかし私達は一本道という
考えに囚われており
09:11
And probably the pinnacle for education
is getting you to college.
186
551570
3390
教育の最大の山場は
大学に入ることだと思っています
09:15
I think we are obsessed
with getting people to college.
187
555476
2760
それも特定の大学に
09:18
Certain sorts of college.
188
558682
1279
入学させようという考えにとりつかれています
09:19
I don't mean you shouldn't go,
but not everybody needs to go,
189
559985
2904
大学に行くなと言うわけではありません
09:22
or go now.
190
562913
1193
全員が すぐに行く必要はないということです
09:24
Maybe they go later, not right away.
191
564130
2632
もう少し後でも良いかもしれません
09:26
And I was up in San Francisco
a while ago doing a book signing.
192
566786
3128
しばらく前に 本のサイン会のため
サンフランシスコに出かけました
09:29
There was this guy buying a book,
he was in his 30s.
193
569938
2799
本を買ってくれた ある30代の男性に
09:32
I said, "What do you do?"
194
572761
1270
「お仕事は何を?」と尋ねました
09:34
And he said, "I'm a fireman."
195
574055
1984
「消防士です」
09:37
I asked, "How long
have you been a fireman?"
196
577141
2095
「消防士をやって長いんですか?」
09:39
"Always. I've always been a fireman."
197
579260
2317
「ずっとです 昔から消防士をしています」
「なろうと思ったのはいつですか?」
09:42
"Well, when did you decide?"
He said, "As a kid.
198
582210
2357
「子供の時です 実のところ学校では問題がありました
09:44
Actually, it was
a problem for me at school,
199
584591
2096
09:46
because at school,
everybody wanted to be a fireman."
200
586711
2526
みんな消防士になりたいと言いますからね」
09:49
(Laughter)
201
589261
1014
「でも私は本気で消防士になりたかったんです」
09:50
He said, "But I wanted to be a fireman."
202
590299
1937
「高校3年生になったとき
09:53
And he said, "When I got
to the senior year of school,
203
593012
2789
09:55
my teachers didn't take it seriously.
204
595825
2411
先生方は私の進路希望を本気にしてくれませんでした」
09:58
This one teacher didn't take it seriously.
205
598260
2252
「全然まともに取り合ってくれない先生がいて
10:00
He said I was throwing my life away
206
600536
2047
その先生は言いました "消防士なんて
10:02
if that's all I chose to do with it;
207
602607
2016
人生を棒に振るようなものだ
10:04
that I should go to college, I should
become a professional person,
208
604647
3306
大学へ行って 専門を身につけなさい
10:07
that I had great potential
209
607977
1259
君には素晴らしい可能性があるんだから
10:09
and I was wasting my talent to do that."
210
609260
2130
才能を無駄にするんじゃない"」
10:11
He said, "It was humiliating.
211
611414
1414
「クラスのみんなの前で言われたので
10:12
It was in front of the whole class
and I felt dreadful.
212
612852
2586
すごく屈辱的で 嫌な思いをしました
10:15
But it's what I wanted,
and as soon as I left school,
213
615462
2507
でも 私はどうしても消防士になりたかったのです
10:17
I applied to the fire service
and I was accepted.
214
617993
2298
卒業するとすぐに 消防士に志願して念願を果たしました」
10:20
You know, I was thinking
about that guy recently,
215
620315
2286
「あなたが先ほど話をされていたとき
10:22
just a few minutes ago when you
were speaking, about this teacher,
216
622625
3191
私はその先生のことを思い出していました」
10:25
because six months ago, I saved his life."
217
625840
2834
「というのも 6ヶ月前のこと
私はその先生の命を救ったからです」
10:29
(Laughter)
218
629093
3212
(笑)
「先生が自動車事故に遭って
10:32
He said, "He was in a car wreck,
and I pulled him out, gave him CPR,
219
632329
4359
私が救出して蘇生救命措置をしたんです
10:36
and I saved his wife's life as well."
220
636712
1849
奥さんの命も救いました」
10:39
He said, "I think he thinks
better of me now."
221
639260
2191
「今では多少は見直してくれたんじゃないかと思います」
10:41
(Laughter)
222
641475
1761
(笑)
10:43
(Applause)
223
643260
5810
(拍手)
10:49
You know, to me,
224
649792
1199
私は思うのですが
10:51
human communities depend
upon a diversity of talent,
225
651015
4221
人間社会は才能の多様性によって
成り立っています
10:55
not a singular conception of ability.
226
655260
2456
単一の能力によってではありません
10:58
And at the heart of our challenges --
227
658188
1977
私達にとっての課題は...
11:00
(Applause)
228
660189
2641
(拍手)
11:02
At the heart of the challenge
229
662854
1382
私達にとっての重要な課題は
11:04
is to reconstitute our sense of ability
and of intelligence.
230
664260
3971
能力と知性についての私達の考え方を
再構築することです
11:08
This linearity thing is a problem.
231
668590
2373
一本道という考え方に問題があります
私が9年ほど前
11:11
When I arrived in L.A.
about nine years ago,
232
671414
2822
ロサンゼルスに移ってきたとき
11:14
I came across a policy statement --
233
674260
4129
次のような標語に出逢いました
善意で作られたものでしょうが
11:18
very well-intentioned --
234
678413
1263
11:19
which said, "College
begins in kindergarten."
235
679700
2458
「大学は幼稚園から始まる」というものでした
11:24
No, it doesn't.
236
684124
1190
まさか 違いますよ
11:25
(Laughter)
237
685338
3731
(笑)
11:29
It doesn't.
238
689831
1060
大学は幼稚園からは始まりません
11:31
If we had time,
I could go into this, but we don't.
239
691633
2453
時間があればお話ししたいところですが やめときます
11:34
(Laughter)
240
694110
2214
(笑)
11:36
Kindergarten begins in kindergarten.
241
696348
2476
幼稚園は幼稚園から始まるのです
11:38
(Laughter)
242
698848
2310
(笑)
私の友人が以前言っていました
11:41
A friend of mine once said,
243
701182
1753
11:42
"A three year-old
is not half a six year-old."
244
702959
2437
「3歳児は6歳児の半分ってわけじゃない」
11:45
(Laughter)
245
705420
1816
(笑)
11:47
(Applause)
246
707260
5529
(拍手)
11:52
They're three.
247
712813
1112
3歳児は3歳児なのです
11:53
But as we just heard in this last session,
248
713949
2000
ですが 先のセッションで聞いたように
11:55
there's such competition now
to get into kindergarten --
249
715973
3263
現在は「良い」幼稚園に入る競争が
11:59
to get to the right kindergarten --
250
719260
1859
とても熾烈になっているので
12:01
that people are being interviewed
for it at three.
251
721143
3832
入園面接もあります 3歳児ですよ
子供たちが 無表情な面接官の前に座ります
12:07
Kids sitting in front
of unimpressed panels,
252
727099
2074
面接官は履歴書を手に
12:09
you know, with their resumes --
253
729197
1477
12:10
(Laughter)
254
730698
2591
(笑)
12:13
Flicking through and saying,
"What, this is it?"
255
733313
2274
ぱらぱらとめくりながら言います「これだけですか?」
12:15
(Laughter)
256
735611
1625
(笑)
12:17
(Applause)
257
737260
3319
(拍手)
12:20
"You've been around
for 36 months, and this is it?"
258
740603
2956
「36ヶ月間生きてきて たったこれだけですか?」
12:23
(Laughter)
259
743583
7053
(笑)
12:30
"You've achieved nothing -- commit.
260
750660
1754
「確たる実績が何もありませんね
12:32
(Laughter)
261
752438
1386
12:33
Spent the first six months
breastfeeding, I can see."
262
753848
2801
最初の6ヶ月は授乳を受けていただじゃありませんか」
12:36
(Laughter)
263
756673
2659
(笑)
12:41
See, it's outrageous as a conception.
264
761792
2587
考えただけでも馬鹿げていますが みんなそれに引かれるのです
12:44
The other big issue is conformity.
265
764403
2190
もう一つの問題は画一性です
12:46
We have built our education systems
on the model of fast food.
266
766617
3619
私達は教育システムを
ファーストフード産業をモデルに構築しました
12:50
This is something Jamie Oliver
talked about the other day.
267
770875
2873
そのことについては ジェミー オリバーが先日講演しました
12:53
There are two models
of quality assurance in catering.
268
773772
2547
外食産業には 二つの品質保証モデルがあります
その一つは ファーストフードで
12:56
One is fast food,
where everything is standardized.
269
776343
2640
すべてが標準化されています
12:59
The other is like Zagat
and Michelin restaurants,
270
779007
2315
もう一つは ザガットやミシュランのレストランで
13:01
where everything is not standardized,
271
781346
1763
標準化されず
13:03
they're customized to local circumstances.
272
783133
2025
その地方の特色を生かしたサービスを提供します
13:05
And we have sold ourselves
into a fast-food model of education,
273
785182
3377
私達は教育のファーストフード化を推進してきました
13:08
and it's impoverishing
our spirit and our energies
274
788583
3075
ファーストフードが私達の肉体を蝕むように
13:11
as much as fast food is depleting
our physical bodies.
275
791682
2821
教育が私達の精神と活力を蝕んでいます
(拍手)
13:15
(Applause)
276
795069
5311
ここで いくつかの事項を確認したいと思います
13:21
We have to recognize
a couple of things here.
277
801149
2115
一つは 人間の才能は途方もなく多様性に満ちていることです
13:23
One is that human talent
is tremendously diverse.
278
803288
2348
13:25
People have very different aptitudes.
279
805660
1803
人の才能は皆異なります
13:27
I worked out recently
that I was given a guitar as a kid
280
807487
3749
最近分かったことがあります
私は子供の頃ギターを買ってもらいましたが
13:31
at about the same time
that Eric Clapton got his first guitar.
281
811260
2976
同じ頃に エリック クラプトンも最初のギターを手にしていたんです
13:34
(Laughter)
282
814260
1604
13:35
It worked out for Eric,
that's all I'm saying.
283
815888
2232
私に言えるのは まあエリックにはうまくいったね ということです
13:38
(Laughter)
284
818144
1022
(笑)
13:39
In a way --
285
819190
1087
私はダメでしたけど
13:41
it did not for me.
286
821405
1267
13:42
I could not get this thing to work
287
822696
2541
良い音色は出ませんでした
13:45
no matter how often
or how hard I blew into it.
288
825261
2532
いくら一生懸命に吹いても
13:47
It just wouldn't work.
289
827817
1707
まったくダメでした
13:49
(Laughter)
290
829548
1324
でもそれだけではありません
13:53
But it's not only about that.
291
833158
1381
13:54
It's about passion.
292
834563
1158
情熱が違ったのです
13:56
Often, people are good at things
they don't really care for.
293
836411
2907
人は本当に好きなことに上達するものです
情熱が大切なのです
13:59
It's about passion,
294
839342
1194
14:00
and what excites
our spirit and our energy.
295
840560
2676
精神と活力をたぎらせるものが大事なのです
14:03
And if you're doing the thing
that you love to do, that you're good at,
296
843260
3381
大好きなことや得意なことをしているときには
14:06
time takes a different course entirely.
297
846665
2270
時間の過ぎ方が異なります
14:09
My wife's just finished writing a novel,
298
849380
2177
妻は最近小説を書き上げました
14:11
and I think it's a great book,
299
851581
3031
傑作です 執筆に没頭すると
14:14
but she disappears for hours on end.
300
854636
2600
何時間も姿を消してしまいます
14:17
You know this, if you're doing
something you love,
301
857260
2381
ご存じでしょう 何か本当に好きなことをしていると
14:19
an hour feels like five minutes.
302
859665
1885
1時間が5分ほどに思えます
14:22
If you're doing something
that doesn't resonate with your spirit,
303
862203
3048
一方で 心に響くものがなければ
5分が1時間に感じられます
14:25
five minutes feels like an hour.
304
865275
1591
14:26
And the reason so many people
are opting out of education
305
866890
2684
多くの人が教育を見限るのは
14:29
is because it doesn't feed their spirit,
306
869598
2317
教育が心の糧にならないからです
14:31
it doesn't feed their energy
or their passion.
307
871939
2778
活力や情熱をかき立てないからです
ですから 教育のモデルを変える必要があります
14:35
So I think we have to change metaphors.
308
875034
1990
14:37
We have to go from what is essentially
an industrial model of education,
309
877563
3531
教育を 工業的 製造業的モデルから
脱却させる必要があります
14:41
a manufacturing model,
310
881118
1801
14:42
which is based on linearity
and conformity and batching people.
311
882943
4363
このモデルは 直線的 画一的であり
人を一緒くたに扱います
14:47
We have to move to a model
312
887728
1905
このモデルを
14:49
that is based more
on principles of agriculture.
313
889657
2579
農業的原理に基づくモデルに変えねばなりません
14:52
We have to recognize
314
892260
1263
人がその才能を花開かせるのは
14:53
that human flourishing
is not a mechanical process;
315
893547
3927
機械的で自動的なプロセスではなく
14:57
it's an organic process.
316
897498
1929
「有機的」なプロセスだと捉える必要があります
14:59
And you cannot predict
the outcome of human development.
317
899451
3586
人の成長の結果を予言することなどできません
できることは 農夫のように
15:03
All you can do, like a farmer,
is create the conditions
318
903061
2693
花開く条件を
15:05
under which they will begin to flourish.
319
905778
2173
整えることだけです
15:08
So when we look at reforming
education and transforming it,
320
908539
3261
教育の改革 変革は
15:11
it isn't like cloning a system.
321
911824
2258
同じシステムのコピーではできません
15:14
There are great ones,
like KIPP's; it's a great system.
322
914106
2572
KIPPのような 個別指導を特徴とする
15:16
There are many great models.
323
916702
1839
素晴らしいモデルが いくつもあります
15:18
It's about customizing
to your circumstances
324
918565
3222
個々の状況や
15:21
and personalizing education
to the people you're actually teaching.
325
921811
3425
実態に合わせて
教育を個別化することが大切です
15:25
And doing that, I think,
is the answer to the future
326
925888
3073
これが未来につながる
解決方法です
15:28
because it's not
about scaling a new solution;
327
928985
3415
無理を押して新たな解決策を求めるのではなく
15:32
it's about creating
a movement in education
328
932424
2317
個人個人のカリキュラムに基づき
15:34
in which people develop
their own solutions,
329
934765
2471
外的な支援を得ながら 皆がそれぞれの状況に合わせ
15:37
but with external support
based on a personalized curriculum.
330
937260
3285
解決策を探求できる運動を教育の場に作り出すことです
15:40
Now in this room,
331
940569
1667
このホールには
15:42
there are people who represent
extraordinary resources in business,
332
942260
3976
ビジネス、マルチメディア、インターネットなどの
素晴しいリソースを持った
15:46
in multimedia, in the Internet.
333
946260
2292
人たちが集っています
15:48
These technologies,
334
948576
1660
これらの技術を
15:50
combined with the extraordinary
talents of teachers,
335
950260
2766
優れた教師の能力と合体させることで
15:53
provide an opportunity
to revolutionize education.
336
953050
3853
教育に革命を起こすことができます
15:56
And I urge you to get involved in it
337
956927
2095
この教育革命に皆さんも参加してください
私達ばかりでなく 私達の子供たちの
15:59
because it's vital, not just to ourselves,
but to the future of our children.
338
959046
3620
未来のために ぜひとも必要なことだからです
16:02
But we have to change
from the industrial model
339
962690
2403
教育は 工業的なモデルから
農業的なモデルへと変わらねばなりません
16:05
to an agricultural model,
340
965117
1651
16:06
where each school can be
flourishing tomorrow.
341
966792
3024
そうなれば 学校はすぐに生気を取り戻すでしょう
16:09
That's where children experience life.
342
969840
1848
そこで子供たちは本来の生き方を見つけるのです
16:11
Or at home, if that's what they choose,
343
971712
1866
ホームスクーリングならば家庭で
16:13
to be educated
with their families or friends.
344
973602
2213
家族や友人達に囲まれて生き方を見つけます
16:15
There's been a lot of talk about dreams
over the course of these few days.
345
975839
4151
この大会では
多くの方々が夢について語っています
16:20
And I wanted to just very quickly --
346
980474
2026
ここでちょっとご紹介したいのですが
16:22
I was very struck
by Natalie Merchant's songs last night,
347
982524
2905
昨夜 ナタリー マーチャントが
16:25
recovering old poems.
348
985453
1285
古い詩を歌ったのに感激したので
16:27
I wanted to read you
a quick, very short poem
349
987468
2136
私もちょっとだけ 短い詩をご紹介します
16:29
from W. B. Yeats,
who some of you may know.
350
989628
2090
W. B.イエイツの詩です 誰だかご存じですね
16:32
He wrote this to his love, Maud Gonne,
351
992260
3869
この詩は恋人のために書かれました
モード ゴンです
16:36
and he was bewailing the fact
352
996153
2881
イエイツは自分が貧しくて
16:39
that he couldn't really give her
what he thought she wanted from him.
353
999058
3250
彼女の欲しいものを何もあげられないことを嘆いています
16:42
And he says, "I've got something else,
but it may not be for you."
354
1002332
3396
「君に贈り物があるけれど 喜んではくれないだろうね」
16:45
He says this:
355
1005752
1142
そして
16:47
"Had I the heavens' embroidered cloths,
356
1007768
2872
「もし私に 金と銀の光が
16:50
Enwrought with gold and silver light,
357
1010664
2873
縫い込まれた
天の布があったなら
16:54
The blue and the dim and the dark cloths
358
1014632
3437
夜と薄明と昼を表す
漆黒と灰色と空色をした
16:58
Of night and light and the half-light,
359
1018093
2927
天の布があったなら
その布を あなたの足下に広げましょう
17:02
I would spread the cloths under your feet:
360
1022162
2145
でも 貧しい私には
17:05
But I, being poor, have only my dreams;
361
1025314
3974
夢しか持ち合わせがないので
17:10
I have spread my dreams under your feet;
362
1030156
2584
私の夢を あなたの足下に広げます
どうかそっと歩いてください
17:14
Tread softly
363
1034009
1008
17:15
because you tread on my dreams."
364
1035661
1760
私の夢の上なのですから」
17:18
And every day, everywhere,
365
1038117
2784
毎日 世界中で
17:20
our children spread
their dreams beneath our feet.
366
1040925
3189
子供たちが私達の足下に夢を広げているのです
17:24
And we should tread softly.
367
1044940
1344
私達はその上を優しく歩まねばなりません
17:27
Thank you.
368
1047449
1073
ありがとうございました
17:28
(Applause)
369
1048546
3634
(拍手)
17:32
Thank you very much.
370
1052204
1379
17:33
(Applause)
371
1053607
4018
17:37
Thank you.
372
1057649
1015
17:38
(Applause)
373
1058688
3000
どうもありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。